A jogszabĂĄly mai napon ( 2024.09.11. ) hatĂĄlyos ĂĄllapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠny

az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya Kilencedik, Tizedik ĂŠs Tizenegyedik PĂłtjegyzőkĂśnyve, az Egyetemes PostaegyesĂźlet Egyetemes PostaegyezmĂŠnyĂŠnek a 2012. ĂŠvi dohai kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2016. ĂŠvi isztambuli kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2018. ĂŠvi addisz-abebai kongresszuson alĂĄĂ­rt KiegĂŠszĂ­tő JegyzőkĂśnyve ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2019. ĂŠvi genfi kongresszuson alĂĄĂ­rt MĂĄsodik KiegĂŠszĂ­tő JegyzőkĂśnyve, valamint a 2021. ĂŠvi abidjani kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve kihirdetĂŠsĂŠről * 

(a 2012. évi dohai kongresszuson aláírt, az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és annak Zárójegyzőkönyve 2014. január 1-jétől,

a 2016. évi isztambuli kongresszuson aláírt, az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és annak Zárójegyzőkönyve, valamint az Egyetemes Postaegyesület Alapokmányának Kilencedik Pótjegyzőkönyve 2018. január 1-jétől,

a 2018. évi addisz-abebai kongresszuson aláírt, az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének Kiegészítő Jegyzőkönyve és Zárójegyzőkönyve, valamint az Egyetemes Postaegyesület Alapokmányának Tizedik Pótjegyzőkönyve 2019. július 1-jétől,

a 2019. évi genfi kongresszuson aláírt, az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének Második Kiegészítő Jegyzőkönyve 2020. január 1-jétől,

a 2021. ĂŠvi abidjani kongresszuson alĂĄĂ­rt, az Egyetemes PostaegyesĂźlet Egyetemes PostaegyezmĂŠnyĂŠnek mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege – a VII. fejezet kivĂŠtelĂŠvel, amely 2022. januĂĄr 1-jĂŠtől – ĂŠs annak ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, valamint az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnyĂĄnak Tizenegyedik PĂłtjegyzőkĂśnyve 2022. jĂşlius 1-jĂŠtől nemzetkĂśzi jogilag ideiglenesen alkalmazandĂł MagyarorszĂĄg vonatkozĂĄsĂĄban.)

1. § Az OrszĂĄggyĹąlĂŠs e tĂśrvĂŠnnyel felhatalmazĂĄst ad

a) az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya

aa) Kilencedik Pótjegyzőkönyve,

ab) Tizedik Pótjegyzőkönyve és

ac) Tizenegyedik Pótjegyzőkönyve,

b) az Egyetemes PostaegyesĂźlet Egyetemes PostaegyezmĂŠnyĂŠnek

ba) a 2012. évi dohai kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve,

bb) a 2016. évi isztambuli kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve,

bc) a 2018. évi addisz-abebai kongresszuson aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyve és Zárójegyzőkönyve,

bd) a 2019. évi genfi kongresszuson aláírt Második Kiegészítő Jegyzőkönyve és

be) a 2021. évi abidjani kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve

kötelező hatályának elismerésére.

2. § (1) Az OrszĂĄggyĹąlĂŠs az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya Kilencedik, Tizedik ĂŠs Tizenegyedik PĂłtjegyzőkĂśnyvĂŠt e tĂśrvĂŠnnyel kihirdeti.

(2) Az Országyűlés az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének a 2012. évi dohai kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövegét és Zárójegyzőkönyvét, a 2016. évi isztambuli kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövegét és Zárójegyzőkönyvét, a 2018. évi addisz-abebai kongresszuson aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyvét és Zárójegyzőkönyvét, a 2019. évi genfi kongresszuson aláírt Második Kiegészítő Jegyzőkönyvét, valamint a 2021. évi abidjani kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövegét és Zárójegyzőkönyvét e törvénnyel kihirdeti.

3. § (1) Az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya Kilencedik PĂłtjegyzőkĂśnyvĂŠnek hivatalos magyar nyelvĹą fordĂ­tĂĄsĂĄt az 1. mellĂŠklet tartalmazza.

(2) Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Kilencedik Pótjegyzőkönyvének hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

(3) Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Tizedik Pótjegyzőkönyvének hivatalos magyar nyelvű fordítását a 3. melléklet tartalmazza.

(4) Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Tizedik Pótjegyzőkönyvének hiteles angol nyelvű szövegét a 4. melléklet tartalmazza.

(5) Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Tizenegyedik Pótjegyzőkönyvének hivatalos magyar nyelvű fordítását az 5. melléklet tartalmazza.

(6) Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Tizenegyedik Pótjegyzőkönyvének hiteles angol nyelvű szövegét a 6. melléklet tartalmazza.

(7) Az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének a 2012. évi dohai kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve, a 2016. évi isztambuli kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve, a 2018. évi addisz-abebai kongresszuson aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyve és Zárójegyzőkönyve, a 2019. évi genfi kongresszuson aláírt Második Kiegészítő Jegyzőkönyve, valamint a 2021. évi abidjani kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve hivatalos magyar nyelvű fordítását a 7. melléklet tartalmazza.

(8) Az Egyetemes Postaegyesület Egyetemes Postaegyezményének a 2012. évi dohai kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve, a 2016. évi isztambuli kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve, a 2018. évi addisz-abebai kongresszuson aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyve és Zárójegyzőkönyve, a 2019. évi genfi kongresszuson aláírt Második Kiegészítő Jegyzőkönyve, valamint a 2021. évi abidjani kongresszuson aláírt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt szövege és Zárójegyzőkönyve hiteles angol nyelvű szövegét a 8. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Ez a tĂśrvĂŠny – a (2) ĂŠs (3) bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott kivĂŠtellel – a kihirdetĂŠsĂŠt kĂśvető napon lĂŠp hatĂĄlyba.

(2) A 2. § (1) bekezdĂŠse, a 3. § (1)–(6) bekezdĂŠse, valamint az 1. mellĂŠklet, a 2. mellĂŠklet, a 3. mellĂŠklet, a 4. mellĂŠklet, az 5. mellĂŠklet ĂŠs a 6. mellĂŠklet az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya 30. cikk 2. bekezdĂŠse szerinti megerősĂ­tő okiratok letĂŠtbe helyezĂŠsĂŠnek napjĂĄn lĂŠp hatĂĄlyba. * 

(3) A 2. § (2) bekezdĂŠse, a 3. § (7) ĂŠs (8) bekezdĂŠse, valamint a 7. mellĂŠklet ĂŠs a 8. mellĂŠklet az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnyĂĄnak 25. cikk 4. bekezdĂŠse alapjĂĄn a megerősĂ­tő okiratok letĂŠtbe helyezĂŠsĂŠnek napjĂĄn lĂŠp hatĂĄlyba. * 

(4) Az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnya Kilencedik, Tizedik ĂŠs Tizenegyedik PĂłtjegyzőkĂśnyve, az Egyetemes PostaegyesĂźlet Egyetemes PostaegyezmĂŠnyĂŠnek a 2012. ĂŠvi dohai kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2016. ĂŠvi isztambuli kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2018. ĂŠvi addisz-abebai kongresszuson alĂĄĂ­rt KiegĂŠszĂ­tő JegyzőkĂśnyve ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2019. ĂŠvi genfi kongresszuson alĂĄĂ­rt MĂĄsodik KiegĂŠszĂ­tő JegyzőkĂśnyve, a 2021. ĂŠvi abidjani kongresszuson alĂĄĂ­rt mĂłdosĂ­tĂĄsokkal egysĂŠges szerkezetbe foglalt szĂśvege ĂŠs ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyve, a 2. §, a 3. §, valamint az 1. mellĂŠklet, a 2. mellĂŠklet, a 3. mellĂŠklet, a 4. mellĂŠklet, az 5. mellĂŠklet, a 6. mellĂŠklet, a 7. mellĂŠklet ĂŠs a 8. mellĂŠklet hatĂĄlybalĂŠpĂŠsĂŠnek naptĂĄri napjĂĄt a kĂźlpolitikĂĄĂŠrt felelős miniszter – annak ismerttĂŠ vĂĄlĂĄsĂĄt kĂśvetően – a Magyar KĂśzlĂśnyben haladĂŠktalanul kĂśzzĂŠtett kĂśzlemĂŠnyĂŠvel ĂĄllapĂ­tja meg. * 

5. § E tĂśrvĂŠny vĂŠgrehajtĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠsekről a postaĂźgyĂŠrt felelős miniszter gondoskodik.

1. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmányának Kilencedik Pótjegyzőkönyve

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak teljes jogĂş meghatalmazottai az Isztambuli Kongresszuson

– tekintettel az Egyetemes PostaegyesĂźlet 1964. jĂşlius 10-ĂŠn, BĂŠcsben elfogadott AlapokmĂĄnyĂĄnak 30.2. cikkĂŠre –

a ratifikĂĄlĂĄs fenntartĂĄsĂĄval elfogadtĂĄk a fent emlĂ­tett AlapokmĂĄny alĂĄbbi mĂłdosĂ­tĂĄsait.

I. cikk
(mĂłdosĂ­tott 1. cikk)

Az EgyesĂźlet kiterjedĂŠse ĂŠs cĂŠlja

1. Azok az országok, amelyek ezt az Alapokmányt elfogadják, a postai küldemények kölcsönös kicserélése céljából Egyetemes Postaegyesület elnevezéssel egységes postai területet alkotnak. Az átszállítás szabadsága az Egyesület egész területén biztosított az Egyesület Okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

2. Az Egyesület célja a postai szolgáltatások megszervezésének és tökéletesítésének biztosítása, s ezen a téren a nemzetközi együttműködés fejlesztésének elősegítése.

3. Az Egyesület a lehetőségekhez képest részt vesz a tagországok által kért postai műszaki segítségnyújtásban.

II. cikk
(mĂłdosĂ­tott 1. bis cikk)

FogalommeghatĂĄrozĂĄsok

1. Az Egyetemes Postaegyesület Okirataiban használt alábbi kifejezések meghatározása a következő:

1.1. Postai szolgáltatás: azoknak a nemzetközi postai szolgáltatásoknak az összessége, amelyeknek kiterjedését az Egyesület Okiratai határozzák meg és szabályozzák. A postai szolgáltatásokhoz kapcsolódó legfontosabb kötelezettségek a tagországok egyes társadalmi és gazdasági törekvéseinek előmozdítása a postai küldemények összegyűjtésének, feldolgozásának, továbbításának és kézbesítésének biztosításával.

1.2. TagorszĂĄg: olyan orszĂĄg, mely teljesĂ­ti az AlapokmĂĄny 2. cikkĂŠben megadott feltĂŠteleket.

1.3. Egységes postai terület (egyetlen és ugyanazon postai terület): az Egyesület Okiratait aláíró szerződő felek azon kötelezettsége, hogy a kölcsönösség elvének megfelelően biztosítsák a postai küldemények kicserélését az átszállítási szabadság elvének tiszteletben tartásával, valamint a más területekről érkező postai küldeményeket megkülönböztetés nélkül kezeljék, az országon való átszállítást a saját postai küldeményeikkel azonos módon intézve, az Egyesület Okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

1.4. Átszállítási szabadság: kötelezettség, amely szerint egy közbenső tagország köteles biztosítani egy másik tagország számára a részére átszállításra átadott postai küldemények szállítását, s ezt a postaanyagot ugyanolyan módon köteles kezelni, mint a belföldi postai küldeményeket, az Egyesület Okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

1.5. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠny: az EgyezmĂŠnyben meghatĂĄrozott kĂźldemĂŠnyek.

1.6. (TĂśrĂślve.)

1.6bis Postai küldemény: egy tagország kijelölt szolgáltatója által továbbított küldeményeket (levélpostai küldemények, postacsomag, postautalvány stb.) jelölő általános kifejezés, az Egyetemes Postaegyezményben, a Postai Pénzforgalmi Megállapodásban és azok megfelelő Szabályzataiban leírtak szerint.

1.7. Kijelölt szolgáltató: minden olyan kormányzati vagy nem kormányzati szervezet, amelyet a tagország hivatalosan kijelölt a postai szolgáltatások ellátásának biztosítására és az Egyesület Okirataiból eredő, rá vonatkozó kötelezettségek teljesítésére saját területén.

1.8. FenntartĂĄs: olyan mentessĂŠgi zĂĄradĂŠk, amelynek rĂŠvĂŠn egy tagorszĂĄg kizĂĄrni vagy mĂłdosĂ­tani kĂ­vĂĄnja valamely Okirat – az AlapokmĂĄny ĂŠs az ÁltalĂĄnos SzabĂĄlyzat kivĂŠtelĂŠvel – egyik cikkĂŠnek jogkĂśvetkezmĂŠnyĂŠt az adott tagorszĂĄgban tĂśrtĂŠnő alkalmazĂĄs sorĂĄn. Minden fenntartĂĄsnak Ăśsszeegyeztethetőnek kell lennie az EgyesĂźletnek az AlapokmĂĄny preambulumĂĄban ĂŠs 1. cikkĂŠben meghatĂĄrozott cĂŠljĂĄval ĂŠs tĂśrekvĂŠsĂŠvel. A fenntartĂĄst előírĂĄsszerĹąen meg kell indokolni, ĂŠs az ĂŠrintett Okirat jĂłvĂĄhagyĂĄsĂĄhoz megkĂśvetelt tĂśbbsĂŠgnek jĂłvĂĄ kell hagynia, valamint bele kell venni a ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyvbe.

III. cikk
(mĂłdosĂ­tott 22. cikk)

Az EgyesĂźlet Okiratai

1. Az AlapokmĂĄny az EgyesĂźlet alapokirata. Az EgyesĂźlet szervezeti szabĂĄlyait tartalmazza, ĂŠs nem lehet fenntartĂĄs tĂĄrgyĂĄvĂĄ tenni.

2. Az Általános Szabályzat azokat a rendelkezéseket foglalja magában, amelyek az Alapokmány alkalmazását és az Egyesület működését biztosítják. Minden tagországra nézve kötelező, és nem lehet fenntartás tárgyává tenni.

3. Az Egyetemes Postaegyezmény és annak Szabályzatai a nemzetközi postai szolgáltatásra vonatkozó szabályokat és a levélpostai, valamint a postacsomag-szolgáltatásra vonatkozó rendelkezéseket foglalják magukban. Ezek az Okiratok minden tagországra nézve kötelezőek. A tagországok biztosítják azt, hogy kijelölt szolgáltatóik teljesítik az Egyezményben és annak Szabályzataiban megfogalmazott kötelezettségeket.

4. Az Egyesület Megállapodásai és ezek Szabályzatai szabályozzák a levélpostai és a postacsomag-szolgáltatás kivételével a többi szolgáltatást azok között a tagországok között, amelyek azokban részt vesznek. Ezek az Okiratok csak ezekre a tagországokra kötelezőek. Az aláíró tagországok biztosítják azt, hogy kijelölt szolgáltatóik teljesítik a Megállapodásokban és azok Szabályzataiban megfogalmazott kötelezettségeket.

5. Azokat a SzabĂĄlyzatokat, amelyek az EgyezmĂŠny ĂŠs a MegĂĄllapodĂĄsok vĂŠgrehajtĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠsi szabĂĄlyokat tartalmazzĂĄk, a Postaforgalmi TanĂĄcs dolgozza ki, a kongresszus ĂĄltal hozott dĂśntĂŠsek figyelembevĂŠtelĂŠvel.

6. Az Egyesületnek a 3., 4. és 5. bekezdésben említett Okirataihoz csatolt esetleges Zárójegyzőkönyvek az ezekre az Okiratokra vonatkozó fenntartásokat tartalmazzák.

IV. cikk

Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya pótjegyzőkönyvének hatálybalépése és érvényességének időtartama

1. Ez a Pótjegyzőkönyv 2018. január 1-jén lép hatályba és határozatlan ideig marad érvényben.

Ennek hiteléül a tagországok kormányainak meghatalmazottai felvették a jelen Pótjegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Alapokmány szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája arról mindegyik félnek egy-egy másolatot küld.

Kelt Isztambulban, 2016. oktĂłber 6-ĂĄn

2. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Ninth Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union

The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, met in Congress at Istanbul, in view of article 30.2. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have adopted, subject to ratification, the following amendments to that Constitution.

Article I
(Art.
1 amended)

Scope and objectives of the Union

1. The countries adopting this Constitution shall comprise, under the title of the Universal Postal Union, a single postal territory for the reciprocal exchange of postal items. Freedom of transit shall be guaranteed throughout the entire territory of the Union, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

2. The aim of the Union shall be to secure the organization and improvement of the postal services and to promote in this sphere the development of international collaboration.

3. The Union shall take part, as far as possible, in postal technical assistance sought by its member countries.

Article II
(Art.
1bis amended)

Definitions

1. For the purpose of the Acts of the Universal Postal Union, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1. Postal service: all international postal services whose scope is determined and regulated by the Acts of the Union. The main obligations of postal services are to satisfy certain social and economic objectives of member countries, by ensuring the collection, processing, transmission and delivery of postal items.

1.2. Member country: a country that fulfils the conditions of article 2 of the Constitution.

1.3. Single postal territory (one and the same postal territory): the obligation upon the contracting parties to the Acts of the Union to provide for the reciprocal exchange of postal items, including freedom of transit, and to treat postal items in transit from other countries like their own postal items, without discrimination, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

1.4. Freedom of transit: obligation for an intermediate member country to ensure the transport of postal items passed on to it in transit for another member country, providing similar treatment to that given to domestic items, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

1.5. Letter post item: items described in the Convention.

1.6. (Deleted.)

1.6bis Postal item: generic term referring to anything dispatched by the designated operator of a member country (letter post, parcel post, money orders, etc.), as described in the Universal Postal Convention, the Postal Payment Services Agreement and their respective Regulations.

1.7. Designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory.

1.8. Reservation: an exemption clause whereby a member country purports to exclude or to modify the legal effect of a clause of an Act, other than the Constitution and the General Regulations, in its application to that member country. Any reservation shall be compatible with the object and purpose of Union as defined in the preamble and article 1 of the Constitution. It must be duly justified and approved by the majority required for approval of the Act concerned, and inserted in the Final Protocol thereto.

Article III
(Art.
22 amended)

Acts of the Union

1. The Constitution shall be the basic Act of the Union. It shall contain the organic rules of the Union and shall not be subject to reservations.

2. The General Regulations shall embody those provisions which ensure the application of the Constitution and the working of the Union. They shall be binding on all member countries and shall not be subject to reservations.

3. The Universal Postal Convention and its Regulations shall embody the rules applicable throughout the international postal service and the provisions concerning the letter post and postal parcels services. These Acts shall be binding on all member countries. Member countries shall ensure that their designated operators fulfil the obligations arising from the Convention and its Regulations.

4. The Agreements of the Union, and their Regulations, shall regulate the services other than those of the letter post and postal parcels between those member countries which are parties to them. They shall be binding on those member countries only. Signatory member countries shall ensure that their designated operators fulfil the obligations arising from the Agreements and their Regulations.

5. The Regulations, which shall contain the rules of application necessary for the implementation of the Convention and of the Agreements, shall be drawn up by the Postal Operations Council, bearing in mind the decisions taken by Congress.

6. The Final Protocols annexed to the Acts of the Union referred to in paragraphs 3, 4 and 5 shall contain the reservations to those Acts.

Article IV

Coming into operation and duration of the Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union

1. This Additional Protocol shall come into operation on 1 January 2018 and shall remain in force for an indefinite period.

In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Constitution itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Istanbul, 6 October 2016

3. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmányának Tizedik Pótjegyzőkönyve

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottjai az Addisz-Abeba-i RendkĂ­vĂźli Kongresszuson – tekintettel az Egyetemes PostaegyesĂźlet 1964. jĂşlius 10-ĂŠn, BĂŠcsben elfogadott AlapokmĂĄnyĂĄnak 30.2. cikkĂŠre – a megerősĂ­tĂŠs fenntartĂĄsĂĄval elfogadtĂĄk a fent emlĂ­tett AlapokmĂĄny alĂĄbbi mĂłdosĂ­tĂĄsait.

I. cikk
(MĂłdosĂ­tott 1. cikk)

Az EgyesĂźlet feladatkĂśre ĂŠs cĂŠlja

1. Azok az országok, amelyek ezt az Alapokmányt elfogadják, a postai küldemények kölcsönös kicserélése céljából az Egyetemes Postaegyesület elnevezésű kormányközi szervezet égisze alatt egységes postai területet alkotnak. Az átszállítás szabadsága az Egyesület egész területén biztosított az Egyesület okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

2. Az Egyesület célja a postai szolgáltatások megszervezésének és tökéletesítésének biztosítása, és ezen a téren a nemzetközi együttműködés fejlesztésének elősegítése.

3. Az Egyesület a lehetőségekhez képest részt vesz a tagországok által kért postai műszaki segítségnyújtásban.

II. cikk
(MĂłdosĂ­tott 8. cikk)

SzĹąkebb kĂśrĹą egyesĂźletek. KĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄsok

1. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik, ha ezen tagországok törvényhozása megengedi, szűkebb körű egyesületeket létesíthetnek és a nemzetközi postai szolgáltatásra vonatkozó külön megállapodásokat köthetnek azzal a feltétellel, hogy azokba nem vesznek fel a nyilvánosságra nézve kedvezőtlenebb rendelkezéseket, mint amelyeket az érdekelt tagországok által elfogadott Okiratok tartalmaznak.

2. A szűkebb körű egyesületek megfigyelőket küldhetnek az Egyesület kongresszusaira, az Igazgatási Tanácsba, a Postaforgalmi Tanácsba és az Egyesület által szervezett egyéb értekezletekre és megbeszélésekre.

3. Az Egyesület a szűkebb körű egyesületek kongresszusaira, értekezleteire és megbeszéléseire megfigyelőket küldhet.

III. cikk
(MĂłdosĂ­tott 18. cikk)

Postaforgalmi TanĂĄcs

1. A Postaforgalmi Tanács a postai szolgáltatást érintő üzemeltetési, kereskedelmi, műszaki és gazdasági kérdésekkel foglalkozik.

2. Az IgazgatĂĄsi TanĂĄcs tagjai az EgyesĂźlet nevĂŠben ĂŠs ĂŠrdekĂŠben fejtik ki tevĂŠkenysĂŠgĂźket.

IV. cikk

Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Pótjegyzőkönyvének hatálybalépése és érvényességének időtartama

1. Ez a Pótjegyzőkönyv 2019. július 1-jén lép hatályba, és határozatlan ideig marad érvényben.

Ennek hiteléül a tagországok kormányainak meghatalmazottai elkészítették a jelen Pótjegyzőkönyvet, amely ugyanolyan hatályú és ugyanolyan érvényességű, mintha annak rendelkezéseit magának az Alapokmánynak a szövegébe illesztették volna bele, és azt egy eredeti példányban aláírták, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája arról mindegyik félnek egy-egy másolatot küld.

Kelt Addisz-AbebĂĄban, 2018. szeptember 7-ĂŠn

4. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Tenth Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union

The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, having met in Extraordinary Congress at Addis Ababa, in view of article 30.2. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have adopted, subject to ratification, the following amendments to that Constitution.

Article I
(Art.
1 amended)

Scope and objectives of the Union

1. The countries adopting this Constitution shall form, under the intergovernmental organization entitled the Universal Postal Union, a single postal territory for the reciprocal exchange of postal items. Freedom of transit shall be guaranteed throughout the entire territory of the Union, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

2. The aim of the Union shall be to secure the organization and improvement of the postal services and to promote in this sphere the development of international collaboration.

3. The Union shall take part, as far as possible, in postal technical assistance sought by its member countries.

Article II
(Art.
8 amended)

Restricted Unions. Special Agreements

1. Member countries, or their designated operators if the legislation of those member countries so permits, may establish Restricted Unions and make Special Agreements concerning the international postal service, provided always that they do not introduce provisions less favourable to the public than those provided for by the Acts to which the member countries concerned are parties.

2. Restricted Unions may send observers to Congresses, to the Council of Administration, to the Postal Operations Council, and to other conferences and meetings organized by the Union.

3. The Union may send observers to Congresses, conferences and meetings of Restricted Unions.

Article III
(Art.
18 amended)

Postal Operations Council

1. The Postal Operations Council (POC) shall be responsible for operational, commercial, technical and economic questions concerning the postal service.

2. Members of the Postal Operations Council shall carry out their functions in the name and in the interests of the Union.

Article IV

Entry into force and duration of the Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union

1. This Additional Protocol shall come into force on 1 July 2019 and shall remain in force for an indefinite period.

In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Constitution itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Addis Ababa, 7 September 2018

5. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet AlapokmĂĄnyĂĄnak Tizenegyedik PĂłtjegyzőkĂśnyve * 

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottjai az Abidjani Kongresszuson – tekintettel az Egyetemes PostaegyesĂźlet 1964. jĂşlius 10-ĂŠn, BĂŠcsben elfogadott AlapokmĂĄnya 30. cikkĂŠnek 2. bekezdĂŠsĂŠre – a ratifikĂĄlĂĄs, elfogadĂĄs vagy jĂłvĂĄhagyĂĄs fenntartĂĄsĂĄval elfogadtĂĄk a fent emlĂ­tett AlapokmĂĄny alĂĄbbi mĂłdosĂ­tĂĄsait.

I. cikk
(Módosított Előzmények)

A postai szolgáltatások eredményes működése révén a nemzetek közötti kapcsolatok fejlesztése, valamint kulturális, társadalmi és gazdasági téren történő nemzetközi együttműködés nemes törekvései megvalósítása céljából a szerződő országok kormányainak meghatalmazottai a ratifikálás, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartásával elfogadták ezt az Alapokmányt.

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet (a tovĂĄbbiakban az „EgyesĂźlet”) kĂźldetĂŠse a minősĂŠgi, hatĂŠkony ĂŠs elĂŠrhető postai szolgĂĄltatĂĄs tartĂłs fejlődĂŠsĂŠnek előmozdĂ­tĂĄsa a vilĂĄg lakosai kĂśzĂśtti kapcsolattartĂĄs elősegĂ­tĂŠse ĂŠrdekĂŠben:

– biztosĂ­tva a postai kĂźldemĂŠnyek szabad mozgĂĄsĂĄt egy Ăśsszekapcsolt hĂĄlĂłzatokbĂłl ĂĄllĂł egysĂŠges postai terĂźleten;

– bĂĄtorĂ­tva a mĂŠltĂĄnyos kĂśzĂśs szabvĂĄnyok elfogadĂĄsĂĄt ĂŠs a technolĂłgia hasznĂĄlatĂĄt;

– megerősĂ­tve az ĂŠrdekelt felek kĂśzĂśtti egyĂźttmĹąkĂśdĂŠst ĂŠs az egyĂźttes fellĂŠpĂŠst;

– előmozdĂ­tva a hatĂŠkony mĹąszaki egyĂźttmĹąkĂśdĂŠst;

– biztosĂ­tva az Ăźgyfelek vĂĄltozĂł igĂŠnyeinek kielĂŠgĂ­tĂŠsĂŠt.

II. cikk
(MĂłdosĂ­tott 1. cikk)

Az EgyesĂźlet feladatkĂśre ĂŠs cĂŠlja

1. Azok az orszĂĄgok, amelyek ezt az AlapokmĂĄnyt elfogadjĂĄk, a postai kĂźldemĂŠnyek kĂślcsĂśnĂśs kicserĂŠlĂŠse cĂŠljĂĄbĂłl az Egyetemes PostaegyesĂźlet elnevezĂŠsĹą kormĂĄnykĂśzi szervezet ĂŠgisze alatt egysĂŠges postai terĂźletet alkotnak. Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄga az EgyesĂźlet egĂŠsz terĂźletĂŠn biztosĂ­tott az EgyesĂźlet Okirataiban ĂŠs azok esetleges pĂłtjegyzőkĂśnyvĂŠben (a tovĂĄbbiakban egyĂźttesen „az EgyesĂźlet Okiratai”) megadott feltĂŠteleknek megfelelően.

2. Az Egyesület célja a postai szolgáltatások megszervezésének és tökéletesítésének biztosítása, s ezen a téren a nemzetközi együttműködés fejlesztésének elősegítése.

3. Az Egyesület a lehetőségekhez képest részt vesz a tagországok által kért postai műszaki segítségnyújtásban.

III. cikk
(MĂłdosĂ­tott 1. bis cikk)

FogalommeghatĂĄrozĂĄsok

1. Az Egyesület Okirataiban használt alábbi kifejezések meghatározása a következő:

1.1. Postai szolgáltatás: azoknak a nemzetközi postai szolgáltatásoknak az összessége, amelyeknek hatókörét az Egyesület Okiratai határozzák meg és szabályozzák. A postai szolgáltatásokhoz kapcsolódó legfontosabb kötelezettségek a tagországok egyes társadalmi és gazdasági törekvéseinek előmozdítása a postai küldemények összegyűjtésének, feldolgozásának, továbbításának és kézbesítésének biztosításával.

1.2. TagorszĂĄg: olyan orszĂĄg, mely teljesĂ­ti az AlapokmĂĄny 2. cikkĂŠben megadott feltĂŠteleket.

1.3. Egységes postai terület (egyetlen és ugyanazon postai terület): az Egyesület Okiratait aláíró szerződő felek azon kötelezettsége, hogy a kölcsönösség elvének megfelelően biztosítsák a postai küldemények kicserélését az átszállítási szabadság elvének tiszteletben tartásával, valamint a más területekről érkező postai küldeményeket megkülönböztetés nélkül kezeljék, az országon való átszállítást a saját postai küldeményeikkel azonos módon intézve, az Egyesület Okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

1.4. Átszállítási szabadság: kötelezettség, amely szerint egy közbenső tagország köteles biztosítani egy másik tagország számára a részére átszállításra átadott postai küldemények szállítását, s ezt a postaanyagot ugyanolyan módon köteles kezelni, mint a belföldi postai küldeményeket, az Egyesület okirataiban megadott feltételeknek megfelelően.

1.5. (TĂśrĂślve.)

1.6. (TĂśrĂślve.)

1.6bis Postai kĂźldemĂŠny: egy tagorszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja ĂĄltal tovĂĄbbĂ­tott kĂźldemĂŠnyeket (levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek, postacsomag, postautalvĂĄny stb.) jelĂślő ĂĄltalĂĄnos kifejezĂŠs az Egyetemes PostaegyezmĂŠnyben (a tovĂĄbbiakban „EgyezmĂŠny”), az EgyesĂźlet (az AlapokmĂĄny 22. cikkĂŠben emlĂ­tett) MegĂĄllapodĂĄsaiban ĂŠs azok megfelelő SzabĂĄlyzataiban leĂ­rtak szerint.

1.7. Kijelölt szolgáltató: minden olyan kormányzati vagy nem kormányzati szervezet, amelyet a tagország hivatalosan kijelölt a postai szolgáltatások ellátásának biztosítására és az Egyesület Okirataiból eredő, rá vonatkozó kötelezettségek teljesítésére saját területén.

1.8. FenntartĂĄs: olyan mentessĂŠgi zĂĄradĂŠk, amely rĂŠvĂŠn egy tagorszĂĄg kizĂĄrni vagy mĂłdosĂ­tani kĂ­vĂĄnja valamely Okirat – az AlapokmĂĄny ĂŠs az ÁltalĂĄnos SzabĂĄlyzat kivĂŠtelĂŠvel – egyik cikkĂŠnek jogkĂśvetkezmĂŠnyĂŠt az adott tagorszĂĄgban tĂśrtĂŠnő alkalmazĂĄs sorĂĄn. Minden fenntartĂĄsnak Ăśsszeegyeztethetőnek kell lennie az EgyesĂźletnek az AlapokmĂĄny preambulumĂĄban ĂŠs 1. cikkĂŠben meghatĂĄrozott cĂŠljĂĄval ĂŠs tĂśrekvĂŠsĂŠvel. A fenntartĂĄst előírĂĄsszerĹąen meg kell indokolni, ĂŠs az ĂŠrintett Okirat jĂłvĂĄhagyĂĄsĂĄhoz megkĂśvetelt tĂśbbsĂŠgnek jĂłvĂĄ kell hagynia, valamint bele kell venni a ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyvbe.

IV. cikk
(MĂłdosĂ­tott 4. cikk)

KivĂŠteles kapcsolatok

1. Azok a tagországok, amelyeknek kijelölt szolgáltatói az Egyesülethez nem tartozó területek nevében látnak el postai szolgáltatásokat, kötelesek a többi tagország felé közvetítőként szolgálni. Az Egyezmény és Szabályzatai rendelkezéseit az ilyen kivételes kapcsolatokra is alkalmazni kell.

V. cikk
(MĂłdosĂ­tott 8. cikk)

SzĹąkebb kĂśrĹą egyesĂźletek. KĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄsok

1. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik, ha ezen tagországok törvényhozása megengedi, szűkebb körű egyesületeket létesíthetnek és a postai szolgáltatásra vonatkozó külön megállapodásokat köthetnek azzal a feltétellel, hogy azokba nem vesznek fel a nyilvánosságra nézve kedvezőtlenebb rendelkezéseket, mint amelyeket az érdekelt tagországok által elfogadott Okiratok tartalmaznak.

2. A szűkebb körű egyesületek megfigyelőket küldhetnek az Egyesület kongresszusaira, az Igazgatási Tanácsba, a Postaforgalmi Tanácsba és az Egyesület által szervezett egyéb értekezletekre és megbeszélésekre.

3. Az Egyesület a szűkebb körű egyesületek kongresszusaira, értekezleteire és megbeszéléseire megfigyelőket küldhet.

VI. cikk
(MĂłdosĂ­tott 9. cikk)

Kapcsolatok az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠvel

1. Az EgyesĂźlet ĂŠs az EgyesĂźlt Nemzetek Szervezete kĂśzĂśtti kapcsolatokat azok a megĂĄllapodĂĄsok szabĂĄlyozzĂĄk, amelyeknek szĂśvegĂŠt ehhez az AlapokmĂĄnyhoz csatoljĂĄk.

VII. cikk
(MĂłdosĂ­tott 11. cikk)

Az EgyesĂźlethez valĂł csatlakozĂĄs vagy felvĂŠtel. EljĂĄrĂĄs

1. Az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek bĂĄrmely tagja csatlakozhat az EgyesĂźlethez.

2. Minden szuverĂŠn orszĂĄg, amely nem tagja az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek, kĂŠrheti tagkĂŠnt valĂł felvĂŠtelĂŠt az EgyesĂźlet tagjai kĂśzĂŠ.

3. Az Egyesülethez való csatlakozásnak vagy felvételi kérelemnek az Egyesület Alapokmányához és kötelező Okirataihoz való kifejezett csatlakozási nyilatkozatot kell tartalmaznia. A nyilatkozatot az érdekelt ország kormányának a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójának kell címeznie, aki az esetnek megfelelő értesítést küld szét a csatlakozásról, vagy kikéri a tagországok véleményét a felvételi kérelem ügyében.

4. Azt az orszĂĄgot, amely nem tagja az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek, felvett tagnak kell tekinteni, ha kĂŠrelmĂŠt az EgyesĂźlet tagorszĂĄgainak legalĂĄbb kĂŠtharmada jĂłvĂĄhagyja. A tagorszĂĄgok kĂśzĂźl azokra, amelyek vĂĄlasza a konzultĂĄciĂł napjĂĄtĂłl szĂĄmĂ­tott nĂŠgy hĂłnapon belĂźl nem ĂŠrkezett meg a NemzetkĂśzi IrodĂĄhoz, Ăşgy kell tekinteni, mintha a szavazĂĄstĂłl tartĂłzkodtak volna. A fent emlĂ­tett vĂĄlaszokat, amelyeket fizikailag vagy biztonsĂĄgos elektronikus eszkĂśz ĂştjĂĄn kell benyĂşjtani a NemzetkĂśzi IrodĂĄhoz, az ĂŠrintett tagorszĂĄg kormĂĄnyzati hatĂłsĂĄga hivatalosan felhatalmazott kĂŠpviselőjĂŠnek kell alĂĄĂ­rnia. A jelen bekezdĂŠs alkalmazĂĄsĂĄban a „biztonsĂĄgos elektronikus eszkĂśz” bĂĄrmely olyan, adatok kezelĂŠsĂŠre, tĂĄrolĂĄsĂĄra ĂŠs tovĂĄbbĂ­tĂĄsĂĄra hasznĂĄlatos elektronikus eszkĂśzt jelent, amely biztosĂ­tja, hogy az ĂŠrintett adatok teljessĂŠge, integritĂĄsa ĂŠs bizalmas jellege fennmaradjon a tagorszĂĄgok emlĂ­tett vĂĄlaszainak benyĂşjtĂĄsa sorĂĄn.

5. A csatlakozásról, vagy a tagként való felvételről a Nemzetközi Iroda vezérigazgatója értesíti a tagországok kormányait. A tagság az értesítés keltétől lép érvénybe.

VIII. cikk
(MĂłdosĂ­tott 12. cikk)

Az Egyesületből való kiválás. Eljárás

1. Minden tagországnak joga van az Egyesületből kiválni oly módon, hogy az érintett ország kormánya az Alapokmány felmondásáról értesíti a Nemzetközi Iroda vezérigazgatóját, majd a Nemzetközi Iroda vezérigazgatója ezt az értesítést közli a tagországok kormányaival.

2. Az Egyesületből való kiválás attól a naptól számított egy év múlva lép érvénybe, amelyen az 1. bekezdésben említett felmondást a Nemzetközi Iroda vezérigazgatója átveszi.

IX. cikk
(MĂłdosĂ­tott 21. cikk)

Az EgyesĂźlet kiadĂĄsai. A tagorszĂĄgok hozzĂĄjĂĄrulĂĄsai

1. Mindegyik kongresszus megĂĄllapĂ­tja azt a legnagyobb Ăśsszeget, amelyet elĂŠrhetnek:

1.1. az EgyesĂźlet kiadĂĄsai ĂŠvenkĂŠnt;

1.2. a következő kongresszus összehívásával kapcsolatos költségek.

2. A kiadások 1. bekezdésben említett legnagyobb összege az Általános Szabályzat erre vonatkozó rendelkezéseinek figyelembevételével túlléphető, ha a körülmények ezt megkövetelik.

3. Az EgyesĂźlet kiadĂĄsait – beleĂŠrtve esetlegesen a 2. bekezdĂŠsben emlĂ­tett kiadĂĄsokat is – az EgyesĂźlet tagorszĂĄgai kĂśzĂśsen viselik. E cĂŠlbĂłl mindegyik tagorszĂĄg kivĂĄlasztja azt a hozzĂĄjĂĄrulĂĄsi osztĂĄlyt, amelybe sorolĂĄsĂĄt kĂ­vĂĄnja, a hozzĂĄjĂĄrulĂĄsi osztĂĄlyokat az ÁltalĂĄnos SzabĂĄlyzatban erre vonatkozĂłan rĂśgzĂ­tett rendelkezĂŠsek fenntartĂĄsĂĄval.

4. A 11. cikk alapjån az Egyesßlethez való csatlakozås vagy felvÊtel esetÊn az Êrintett orszåg vålasztja meg azt a hozzåjårulåsi osztålyt, amelybe az Egyesßlet kiadåsainak megosztåsa szempontjåból besorolåsåt kívånja, szintÊn az Általånos Szabålyzatban erre vonatkozóan rÜgzített rendelkezÊsek fenntartåsåval.

X. cikk
(MĂłdosĂ­tott 22. cikk)

Az EgyesĂźlet Okiratai

1. Az AlapokmĂĄny az EgyesĂźlet alapokirata. Az EgyesĂźlet szervezeti szabĂĄlyait tartalmazza, ĂŠs nem lehet fenntartĂĄs tĂĄrgyĂĄvĂĄ tenni.

2. Az Általános Szabályzat azokat a rendelkezéseket foglalja magában, amelyek az Alapokmány alkalmazását és az Egyesület működését biztosítják. Minden tagországra nézve kötelező, és nem lehet fenntartás tárgyává tenni.

3. Az Egyezmény és annak Szabályzatai a postai szolgáltatásra vonatkozó szabályokat foglalják magukban. Ezek az Okiratok minden tagországra nézve kötelezőek. A tagországok biztosítják azt, hogy kijelölt szolgáltatóik teljesítik az Egyezményben és annak Szabályzataiban megfogalmazott kötelezettségeket.

4. Az Egyesület Megállapodásai és azok Szabályzatai meghatározzák, illetve szabályozzák az Egyezményben és annak Szabályzataiban meghatározottaktól és szabályozottaktól eltérő szolgáltatásokat az azokban részt vevő tagországok között. Ezek az Okiratok csak ezekre a tagországokra kötelezőek. Az aláíró tagországok biztosítják azt, hogy kijelölt szolgáltatóik teljesítsék az Egyesület Megállapodásaiban és azok Szabályzataiban megfogalmazott kötelezettségeket.

5. Azokat a SzabĂĄlyzatokat, amelyek az EgyezmĂŠny ĂŠs az EgyesĂźlet MegĂĄllapodĂĄsainak vĂŠgrehajtĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠsi szabĂĄlyokat tartalmazzĂĄk, a Postaforgalmi TanĂĄcs dolgozza ki, a kongresszus ĂĄltal hozott dĂśntĂŠsek figyelembevĂŠtelĂŠvel.

6. Az EgyesĂźletnek a 3–5. bekezdĂŠsben emlĂ­tett Okirataihoz csatolt ZĂĄrĂłjegyzőkĂśnyvek az ezekre az Okiratokra vonatkozĂł fenntartĂĄsokat tartalmazzĂĄk.

XI. cikk
(MĂłdosĂ­tott 25. cikk)

Az EgyesĂźlet Okiratainak alĂĄĂ­rĂĄsa, hitelesĂ­tĂŠse, ratifikĂĄlĂĄsa, elfogadĂĄsa, jĂłvĂĄhagyĂĄsa ĂŠs azokhoz valĂł csatlakozĂĄs

1. Az EgyesĂźletnek a kongresszus ĂĄltal kidolgozott Okiratait a tagorszĂĄgok meghatalmazottai Ă­rjĂĄk alĂĄ.

2. A Szabályzatokat a Postaforgalmi Tanács elnöke és főtitkára hitelesítik.

3. Az Egyesület Okiratait az aláíró tagországoknak mielőbb ratifikálniuk kell, el kell fogadniuk vagy jóvá kell hagyniuk saját alkotmányos szabályzatuknak megfelelően.

4. (TĂśrĂślve.)

5. Ha egy tagorszĂĄg nem ratifikĂĄlja, nem fogadja el vagy nem hagyja jĂłvĂĄ az EgyesĂźlet ĂĄltala alĂĄĂ­rt Okiratait, az ĂŠrintett Okiratok vĂĄltozatlanul ĂŠrvĂŠnyesek azokra a tagorszĂĄgokra nĂŠzve, amelyek azokat ratifikĂĄltĂĄk, elfogadtĂĄk vagy jĂłvĂĄhagytĂĄk.

6. A tagországok bármikor csatlakozhatnak az Egyesület azon Okirataihoz, amelyeket nem írtak alá, a kongresszusok Ügyrendi Szabályzatában foglalt vonatkozó eljárásoknak megfelelően.

7. A tagorszĂĄgoknak az EgyesĂźlet Okirataihoz valĂł csatlakozĂĄsĂĄt a 26. cikk szerint kell bejelenteni.

XII. cikk
(MĂłdosĂ­tott 26. cikk)

Az EgyesĂźlet Okiratai ratifikĂĄlĂĄsĂĄnak, elfogadĂĄsĂĄnak, jĂłvĂĄhagyĂĄsĂĄnak ĂŠs az azokhoz valĂł csatlakozĂĄsnak a kĂśzlĂŠse

1. Az Egyesület Okiratainak ratifikálásáról, elfogadásáról, jóváhagyásáról és az azokhoz való csatlakozásról szóló iratokat a legrövidebb időn belül letétbe kell helyezni a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál, aki e letétbe helyezésekről értesítést küld a tagországok kormányainak.

XIII. cikk
(MĂłdosĂ­tott 27. cikk)

CsatlakozĂĄs a MegĂĄllapodĂĄsokhoz

(TĂśrĂślve).

XIV. cikk
(MĂłdosĂ­tott 28. cikk)

Az EgyesĂźlet MegĂĄllapodĂĄsainak felmondĂĄsa

1. Minden tagorszĂĄgnak joga van az EgyesĂźlet egy vagy tĂśbb MegĂĄllapodĂĄsĂĄban valĂł rĂŠszvĂŠtelĂŠt megszĂźntetni, ĂŠrtelemszerĹąen a 12. cikkben megĂĄllapĂ­tott feltĂŠtelekkel.

XV. cikk
(MĂłdosĂ­tott 29. cikk)

1. Minden tagország jogosult a kongresszuson vagy két kongresszus között előterjeszteni az Egyesület azon Okirataira vonatkozó javaslatokat, amelyekben részt vesz.

2. Az Alapokmányt és az Általános Szabályzatot érintő javaslatokat azonban csak a kongresszuson lehet benyújtani.

3. Továbbá a Szabályzatokat érintő javaslatokat a Nemzetközi Iroda közvetítésével a Postaforgalmi Tanácsnak kell benyújtani.

XVI. cikk
(MĂłdosĂ­tott 30. cikk)

Az AlapokmĂĄny mĂłdosĂ­tĂĄsa

1. A kongresszus elé terjesztett és erre az Alapokmányra vonatkozó javaslatokat ahhoz, hogy elfogadhatók legyenek, az Egyesület szavazati joggal rendelkező tagországai legalább kétharmadának kell jóváhagynia.

2. Az Alapokmány valamely kongresszus által elfogadott módosításait pótjegyzőkönyvbe foglalják, és az abban foglaltak ugyanezen kongresszus döntése szerint meghatározott napon lép hatályba. Az Alapokmány 22. cikk 1. bekezdésében foglalt kötelező jellegének sérelme nélkül az említett módosításokat a tagországoknak mielőbb ratifikálniuk kell, el kell fogadniuk, jóvá kell hagyniuk vagy azokhoz csatlakozniuk kell. A ratifikálásról, elfogadásról, jóváhagyásról vagy csatlakozásról szóló iratokat a 26. cikkben előírt eljárás szerint kell kezelni.

XVII. cikk
(MĂłdosĂ­tott 31. cikk)

Az Egyesßlet Általånos Szabålyzatånak, EgyezmÊnyÊnek Ês Megållapodåsainak módosítåsa

1. Az Egyesßlet Általånos Szabålyzata, EgyezmÊnye Ês Megållapodåsai megszabjåk azokat a feltÊteleket, amelyeket a vonatkozó javaslatok jóvåhagyåsåra kell alkalmazni.

2. Az Egyesület Általános Szabályzatának, Egyezményének és Megállapodásainak módosításai pótjegyzőkönyv tárgyát képezik, és a kongresszus által meghatározott napon lépnek hatályba. Az Egyesület fent említett Okiratai 22. cikkben foglalt kötelező jellegének sérelme nélkül az említett módosításokat a tagországoknak mielőbb ratifikálniuk kell, el kell fogadniuk, jóvá kell hagyniuk vagy azokhoz csatlakozniuk kell. A ratifikálásról, elfogadásról, jóváhagyásról vagy csatlakozásról szóló iratokat a 26. cikkben előírt eljárás szerint kell kezelni. Ez a rendelkezés értelemszerűen az Egyesület Egyezményének és Megállapodásainak két kongresszus között elfogadott esetleges módosításaira is vonatkozik.

XVIII. cikk

Az Egyetemes Postaegyesület Alapokmánya Pótjegyzőkönyvének hatálybalépése és érvényességének időtartama

Ez a Pótjegyzőkönyv 2022. július 1-jén lép hatályba, és határozatlan ideig marad érvényben.

Ennek hiteléül a tagországok kormányainak meghatalmazottai felvették a jelen Pótjegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Alapokmány szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája arról mindegyik tagországnak egy-egy példányt küld.

Kelt Abidjanban, 2021. augusztus 26.

6. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Eleventh Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union * 

The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, having met in Congress at Abidjan, in view of article 30.2. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have adopted, subject to ratification, acceptance or approval, the following amendments to that Constitution.

Article I
(Preamble modified)

With a view to developing communications between peoples by the efficient operation of the postal services, and to contributing to the attainment of the noble aims of international collaboration in the cultural, social and economic fields, the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have, subject to ratification, acceptance or approval, adopted this Constitution.

The mission of the Universal Postal Union (hereinafter the „Union”) is to stimulate the lasting development of efficient and accessible universal postal services of quality in order to facilitate communication between the inhabitants of the world by:

– guaranteeing the free circulation of postal items over a single postal territory composed of interconnected networks;

– encouraging the adoption of fair common standards and the use of technology;

– ensuring cooperation and interaction among stakeholders;

– promoting effective technical cooperation;

– ensuring the satisfaction of customers’ changing needs.

Article II
(Art.
1 amended)

Scope and objectives of the Union

1. The countries adopting this Constitution shall form, under the intergovernmental organization entitled the Universal Postal Union, a single postal territory for the reciprocal exchange of postal items. Freedom of transit shall be guaranteed throughout the entire territory of the Union, subject to the conditions specified in the Acts of the Union and any additional protocols thereto (hereinafter collectively „Acts of the Union”).

2. The aim of the Union shall be to secure the organization and improvement of the postal services and to promote in this sphere the development of international collaboration.

3. The Union shall take part, as far as possible, in postal technical assistance sought by its member countries.

Article III
(Art.
1bis amended)

Definitions

1. For the purpose of the Acts of the Union, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1. Postal service: all international postal services, whose scope is determined and regulated by the Acts of the Union. The main obligations of postal services are to satisfy certain social and economic objectives of member countries, by ensuring the collection, processing, transmission and delivery of postal items.

1.2. Member country: a country that fulfils the conditions of article 2 of the Constitution.

1.3. Single postal territory (one and the same postal territory): the obligation upon the contracting parties to the Acts of the Union to provide for the reciprocal exchange of postal items, including freedom of transit, and to treat postal items in transit from other countries like their own postal items, without discrimination, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

1.4. Freedom of transit: obligation for an intermediate member country to ensure the transport of postal items passed on to it in transit for another member country, providing similar treatment to that given to domestic items, subject to the conditions specified in the Acts of the Union.

1.5. (Deleted.)

1.6. (Deleted.)

1.6bis Postal item: generic term referring to anything dispatched by the designated operator of a member country (letter post, parcel post, money orders, etc.), as described in the Universal Postal Convention (hereinafter „Convention”), the Agreements of the Union (as referred to in article 22 of the Constitution) and their respective Regulations.

1.7. Designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory.

1.8. Reservation: an exemption clause whereby a member country purports to exclude or to modify the legal effect of a clause of an Act, other than the Constitution and the General Regulations, in its application to that member country. Any reservation shall be compatible with the object and purpose of Union as defined in the preamble and article 1 of the Constitution. It must be duly justified and approved by the majority required for approval of the Act concerned, and inserted in the Final Protocol thereto.

Article IV
(Art.
4 amended)

Exceptional relations

1. Member countries whose designated operators provide postal services on behalf of territories not included in the Union are bound to act as intermediaries for other member countries. The provisions of the Convention and its Regulations shall be applicable to such exceptional relations.

Article V
(Art.
8 amended)

Restricted Unions. Special Agreements

1. Member countries, or their designated operators if the legislation of those member countries so permits, may establish Restricted Unions and make Special Agreements concerning the postal service, provided always that they do not introduce provisions less favourable to the public than those provided for by the Acts to which the member countries concerned are parties.

2. Restricted Unions may send observers to Congresses, to the Council of Administration, to the Postal Operations Council, and to other conferences and meetings organized by the Union.

3. The Union may send observers to Congresses, conferences and meetings of Restricted Unions.

Article VI
(Art.
9 amended)

Relations with the United Nations

1. The relations between the Union and the United Nations shall be governed by the agreements whose texts are annexed to this Constitution.

Article VII
(Art.
11 amended)

Accession or admission to the Union. Procedure

1. Any member of the United Nations may accede to the Union.

2. Any sovereign country which is not a member of the United Nations may apply for admission as a member country of the Union.

3. Accession or application for admission to the Union must entail a formal declaration of accession to the Constitution and to the obligatory Acts of the Union. It shall be addressed by the government of the country concerned to the Director General of the International Bureau, who shall notify the accession or consult the member countries on the application for admission, as the case may be.

4. A country which is not a member of the United Nations shall be deemed to be admitted as a member country if its application is approved by at least two thirds of the member countries of the Union. Member countries whose replies have not been received by the International Bureau within a period of four months counting from the date of the consultation shall be considered as having abstained. The aforementioned replies, to be submitted by physical or secure electronic means to the International Bureau, shall be signed by a duly authorized representative of the governmental authority of the member country concerned. For the purposes of this paragraph, „secure electronic means” shall refer to any electronic means used for the processing, storage and transmission of data that ensure that completeness, integrity and confidentiality of such data are maintained during the submission of the aforementioned replies by a member country.

5. Accession or admission to membership shall be notified by the Director General of the International Bureau to the governments of member countries. It shall take effect from the date of such notification.

Article VIII
(Art.
12 amended)

Withdrawal from the Union. Procedure

1. Each member country may withdraw from the Union by notice of denunciation of the Constitution given by the government of the country concerned to the Director General of the International Bureau, such notice to then be communicated by the Director General of the International Bureau to the governments of member countries.

2. Withdrawal from the Union shall become effective one year after receipt of the notice of denunciation provided for in paragraph 1 by the Director General of the International Bureau.

Article IX
(Art.
21 amended)

Expenditure of the Union. Contributions of member countries

1. Each Congress shall fix the maximum amount which:

1.1. the expenditure of the Union may reach annually;

1.2. the expenditure relating to the organization of the next Congress may reach.

2. The maximum amount for expenditure referred to in paragraph 1 may be exceeded if circumstances so require, provided that the relevant provisions of the General Regulations are observed.

3. The expenses of the Union, including where applicable the expenditure envisaged in paragraph 2, shall be jointly borne by the member countries of the Union. For this purpose, each member country shall choose the contribution class in which it intends to be included, subject to the relevant provisions laid down in the General Regulations.

4. In the case of accession or admission to the Union under article 11, the country concerned shall choose the contribution class into which it wishes to be placed for the purpose of apportioning the expenses of the Union, equally subject to the relevant provisions laid down in the General Regulations.

Article X
(Art.
22 amended)

Acts of the Union

1. The Constitution shall be the basic Act of the Union. It shall contain the organic rules of the Union and shall not be subject to reservations.

2. The General Regulations shall embody those provisions which ensure the application of the Constitution and the working of the Union. They shall be binding on all member countries and shall not be subject to reservations.

3. The Convention and its Regulations shall embody the rules applicable throughout the postal service. These Acts shall be binding on all member countries. Member countries shall ensure that their designated operators fulfil the obligations arising from the Convention and its Regulations.

4. The Agreements of the Union, and their Regulations, shall respectively define and regulate the services other than those defined and regulated in the Convention and its Regulations between those member countries which are parties to them. They shall be binding on those member countries only. Signatory member countries shall ensure that their designated operators fulfil the obligations arising from the Agreements of the Union and their Regulations.

5. The Regulations, which shall contain the rules of application necessary for the implementation of the Convention and of the Agreements of the Union, shall be drawn up by the Postal Operations Council, bearing in mind the decisions taken by Congress.

6. The Final Protocols annexed to the Acts of the Union referred to in paragraphs 3, 4 and 5 shall contain the reservations to those Acts.

Article XI
(Art.
25 amended)

Signature, authentication, ratification, acceptance, approval of and accession to the Acts of the Union

1. The Acts of the Union arising from the Congress shall be signed by the plenipotentiaries of the member countries.

2. The Regulations shall be authenticated by the Chair and the Secretary General of the Postal Operations Council.

3. The Acts of the Union shall be ratified, accepted or approved as soon as possible by the signatory member countries, in accordance with their respective constitutional regulations.

4. (Deleted.)

5. When a member country does not ratify, accept or approve the Acts of the Union which it has signed, those Acts shall be no less valid for the other member countries that have ratified, accepted or approved them.

6. Member countries may, at any time, accede to the Acts of the Union which they did not sign, in accordance with the relevant procedures set forth in the Rules of Procedure of Congresses.

7. Accession of member countries to the Acts of the Union shall be notified in accordance with article 26.

Article XII
(Art.
26 amended)

Notification of ratification, acceptance, approval of and accession to the Acts of the Union

1. The instruments of ratification, acceptance, approval of and accession to the Acts of the Union shall be deposited as soon as possible with the Director General of the International Bureau, who shall notify the governments of the member countries of their deposit.

Article XIII
(Art.
27 deleted)

Accession to the Agreements

(Deleted.)

Article XIV
(Art.
28 amended)

Denunciation of Agreements of the Union

1. Each member country may cease being a party to one or more of the Agreements of the Union, subject by analogy to the conditions laid down in article 12.

Article XV
(Art.
29 amended)

1. A member country shall have the right to present, either to Congress or between Congresses, proposals concerning the Acts of the Union to which it is a party.

2. However, proposals concerning the Constitution and the General Regulations may be submitted only to Congress.

3. Moreover, proposals concerning the Regulations shall be submitted to the Postal Operations Council through the intermediary of the International Bureau.

Article XVI
(Art.
30 amended)

Amendment of the Constitution

1. To be adopted, proposals submitted to Congress and relating to this Constitution must be approved by at least two thirds of the member countries of the Union having the right to vote.

2. Amendments to the Constitution adopted by a Congress shall form the subject of an additional protocol and enter into force on the date specified therein as decided by the same Congress. Without prejudice to the binding character of the Constitution as provided for in article 22.1, the said amendments shall be ratified, accepted, approved or acceded to as soon as possible by member countries. The instruments of such ratification, acceptance, approval or accession shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in article 26.

Article XVII
(Art.
31 amended)

Amendment of the General Regulations, the Convention and the Agreements of the Union

1. The General Regulations, the Convention and the Agreements of the Union shall define the conditions to be fulfilled for the approval of proposals which concern them.

2. Amendments to the General Regulations, the Convention and the Agreements of the Union shall form the subject of an additional protocol and enter into force on the date decided by Congress. Without prejudice to the binding character of the aforementioned Acts of the Union as provided for in article 22, the said amendments shall be ratified, accepted, approved or acceded to as soon as possible by member countries. The instruments of such ratification, acceptance, approval or accession shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in article 26. This provision shall also apply, mutatis mutandis, to any amendments to the Convention and the Agreements of the Union adopted between Congresses.

Article XVIII

Entry into force and duration of the Additional Protocol to the Constitution of the Universal Postal Union

This Additional Protocol shall come into force on 1 July 2022 and shall remain in force for an indefinite period.

In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Constitution itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each member country by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Abidjan, 26 August 2021.

7. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Egyetemes PostaegyezmĂŠny

AlulĂ­rottak, az EgyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottai az Egyetemes PostaegyesĂźlet BĂŠcsben, 1964. jĂşlius 10-ĂŠn kĂśtĂśtt AlapokmĂĄnya 22. cikkĂŠnek 3. bekezdĂŠse alapjĂĄn, kĂśzĂśs megegyezĂŠssel, ĂŠs az AlapokmĂĄny 25. cikk 4. bekezdĂŠsĂŠben foglaltak fenntartĂĄsĂĄval a jelen EgyezmĂŠnyben ĂśsszefoglaltĂĄk a nemzetkĂśzi postaszolgĂĄlatra alkalmazandĂł szabĂĄlyokat.

I. RÉSZ

A NEMZETKÖZI POSTASZOLGÁLATRA ALKALMAZANDÓ KÖZÖS SZABÁLYOK

KÜLÖNÁLLÓ FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
1. cikk
FogalommeghatĂĄrozĂĄsok

1. Az Egyetemes Postaegyezmény vonatkozásában az alábbi kifejezések meghatározása a következő:

1.1. csomag: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a Postacsomag SzabĂĄlyzatban rĂśgzĂ­tett feltĂŠtelek mellett szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠny;

1.2. közvetlen zárlat: jelzőcédulával ellátott, leplombált vagy lepecsételt, postai küldeményt tartalmazó zsák, zsákok összessége vagy más egységképzők;

1.3. tévirányított zárlatok: nem a címkén (a zsákon) feltüntetett kicserélő hivatal által átvett egységképzők;

1.4. személyes adatok: postai szolgáltatást igénybe vevő személy azonosításához szükséges információk;

1.5. tévirányított küldemények: egy kicserélő hivatal által átvett olyan küldemények, amelyek egy másik tagországban lévő kicserélő hivatalnak voltak címezve;

1.6. postai küldemény: a posta által továbbított küldeményeket (levélpostai küldemények, postacsomag, postautalvány stb.) jelölő általános kifejezés;

1.7. átszállítási díjak: a zárlatok szárazföldi, tengeri és/vagy légi átszállítását illető, az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.8. vĂŠgdĂ­jak: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.9. kijelölt szolgáltató: minden olyan kormányzati vagy nem kormányzati szervezet, amelyet a tagország hivatalosan kijelölt a postai szolgáltatások ellátásának biztosítására és az Egyesület Okirataiból eredő, rá vonatkozó kötelezettségek teljesítésére saját területén;

1.10. kiscsomag: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek mellett szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠny;

1.11. ĂŠrkezĂŠsi szĂĄrazfĂśldi dĂ­jrĂŠsz: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott postacsomag kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.12. átszállítási szárazföldi díjrész: szárazföldi és/vagy légi átszállítás esetén az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása a postacsomagoknak a területén keresztül való továbbításáért;

1.13. tengeri díjrész: a postacsomag tengeri szállításában részt vevő szállító szervezet (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.14. egyetemes postai szolgáltatás: egy ország területének minden pontján állandóan és megfizethető árakon, jó minőségű postai alapszolgáltatások nyújtása az ügyfeleknek;

1.15. à dĂŠcouvert ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs: olyan postaanyag kĂśzvetĂ­tő orszĂĄgon keresztĂźl tĂśrtĂŠnő ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsa, amelynek szĂĄma vagy sĂşlya nem indokolja zĂĄrlat ĂśsszeĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄg felĂŠ.

2. cikk
Az EgyezmĂŠnyhez valĂł csatlakozĂĄsbĂłl szĂĄrmazĂł kĂśtelezettsĂŠgek teljesĂ­tĂŠsĂŠvel megbĂ­zott szervek

1. A tagországok a Kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül értesítik a Nemzetközi Irodát a postai feladatok felügyeletével megbízott kormányzati szerv nevéről és címéről. Továbbá a tagországok, a kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül közlik a Nemzetközi Irodával azoknak a kijelölt szolgáltatóknak a nevét és címét, akiket hivatalosan kijelöltek a postai szolgáltatások elvégzésének biztosítására és területükön az Egyesület Okirataiból eredő kötelezettségek teljesítésére. Két kongresszus között a kormányzati szervek és a hivatalosan kijelölt szolgáltatók személyében bekövetkező minden változást a lehető leghamarabb jelenteni kell a Nemzetközi Irodának.

3. cikk
Egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄs

1. Az Egyesület egységes postaterületi koncepciójának támogatása érdekében a tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy valamennyi felhasználó/ügyfél élvezhesse az egyetemes postai szolgáltatáshoz való jogot, ami azt jelenti, hogy saját területük minden pontján állandóan és megfizethető árakon jó minőségű postai alapszolgáltatásokat nyújtanak részükre.

2. A tagországoknak e cél szem előtt tartásával nemzeti postai jogalkotásuk keretében vagy más szokásos eszköz révén meg kell határozniuk a kínált postai szolgáltatások körét, azok minőségi követelményeit és megfizethető árait, mind a lakossági igények, mind az országra jellemző feltételek figyelembevételével.

3. A tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy az egyetemes postai szolgáltatás ellátásáért felelős szolgáltatók a postai szolgáltatási ajánlatokban foglaltakat és a minőségi előírásokat betartsák.

4. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy ĂŠletkĂŠpes egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄst biztosĂ­tsanak, ezzel garantĂĄlva annak folyamatos fenntarthatĂłsĂĄgĂĄt.

4. cikk
Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄga

1. Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄnak elvĂŠt az AlapokmĂĄny 1. cikke mondja ki. Ez minden tagorszĂĄg szĂĄmĂĄra azzal a kĂśtelezettsĂŠggel jĂĄr, hogy biztosĂ­tsa, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal nekik ĂĄtadott zĂĄrlatokat ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket mindig a sajĂĄt kĂźldemĂŠnyeik szĂĄmĂĄra is igĂŠnybe vett leggyorsabb Ăştvonalon ĂŠs legbiztonsĂĄgosabb eszkĂśzĂśkkel tovĂĄbbĂ­tsĂĄk. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

2. Azoknak a tagorszĂĄgoknak, amelyek nem vesznek rĂŠszt a fertőző anyagokat vagy radioaktĂ­v anyagokat tartalmazĂł levelek kĂślcsĂśnĂśs forgalmĂĄban, jogukban ĂĄll, hogy ne engedjĂŠk ĂĄt terĂźletĂźkĂśn az ilyen à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket. Ugyanez vonatkozik a leveleken, levelezőlapokon ĂŠs a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyeken kĂ­vĂźl a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre is. Ez alkalmazandĂł azokra a nyomtatvĂĄnyokra, folyĂłiratokra, magazinokra, kiscsomagokra, ĂŠs M zsĂĄkokra, amelyek tartalma nem felel meg azoknak a tĂśrvĂŠnyes rendelkezĂŠseknek, amelyek ezeknek az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂł orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kĂśzzĂŠtĂŠtelĂŠre vagy forgalmazĂĄsĂĄra vonatkozĂł feltĂŠteleit szabĂĄlyozzĂĄk.

3. A szárazföldi és tengeri úton továbbítandó postacsomagok átszállításának szabadsága az ebben a szolgálatban részt vevő országok területére korlátozódik.

4. A légi postacsomagok átszállításának szabadságát az Egyesület egész területén garantálni kell. Azoktól a tagországoktól azonban, amelyek nem működtetnek postacsomag szolgálatot, nem várható el a légi csomagok felületi úton történő továbbítása.

5. Ha egy tagorszĂĄg nem tartja be az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄra vonatkozĂł rendelkezĂŠseket, a tĂśbbi tagorszĂĄgnak jogĂĄban ĂĄll, hogy megszĂźntesse a postai szolgĂĄltatĂĄst ezzel a tagorszĂĄggal.

5. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. VisszavĂŠtel. CĂ­mvĂĄltoztatĂĄs vagy cĂ­mhelyesbĂ­tĂŠs. UtĂĄnkĂźldĂŠs. KĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠse a feladĂłnak

1. Minden postai küldemény a feladó tulajdonát képezi mindaddig, amíg azt a jogos tulajdonosnak nem kézbesítették, kivéve azt az esetet, amikor a küldeményt a felvevő vagy a rendeltetési ország jogszabályai alapján vagy a 18.2.1.1. vagy a 18.3. cikk alkalmazásával az átszállító ország jogszabályai alapján lefoglalták.

2. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂłja a kĂźldemĂŠnyt a szolgĂĄlatbĂłl visszaveheti, illetve annak cĂ­mĂŠt mĂłdosĂ­thatja vagy helyesbĂ­theti. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

3. A tagorszĂĄgok a cĂ­mzett cĂ­mvĂĄltozĂĄsa esetĂŠn biztosĂ­tjĂĄk kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik ĂĄltal a postai kĂźldemĂŠnyek utĂĄnkĂźldĂŠsĂŠt ĂŠs a kĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt a feladĂłnak. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

6. cikk
DĂ­jak

1. A különböző nemzetközi postai és különszolgáltatások díjait a tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik állapítják meg a nemzeti jogszabályok függvényében és az Egyezményben, ill. annak Szabályzataiban foglalt elvek szerint. E díjaknak elvben az adott szolgáltatás ellátásának költségeihez kell igazodniuk.

2. A feladás helye szerinti tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója határozza meg a nemzeti jogszabályok függvényében a levélpostai küldemények és a postacsomagok szállításának bérmentesítési díjait. A bérmentesítési díjak magukban foglalják a küldeménynek a címzett lakóhelyén történő átadását, amennyiben a szóban forgó küldeményre vonatkozóan a címzett országban létezik kézbesítési szolgáltatás.

3. Az alkalmazott dĂ­jaknak – beleĂŠrtve az Okiratokban irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozottakat is – legalĂĄbb egyenlőknek kell lenniĂźk az ugyanolyan jellemzőkkel (kategĂłria, mennyisĂŠg, kezelĂŠsi idő stb.) rendelkező belfĂśldi kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott dĂ­jakkal.

4. A tagorszĂĄgoknak vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłiknak – a nemzeti jogszabĂĄlyok fĂźggvĂŠnyĂŠben – joguk van ahhoz, hogy tĂşllĂŠpjĂŠk az Okiratokban szereplő irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozott dĂ­jakat.

5. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik a 3. bekezdésben említett minimális díjakon kívül nemzeti jogszabályaik alapján csökkentett díjakat is alkalmazhatnak a tagország területén feladott levélpostai küldemények és postacsomagok tekintetében. Lehetőségük van egyebek között arra, hogy kedvezményes díjakat nyújtsanak a posta nagy ügyfelei részére.

6. Az Okiratokban szereplő postai díjakon kívül tilos az ügyfelektől bármilyen egyéb postai díjat beszedni.

7. Azon esetek kivételével, amelyekről az Okiratok másként rendelkeznek, az egyes kijelölt szolgáltatók az általuk beszedett díjakat megtartják.

7. cikk
Postai dĂ­jmentessĂŠg

1. Elv

1.1. A postai díjmentesség eseteit az Egyezmény kifejezetten meghatározza. Ugyanakkor a Szabályzatok rendelkezhetnek olyan postai díjmentességről, mint az átszállítási díjak, a végdíjak és az érkezési díjrészek megfizetése alóli mentesség, olyan postaszolgálati levélpostai küldemények és postacsomagok esetén, amelyeket a tagországok, a kijelölt szolgáltatók és a szűkebb körű egyesületek küldenek. Továbbá az UPU Nemzetközi Irodája által a szűkebb körű egyesületeknek, a tagországoknak és a kijelölt szolgáltatóknak feladott levélpostai küldeményeket és postacsomagokat postaszolgálati küldeményeknek kell tekinteni, és minden postai díj alól mentesek. Ugyanakkor a felvevő tagország vagy kijelölt szolgáltató jogosult légi szállítási pótdíjat felszámítani ez utóbbi küldemények esetén.

2. Hadifoglyok ĂŠs polgĂĄri internĂĄltak

2.1. A lĂŠgipostai pĂłtdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel minden postai dĂ­jtĂłl mentesek a hadifoglyoknak cĂ­mzett, vagy az ĂĄltaluk – akĂĄr kĂśzvetlenĂźl, akĂĄr az EgyezmĂŠny ĂŠs a Postai PĂŠnzforgalmi MegĂĄllapodĂĄs SzabĂĄlyzataiban emlĂ­tett hivatalok kĂśzvetĂ­tĂŠsĂŠvel – kĂźldĂśtt levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek, postacsomagok ĂŠs postai pĂŠnzforgalmi kĂźldemĂŠnyek. Semleges orszĂĄgban elfogott ĂŠs internĂĄlt harcolĂł szemĂŠlyek az előbb emlĂ­tett rendelkezĂŠsek alkalmazĂĄsĂĄt illetően a hadifoglyokkal azonos csoportba sorolandĂłk.

2.2. A 2.1. pont alatti rendelkezéseket kell alkalmazni azokra a levélpostai küldeményekre, postacsomagokra és postai pénzforgalmi küldeményekre, amelyek más országból származnak, és amelyek a polgári személyeket háború esetén megillető védelemről szóló, 1949. augusztus 12-i Genfi Egyezményben meghatározott, internált polgári személyeknek szólnak, vagy amelyeket ezek adnak fel, akár közvetlenül, akár pedig az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok közvetítésével.

2.3. Az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok szintén postai díjmentességet élveznek azon levélpostai küldemények, postacsomagok és postai pénzforgalmi küldemények tekintetében, amelyeket a 2.1. és 2.2. pontokban említett személyek kapcsán akár közvetlenül, akár közvetítői minőségben küldenek vagy kapnak.

2.4. Postacsomagok 5 kilogramm sĂşlyhatĂĄrig kĂźldhetők postai dĂ­jmentessĂŠggel. E sĂşlyhatĂĄr 10 kilogrammra emelkedik azon csomagok esetĂŠben, amelyeknek tartalma oszthatatlan, vagy amelyeket a hadifoglyoknak tĂśrtĂŠnő szĂŠtosztĂĄs cĂŠljĂĄbĂłl valamely tĂĄbornak vagy a hadifoglyok kĂŠpviselőinek (“hommes de confiance”) cĂ­meztek.

2.5. A kijelölt szolgáltatók közötti elszámolás keretében a szolgálati csomagok, valamint a hadifoglyok és civil internáltak csomagjai után nem kérhető semmilyen díjrész, kivéve a légipostai csomagokra alkalmazott légi szállítási díjakat.

3. Vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek

3.1. Valamennyi postai díj alól mentességet élvez a vakoknak szóló minden olyan küldemény, amelyet vak személyek szervezetének küldenek, vagy amelyet vak személyek szervezete küld, a légi szállítási pótdíjak kivételével, amennyiben ezek a küldemények a felvevő kijelölt szolgáltató belföldi szolgálatában ilyen módon elfogadhatóak.

3.2. Ebben a cikkben:

3.2.1. a „vak szemĂŠly” kifejezĂŠs azokat a szemĂŠlyeket jelĂśli, akik orszĂĄgukban hivatalosan vaknak vagy gyengĂŠnlĂĄtĂłnak minősĂźlnek, vagy akik az EgĂŠszsĂŠgĂźgyi VilĂĄgszervezet vak szemĂŠlyre vagy gyengĂŠn lĂĄtĂł szemĂŠlyre vonatkozĂł fogalommeghatĂĄrozĂĄsainak megfelelnek;

3.2.2. vakok szervezetének minősül minden olyan intézmény vagy egyesület, amely hivatalosan a vakokat szolgálja vagy képviseli;

3.2.3. a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek magukban foglalnak minden olyan levelezĂŠst, kiadvĂĄnyt – formĂĄtumukra valĂł tekintet nĂŠlkĂźl, az audioformĂĄtumot is beleĂŠrtve –, valamint minden olyan berendezĂŠst, ill. felszerelĂŠst, amelyet azzal a cĂŠllal kĂŠszĂ­tettek vagy alakĂ­tottak ĂĄt, hogy segĂ­tsĂŠget nyĂşjtsanak a vak szemĂŠlyeknek a vaksĂĄgukbĂłl eredő problĂŠmĂĄk lekĂźzdĂŠsĂŠhez, amint azt a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat előírja.

8. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A „postabĂŠlyeg” kifejezĂŠs vĂŠdelmet ĂŠlvez a jelen EgyezmĂŠny alapjĂĄn, ĂŠs csak azokra a bĂŠlyegekre alkalmazhatĂł, amelyek megfelelnek a jelen cikk ĂŠs a SzabĂĄlyzatok feltĂŠteleinek.

2. A postabĂŠlyeg:

2.1. kizárólag a tagország vagy a territórium fennhatósága alatt bocsátható ki és hozható forgalomba, az Egyesület Okiratainak megfelelően;

2.2. a szuverenitás jelképe és a bérmentesítés megfizetésének a tényleges értékhez igazodó bizonyítéka, ha azt az Egyesület Okiratának megfelelően egy postai küldeményre ragasztják;

2.3. a tagorszĂĄgban vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłriumban kell forgalmazni bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi vagy bĂŠlyeggyĹąjtĂŠsi cĂŠlzattal, a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint;

2.4. a tagország vagy a kibocsátó territórium valamennyi lakosa számára hozzáférhetőnek kell lennie.

3. A postabĂŠlyeg az alĂĄbbiakat tartalmazza:

3.1. a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłrium neve, latin betĹąkkel * ;

3.2. az alĂĄbbi mĂłdon kifejezett nĂŠvĂŠrtĂŠk:

3.2.1. elmĂŠletileg a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłrium hivatalos pĂŠnznemĂŠben vagy egy betĹą vagy egy szimbĂłlum formĂĄjĂĄban megadva;

3.2.2. egyĂŠb speciĂĄlis azonosĂ­tĂł jelek segĂ­tsĂŠgĂŠvel.

4. A postabélyegeken levő állami jelképek, a kormányközi szervezetek jelképei és hivatalos ellenőrzési jelei a szellemi tulajdon védelméről szóló Párizsi Egyezmény értelmében védelmet élveznek.

5. A postabĂŠlyeg tĂŠmĂĄja ĂŠs mintĂĄja:

5.1. illeszkedjen az EgyesĂźlet AlapokmĂĄnya preambulumĂĄnak szellemĂŠhez ĂŠs az EgyesĂźlet szervei ĂĄltal meghozott hatĂĄrozatokhoz;

5.2. ĂĄlljon szoros kapcsolatban a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium kulturĂĄlis identitĂĄsĂĄval, vagy jĂĄruljon hozzĂĄ a kultĂşra terjesztĂŠsĂŠhez vagy a bĂŠke fenntartĂĄsĂĄhoz;

5.3. olyan személyről vagy eseményről való megemlékezés esetén, amely a tagországtól vagy a territóriumtól idegen, álljon szoros kapcsolatban ezzel a tagországgal vagy territóriummal;

5.4. nem lehet politikai jellegű, vagy valamely személyt, illetve országot sértő;

5.5. bĂ­rjon fontos jelentĂŠssel a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium szĂĄmĂĄra.

6. A postai bélyegzőlenyomatok, a bérmentesítő géplenyomatok és a nyomtatott bélyegzőlenyomatok vagy más, az Egyesület Okiratainak megfelelő nyomtatási, illetve bélyegzési eljárások csak a tagország vagy a territórium jóváhagyásával használhatók.

7. Az új anyagok vagy új technológiák alkalmazásával készült postabélyegek kibocsátása előtt a tagországok közlik a Nemzetközi Irodával azokat a szükséges információkat, amelyek ezen bélyegeknek a küldeményfeldolgozó gépek működésével való kompatibilitására vonatkoznak. A Nemzetközi Iroda tájékoztatja erről a többi tagországot és azok kijelölt szolgáltatóit.

9. cikk
Postai biztonsĂĄg

1. A tagországoknak és kijelölt szolgáltatóiknak meg kell felelniük az Egyetemes Postaegyesület biztonsági előírásaiban meghatározott követelményeknek; az ügyfelek által a postaszolgálatokba vetett bizalom megtartása és növelése céljából és valamennyi érintett alkalmazott érdekében a postai üzemvitel minden szintjén cselekvési stratégiát kell elfogadniuk és megvalósítaniuk. Ez a stratégia magában foglalja különösen azoknak a követelményeknek való megfelelőség elvét, amelyek az Igazgatási Tanács és a Postaforgalmi Tanács által elfogadott végrehajtási rendelkezésekben meghatározott postai küldeményekhez szükséges előzetes elektronikus adatok rendelkezésre bocsátására vonatkoznak (többek között az érintett postai küldemények típusa és azonosítási kritériumai), az UPU üzenetekkel kapcsolatos technikai előírásainak megfelelően. A szóban forgó stratégiának magában kell foglalnia a tagországok és kijelölt szolgáltatóik közötti zárlatok biztonságos szállításának és átszállításának fenntartására vonatkozó információcserét.

2. A nemzetközi postai szállítási láncban alkalmazott valamennyi biztonsági intézkedésnek meg kell felelnie azoknak a kockázatoknak és veszélyeknek, amelyek kivédésére hivatottak, és anélkül kell bevezetni őket, hogy zavart okoznának a nemzetközi küldeményforgalomban, ill. nemzetközi kereskedelemben, a postahálózat sajátosságainak figyelembevételével. Azokat a biztonsági intézkedéseket, amelyek globális hatást gyakorolhatnak a postakezelési műveletekre nemzetközi szinten összehangolt és kiegyensúlyozott módon, valamennyi érintett szereplő bevonásával kell bevezetni.

10. cikk
Fenntartható fejlődés

1. A tagországok és/vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek a postai üzemvitel minden szintjén kidolgozni és végrehajtani egy dinamikus fenntartható fejlődési stratégiát, mely legfőképpen környezetvédelmi, szociális és gazdasági intézkedéseket foglal magában, valamint előmozdítani a postai szolgálatok keretében a fenntartható fejlődés kérdéseivel kapcsolatos tudatosságot.

11. cikk
JogsĂŠrtĂŠsek

1. Postai kĂźldemĂŠnyek

1.1. A tagországok kötelezik magukat arra, hogy meghozzák a szükséges intézkedéseket az alábbi cselekmények megakadályozása, és azok elkövetőinek üldözése és megbüntetése érdekében:

1.1.1. kĂĄbĂ­tĂłszerek ĂŠs pszichotrop anyagok, valamint robbanĂł-, gyĂşlĂŠkony vagy mĂĄs veszĂŠlyes anyagok postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse, hacsak ezt az elhelyezĂŠst az EgyezmĂŠny kifejezetten nem engedĂŠlyezi;

1.1.2. pedofil jellegĹą vagy gyermekpornogrĂĄfiĂĄt tartalmazĂł dolgok postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse.

2. A bĂŠrmentesĂ­tĂŠs ĂĄltalĂĄban ĂŠs kĂźlĂśnĂśsen a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśk

2.1. A tagorszĂĄgok kĂśtelezik magukat arra, hogy meghozzĂĄk a szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠseket a jelen EgyezmĂŠny szerinti alĂĄbbi bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśkre vonatkozĂł jogsĂŠrtĂŠsek megakadĂĄlyozĂĄsa, ĂźldĂśzĂŠse ĂŠs megbĂźntetĂŠse ĂŠrdekĂŠben:

2.1.1. forgalomban levő vagy forgalomból kivont postabélyegek;

2.1.2. bélyegzőlenyomatok;

2.1.3. bérmentesítő géplenyomatok vagy nyomdai lenyomatok;

2.1.4. nemzetkĂśzi vĂĄlaszdĂ­jszelvĂŠnyek.

2.2. A jelen Egyezmény vonatkozásában a bérmentesítési eszközökre vonatkozó jogsértés alatt olyan cselekményt kell érteni, amelyet az elkövető vagy egy harmadik fél jogalap nélküli gazdagodása szándékával követnek el. Büntetendő:

2.2.1. a bérmentesítő eszközök meghamisítása, utánzása vagy hamisítása, vagy minden ezen eszközök nem megengedett gyártásához kapcsolódó jogtalan vagy csalárd cselekedet;

2.2.2. a meghamisított, utánzott vagy hamisított bérmentesítési eszközök használata, forgalomba hozatala, értékesítése, kereskedelme, terjesztése, szállítása, akár reklámcélzattal történő bemutatása vagy kiállítása;

2.2.3. már használt bérmentesítő eszközöknek postai célra történő használata vagy forgalomba hozatala;

2.2.4. valamely fent emlĂ­tett jogsĂŠrtĂŠs elkĂśvetĂŠsĂŠre irĂĄnyulĂł kĂ­sĂŠrlet.

3. KĂślcsĂśnĂśssĂŠg

3.1. A büntetéseket illetően nem lehet különbséget tenni a 2. bekezdésben felsorolt cselekmények között a tekintetben, hogy belföldi vagy külföldi bérmentesítési eszközről van-e szó, erre a rendelkezésre semmilyen jogi vagy szerződéses kölcsönösségi feltétel nem alkalmazható.

12. cikk
A szemĂŠlyes adatok kezelĂŠse

1. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak arra a cĂŠlra szabad felhasznĂĄlni, amelyre azokat ĂśsszegyĹąjtĂśttĂŠk, az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyokkal Ăśsszhangban.

2. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak azoknak a kĂ­vĂźlĂĄllĂł szemĂŠlyeknek szabad ĂĄtadni, akik az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyok szerint jogosultak az ilyen adatokhoz valĂł hozzĂĄfĂŠrĂŠsre.

3. A tagorszĂĄgok ĂŠs kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik kĂśtelesek biztosĂ­tani a felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatainak bizalmas kezelĂŠsĂŠt ĂŠs biztonsĂĄgĂĄt, nemzeti jogszabĂĄlyaik betartĂĄsa mellett.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk tĂĄjĂŠkoztatjĂĄk felhasznĂĄlĂłikat szemĂŠlyes adataik felhasznĂĄlĂĄsĂĄrĂłl ĂŠs az adatgyĹąjtĂŠs cĂŠljĂĄrĂłl.

II. RÉSZ

A LEVÉLPOSTÁRA ÉS A POSTACSOMAGOKRA VONATKOZÓ SZABÁLYOK

1. FEJEZET
A SZOLGÁLTATÁSOK ELLÁTÁSA
13. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

2. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek az alĂĄbbiakat foglaljĂĄk magukban:

2.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi küldemények 2 kilogrammig;

2.2. levelek, postai levelezőlapok, nyomtatványok és kiscsomagok 2 kilogrammig;

2.3. vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek 7 kilogrammig;

2.4. „M zsĂĄk”-nak nevezett speciĂĄlis zsĂĄkok, amelyek hĂ­rlapokat, időszaki kiadvĂĄnyokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott termĂŠkeket tartalmaznak azonos cĂ­mzettnek, azonos cĂ­mre, 30 kilogrammig.

3. A LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat alapjĂĄn a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket kezelĂŠsĂźk gyorsasĂĄga vagy tartalmuk szerint osztĂĄlyozzĂĄk.

4. A 2. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott sĂşlyhatĂĄrokat meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok fakultatĂ­v mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnykategĂłriĂĄk esetĂŠben, a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

5. A 8. bekezdés rendelkezéseinek fenntartásával a tagországoknak gondoskodniuk kell arról is, hogy kijelölt szolgáltatóik biztosítsák a postacsomagok felvételét, feldolgozását, szállítását és kézbesítését 20 kilogrammig, vagy az Egyezmény rendelkezéseinek betartásával, vagy bilaterális megállapodáson alapuló csomagok esetében minden más olyan eszköz alkalmazásával, amely kedvezőbb ügyfeleik számára.

6. A 20 kilogrammot meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok fakultatĂ­v mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes postacsomag-kategĂłriĂĄk esetĂŠben, a Postacsomag SzabĂĄlyzatban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

7. Az a tagország, amelynek kijelölt szolgáltatója nem foglalkozik csomagok szállításával, az Egyezmény erre vonatkozó rendelkezéseinek végrehajtását szállítási vállalatokra bízhatja. Egyúttal ezt a szolgáltatást az említett vállalatok által ellátott helységekből származó vagy azokba szóló csomagokra korlátozhatja.

8. Az 5. bekezdésben foglalt rendelkezésektől eltérően azok a tagországok, amelyek 2001. január 1-je előtt nem voltak a Postacsomag-megállapodás tagjai, nem kötelesek postacsomag szolgáltatást biztosítani.

14. cikk
A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek formĂĄtum szerinti osztĂĄlyozĂĄsa

1. A 13. cikk 3. bekezdésében hivatkozott osztályozási rendszerekben a levélpostai küldemények formátumuk szerint is osztályozhatók, így megkülönböztetünk kisalakú leveleket (P), nagyalakú leveleket (G) és terjedelmes leveleket (E). A méret- és súlyhatárokat a Levélposta Szabályzat írja elő.

15. cikk
Kiegészítő szolgáltatások

1. A tagországok kötelező jelleggel biztosítják az alábbi kiegészítő szolgáltatások nyújtását:

1.1. ajánlott szolgáltatást a kimenő légipostai küldeményekhez és az elsőbbségi levélpostai küldeményekhez;

1.2. ajánlott szolgáltatást a bejövő ajánlott levélpostai küldeményekhez.

2. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik biztosíthatják az alábbi fakultatív kiegészítő szolgáltatásokat, az ezen szolgáltatások nyújtásában megállapodott kijelölt szolgáltatók közötti kapcsolat keretében:

2.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.2. utĂĄnvĂŠtel szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.3. expressz szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.4. ajánlott vagy értéknyilvánításos levélpostai küldemények saját kézbe történő kézbesítése;

2.5. levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz dĂ­j ĂŠs illetĂŠkmentes kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs;

2.6. tĂśrĂŠkeny ĂŠs terjedelmes csomagok szolgĂĄltatĂĄsa;

2.7. egyetlen feladĂł kĂźlfĂśldre szĂłlĂł csoportos kĂźldemĂŠnyeinek „Consignment” csoportos kĂźldemĂŠny szolgĂĄltatĂĄsa.

2.8. ĂĄru-visszakĂźldĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs, ami azt jelenti, hogy a cĂ­mzett visszakĂźldi az ĂĄrut a feladĂłnak ez utĂłbbi engedĂŠlyĂŠvel.

3. Az alábbi három kiegészítő szolgáltatás egyaránt tartalmaz kötelező és fakultatív elemeket:

3.1. NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS), ami lĂŠnyegĂŠben fakultatĂ­v, de minden tagorszĂĄg vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśtelesek biztosĂ­tani a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt;

3.2. nemzetközi válaszdíjszelvény szolgáltatás; ezek a válaszdíjszelvények valamennyi tagországban kicserélhetők, de értékesítésük fakultatív;

3.3. tértivevény szolgáltatás ajánlott levélpostai küldeményekhez, csomagokhoz és értéknyilvánításos küldeményekhez; minden tagország vagy kijelölt szolgáltatói elfogadják a bejövő küldemények esetén a tértivevényt, azonban a kimenő küldeményekre vonatkozóan a tértivevény szolgáltatás nyújtása fakultatív.

4. Ezek a szolgĂĄltatĂĄsok ĂŠs azok dĂ­jai az SzabĂĄlyzatokban kerĂźlnek meghatĂĄrozĂĄsra.

5. Ha az alábbi szolgáltatáselemekre a belső szabályozásban külön díjak vannak megállapítva a kijelölt szolgáltatóik a Szabályzatokban meghatározott feltételekkel jogosultak ugyanezen díjakat beszedni a nemzetközi küldemények vonatkozásában:

5.1. 500 grammot meghaladĂł kiscsomagok kĂŠzbesĂ­tĂŠse;

5.2. levélpostai küldemények időkorláton túl történő feladása;

5.3. küldemények feladása a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.4. feladó telephelyén történő összegyűjtés;

5.5. levélpostai küldemények átvétele a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.6. postĂĄn maradĂł kĂźldemĂŠny;

5.7. 500 grammot meghaladĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek ĂŠs postacsomagok raktĂĄrozĂĄsa;

5.8. csomag kiszĂĄllĂ­tĂĄsa ĂŠrkezĂŠsi ĂŠrtesĂ­tĂŠsre adott vĂĄlasz alapjĂĄn;

5.9. vis maior kockĂĄzat elleni biztosĂ­tĂĄs.

16. cikk
EMS ĂŠs integrĂĄlt logisztika

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek az alĂĄbbi, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. az EMS, dokumentumtokra vagy árucikkekre vonatkozó expressz postai szolgáltatás, amely a fizikai eszközök útján teljesített lehető leggyorsabb postai szolgáltatás; ez a szolgáltatás nyújtható a sokoldalú Standard EMS Megállapodás alapján vagy kétoldalú megállapodások alapján;

1.2. integrált logisztikai szolgáltatás, amely teljes körű választ ad az ügyfelek logisztikai jellegű igényeire és magában foglalja az árucikkek és dokumentumtok fizikai továbbítását megelőző és követő lépéseket is.

17. cikk
Elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott alĂĄbbi elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. elektronikus postai kĂźldemĂŠnyek, vagyis olyan elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄs, amely sorĂĄn a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk elektronikus Ăźzeneteket ĂŠs informĂĄciĂłkat tovĂĄbbĂ­tanak;

1.2. ajánlott elektronikus postai küldemények, vagyis olyan biztonságos elektronikus postai szolgáltatás, amely az elektronikus üzenet feladásáról és kézbesítéséről igazolást ad, és hitelesített felhasználók közötti védett kommunikációs csatornán keresztül valósul meg;

1.3. elektronikusan hitelesített postai jelzés, amely megbízhatóan tanúsítja az olyan elektronikus esemény meghatározott módon, meghatározott időben való létrejöttét, amelyben egy vagy több fél vett részt;

1.4. elektronikus postafiók, amely lehetővé teszi elektronikus üzenetek hitelesített feladó által történő küldését, valamint elektronikus üzenetek és információk hitelesített címzett részére történő kézbesítését és tárolását.

18. cikk
Nem megengedett kĂźldemĂŠnyek. Tilalmak

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. Nem megengedettek azok a küldemények, amelyek nem tesznek eleget az Egyezményben és a Szabályzatokban előírt feltételeknek. A csalárd cselekmények céljából vagy a megkívánt összeg egészének szándékos meg nem fizetése céljából feladott küldemények sem megengedettek.

1.2. A jelen cikkben ismertetett tilalmak alĂłli kivĂŠtelek a SzabĂĄlyzatokban kerĂźltek meghatĂĄrozĂĄsra.

1.3. Valamennyi tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója jogosult a jelen cikkben ismertetett tilalmak körét kiterjeszteni, amelyek a megfelelő szabályzatba való beillesztésüket követően azonnal alkalmazhatóak.

2. Valamennyi kĂźldemĂŠny-kategĂłriĂĄra vonatkozĂł tilalmak

2.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek valamennyi fajtĂĄjĂĄban tilos:

2.1.1. a Nemzetközi Kábítószer-ellenőrzési Szerv (fr: OICS, ang: INCB) által meghatározott kábítószerek és pszichotrop anyagok, vagy más illegális, a rendeltetési országban tilos drogok;

2.1.2. obszcĂŠn ĂŠs erkĂślcstelen tĂĄrgyak;

2.1.3. hamisĂ­tott termĂŠkek ĂŠs kalĂłztermĂŠkek;

2.1.4. egyĂŠb olyan tĂĄrgyak, amelyek bevitele vagy forgalomba hozatala a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tilos;

2.1.5. olyan tĂĄrgyak, amelyek jellegĂźknĂŠl vagy burkolatuknĂĄl fogva veszĂŠlyt jelenthetnek az alkalmazottakra vagy a nagykĂśzĂśnsĂŠgre, vagy beszennyezhetik, vagy megrongĂĄlhatjĂĄk a tĂśbbi kĂźldemĂŠnyt, a postai berendezĂŠseket vagy harmadik szemĂŠlyek javait;

2.1.6. olyan jellegű, aktuális és személyes levelezésre utaló iratok, amelyeket a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások váltanak egymással;

3. RobbanĂł-, gyĂşlĂŠkony vagy radioaktĂ­v anyagok, illetve mĂĄs veszĂŠlyes ĂĄruk

3.1. RobbanĂł-, gyĂşlĂŠkony vagy mĂĄs veszĂŠlyes ĂĄruk, valamint radioaktĂ­v anyagok elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.2. RobbanĂłszerkezetek ĂŠs inaktĂ­v katonai felszerelĂŠsek – ideĂŠrtve az inaktĂ­v grĂĄnĂĄtokat, az inaktĂ­v lĂśvedĂŠkeket ĂŠs mĂĄs hasonlĂł tĂĄrgyakat –, valamint az ilyen szerkezetek ĂŠs tĂĄrgyak mĂĄsolatainak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.3. Kivételesen megengedettek azok a veszélyes áruk, amelyeket a Szabályzatok kifejezetten ilyen minőségben sorolnak fel.

4. élő állatok

4.1. élő állatok elhelyezése a küldemények valamennyi fajtájában tilos.

4.2. KivĂŠtelesen az alĂĄbbi ĂĄllatok megengedettek az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeken kĂ­vĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben:

4.2.1. mĂŠhek, piĂłcĂĄk ĂŠs selyemhernyĂłk;

4.2.2. a kártékony rovarok olyan élősdijei és pusztítói, amelyek e rovarok vizsgálatára szolgálnak, és amelyeket hivatalosan elismert intézetek küldenek egymásnak;

4.2.3. a bormuslicĂĄk csalĂĄdjĂĄba tartozĂł legyek, amelyeket orvosbiolĂłgiai kutatĂĄsi cĂŠlra hasznĂĄlnak hivatalosan elismert intĂŠzetek kĂśzĂśtt.

4.3. KivĂŠtelesen az alĂĄbbi ĂĄllatok megengedettek a csomagokban:

4.3.1. olyan élő állatok, amelyek postai szállítása az érdekelt országok postai szabályozása és nemzeti jogszabályai alapján megengedett.

5. LevelezĂŠsek elhelyezĂŠse csomagokban

5.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a postacsomagokban tilos:

5.1.1. bárminemű, a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások által váltott levelezés, az archivált dokumentumok kivételével.

6. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek ĂŠs mĂĄs ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak

6.1. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek, papĂ­rpĂŠnzek vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rok, utazĂĄsi csekkek, platina, arany vagy ezĂźst – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśvek, ĂŠkszerek ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak elhelyezĂŠse tilos:

6.1.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben;

6.1.1.1. ha azonban a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi, akkor ilyen tárgyakat zárt borítékban, ajánlott küldeményként fel lehet adni;

6.1.2. értéknyilvánítás nélküli csomagokban, kivéve, ha a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi;

6.1.3. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli csomagokban az olyan orszĂĄgok kĂśzĂśtti forgalomban, amelyek megengedik az ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄst;

6.1.3.1. azonfelül minden tagországnak vagy kijelölt szolgáltatónak jogában áll, hogy megtiltsa a területéről származó, vagy oda szóló, vagy a területén átszállított, akár értéknyilvánításos, akár értéknyilvánítás nélküli küldeményekben rúdarany elhelyezését; ezeknek a küldeményeknek a tényleges értékét korlátozhatja.

7. NyomtatvĂĄnyok ĂŠs vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek

7.1. A nyomtatvĂĄnyok ĂŠs a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek nem tartalmazhatnak semminemĹą bejegyzĂŠst vagy levelezĂŠsi elemet.

7.2. Nem tartalmazhatnak semminemĹą postabĂŠlyeget vagy bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi jegyet – akĂĄr lebĂŠlyegezve, akĂĄr bĂŠlyegzĂŠs nĂŠlkĂźl –, tovĂĄbbĂĄ semminemĹą ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, kivĂŠve azt az esetet, ha a kĂźldemĂŠny tartalmaz egy előre bĂŠrmentesĂ­tett levelezőlapot, borĂ­tĂŠkot vagy cĂ­mszalagot a visszakĂźldĂŠs esetĂŠre, amelyre rĂĄ van nyomtatva a kĂźldemĂŠny feladĂłjĂĄnak vagy a letĂŠti orszĂĄg szerinti vagy az eredeti kĂźldemĂŠny rendeltetĂŠsi orszĂĄga szerinti ĂźgynĂśkĂŠnek cĂ­me.

8. TĂŠvesen felvett kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠse

8.1. A tévesen felvett küldemények kezeléséről a Szabályzatok rendelkeznek. Azokat a küldeményeket azonban, amelyek a 2.1.1., 2.1.2., 3.1. és 3.2. pontokban említett tárgyakat tartalmaznak, semmi esetre sem továbbítják a rendeltetési helyre, sem a címzetteknek nem kézbesítik, sem pedig a feladási helyre nem küldik vissza. Ha a 2.1.1., 3.1. és 3.2. pontokban említett tárgyakat fedeznek fel átszállított küldeményekben, ezeket az átszállítási ország nemzeti jogszabályai szerint kell kezelni.

19. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. Minden kijelölt szolgáltató köteles elfogadni a saját vagy a többi kijelölt szolgáltató szolgálatainál feladott csomagokra és ajánlott vagy értéknyilvánításos küldeményekre vonatkozó tudakozványokat, feltéve, hogy azokat a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül előterjesztik. A tudakozványok továbbítása ajánlott elsőbbségi küldeményként, EMS-ben vagy elektronikus úton történik. A hathónapos időtartam a panaszos és a kijelölt szolgáltató közötti viszonyra vonatkozik, és nem tartalmazza a tudakozványok kijelölt szolgáltatók közötti továbbításának idejét.

2. A tudakozvĂĄnyok a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelekkel fogadhatĂłk el.

3. A tudakozványok intézése díjtalan. Ha azonban azok EMS útján történő továbbítását kérik, akkor a többletköltségek elvben az ezt kérő személyt terhelik.

20. cikk
Vámellenőrzés. Vámilleték és egyéb díjak

1. A felvevő és a rendeltetési ország kijelölt szolgáltatójának joga van ahhoz, hogy a küldeményeket a szóban forgó országok jogszabályai szerint vámellenőrzésre bemutassa.

2. A vámellenőrzésre bemutatott csomagokért vám elé állítási díjakat lehet felszámítani, melynek felső összeghatárát a Szabályzatok rögzítik. Ezek a díjak csak az olyan küldemények vám elé állítása és vámkezelése címén szedhetők, amelyek vámköltséget vagy egyéb, hasonló jellegű költséget vontak maguk után.

3. Azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak, amelyek megszereztĂŠk a jogot arra, hogy Ăźgyfeleik megbĂ­zĂĄsĂĄbĂłl – akĂĄr ĂźgyfelĂźk nevĂŠben, akĂĄr a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja nevĂŠben – elvĂŠgezzĂŠk a vĂĄmkezeltetĂŠst, joguk van ahhoz, hogy ezĂŠrt az Ăźgyfelektől a mĹąvelet valĂłs kĂśltsĂŠgein alapulĂł dĂ­jat szedjenek be. Ez a dĂ­j valamennyi, vĂĄmon bejelentett kĂźldemĂŠny utĂĄn beszedhető a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint, beleĂŠrtve a vĂĄmmentes kĂźldemĂŠnyeket is. Az Ăźgyfeleket a szĂłban forgĂł dĂ­jrĂłl az előírĂĄsoknak megfelelően, előre tĂĄjĂŠkoztatni kell.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van ahhoz, hogy a kĂźldemĂŠnyek feladĂłitĂłl vagy – az esettől fĂźggően – cĂ­mzettjeitől a vĂĄmilletĂŠket ĂŠs az Ăśsszes egyĂŠb, esedĂŠkes dĂ­jat beszedjĂŠk.

21. cikk
KĂśzvetlen zĂĄrlatok vĂĄltĂĄsa katonai egysĂŠgekkel

1. KĂśzvetlen zĂĄrlatok vĂĄlthatĂłk mĂĄs orszĂĄgok szĂĄrazfĂśldi, tengeri vagy lĂŠgi szolgĂĄlatainak kĂśzvetĂ­tĂŠsĂŠvel:

1.1. egy tagorszĂĄg postahivatalai ĂŠs az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek rendelkezĂŠsĂŠre bocsĂĄtott katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.2. e katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.3. egy tagország postahivatalai és ugyanezen ország külföldön állomásozó tengeri, légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között;

1.4. ugyanazon ország tengeri, légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között.

2. Az 1. bekezdésben említett zárlatokban elhelyezett levélpostai küldemények kizárólag azon katonai egységek tagjainak, illetve azon hajók vagy repülőgépek tisztikara és legénysége tagjainak szólhatnak, vagy tőlük származhatnak, amelyek részére a zárlatokat címezték, vagy amelyektől azok származnak. Az ezekre a küldeményekre alkalmazandó díjszabásokat és szállítási feltételeket saját szabályai szerint annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója határozza meg, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hajók vagy a repülőgépek tartoznak.

3. Külön megállapodás hiányában az érintett kijelölt szolgáltatókkal szemben a zárlatok átszállítási díjainak, a végdíjaknak és a légi szállítási díjaknak a kiegyenlítéséért annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója felel, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hadihajók vagy a hadirepülőgépek tartoznak.

22. cikk
Szolgáltatásminőségi előírások és célkitűzések

1. A tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak meg kell határozniuk, és közzé kell tenniük az érkező csomagok és levélpostai küldemények kézbesítésére vonatkozó célkitűzéseiket és előírásaikat.

2. Ezek az előírások és célkitűzések, a vámkezeléshez rendszerint szükséges időkkel megemelve sem lehetnek kedvezőtlenebbek, mint a belső szolgálatokban hasonló küldeményekre alkalmazottak.

3. Továbbá a felvevő tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak meg kell határozniuk, és közzé kell tenniük a részletes előírásokat a levélpostai elsőbbségi és légipostai küldeményekre, valamint a csomagokra és a felületi/ nem elsőbbségi csomagokra.

4. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek értékelni a szolgáltatás minőségével kapcsolatos előírások alkalmazását.

2. FEJEZET
FELELŐSSÉG
23. cikk
A kijelölt szolgáltatók felelőssége. Kártérítések

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. A 24. cikkben ismertetett kivételektől eltekintve a kijelölt szolgáltatók felelőssége az alábbiakra terjed ki:

1.1.1. az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, a kĂśzĂśnsĂŠges csomagok ĂŠs az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse;

1.1.2. olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek ĂŠs kĂśzĂśnsĂŠges csomagok visszakĂźldĂŠse, amely esetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg.

1.2. A kijelölt szolgáltatók nem felelősek az 1.1.1. és 1.1.2. pontokban meghatározottaktól eltérő, más csomagok esetén.

1.3. A jelen Egyezményben nem meghatározott minden más esetben a kijelölt szolgáltatók nem tartoznak felelősséggel.

1.4. Ha az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, a kĂśzĂśnsĂŠges csomagok ĂŠs az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse olyan vis major esetnek tulajdonĂ­thatĂł, amely utĂĄn kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs nem jĂĄr, akkor a feladĂł igĂŠnyt tarthat a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt megfizetett dĂ­jak visszafizetĂŠsĂŠre, a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel.

1.5. A fizetendő kártérítés összege nem haladhatja meg a Levélposta Szabályzatban és a Postacsomag Szabályzatban meghatározottakat.

1.6. Felelősség megállapítása esetén a közvetett károk, az elmaradt hasznok vagy az erkölcsi károk nem vehetők figyelembe a fizetendő kártérítés összegében.

1.7. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk felelőssĂŠgĂŠre vonatkozĂł valamennyi rendelkezĂŠs szigorĂş, kĂśtelező erejĹą ĂŠs teljes kĂśrĹą. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk semmi esetre sem felelősek – mĂŠg sĂşlyos vĂŠtsĂŠg (sĂşlyos hiba) esetĂŠn sem – az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok ĂĄltal felĂĄllĂ­tott hatĂĄrokon tĂşlmenően.

2. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek

2.1. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠny elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

2.2. Ajánlott küldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3. KĂśzĂśnsĂŠges csomagok

3.1. Csomag elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a Postacsomag SzabĂĄlyzatban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a Postacsomag SzabĂĄlyzatban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

3.2. Csomag részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3.3. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak abban, hogy egymĂĄs kĂśzĂśtt kĂślcsĂśnĂśsen a Postacsomag SzabĂĄlyzatban megĂĄllapĂ­tott csomagonkĂŠnti Ăśsszeget alkalmazzĂĄk, tekintet nĂŠlkĂźl a csomag sĂşlyĂĄra.

4. ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek

4.1. értékküldemény elveszése, teljes kifosztása vagy teljes megsérülése esetén a feladó elvben a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összegnek megfelelő kártérítésre jogosult.

4.2. értékküldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a kifosztás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult. Az összeg azonban semmiképpen nem haladhatja meg a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összeget.

5. Olyan ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny visszakĂźldĂŠse esetĂŠn, amely tekintetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg, a feladĂł csak a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre jogosult.

6. Olyan csomag visszaküldése esetén, amely tekintetében a kézbesítetlenség okát nem adták meg, a feladó jogosult a csomag feladásáért a felvevő országban lerótt díjak, valamint azon költségek visszatérítésére, amelyek a csomag címzett országból történt visszaküldése miatt merültek fel.

7. A 2., 3. ĂŠs 4. bekezdĂŠsben leĂ­rt esetekben a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst az ugyanolyan fajta tĂĄrgyakra vagy ĂĄrucikkekre, a kĂźldemĂŠnytovĂĄbbĂ­tĂĄsra tĂśrtĂŠnt ĂĄtvĂŠtele helyĂŠn ĂŠs idejĂŠn ĂŠrvĂŠnyes, DTS-re (SDR-re) ĂĄtszĂĄmĂ­tott folyĂł ĂĄr alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. FolyĂł ĂĄr hiĂĄnyĂĄban a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst a tĂĄrgyak vagy ĂĄrucikkek ugyanilyen mĂłdon megĂĄllapĂ­tott forgalmi ĂŠrtĂŠke alapjĂĄn szĂĄmĂ­tjĂĄk ki.

8. Ha egy ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, kĂśzĂśnsĂŠges csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny elveszĂŠsĂŠĂŠrt, teljes kifosztĂĄsĂĄĂŠrt vagy teljes sĂŠrĂźlĂŠsĂŠĂŠrt kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs jĂĄr, a feladĂł vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzett jogosult a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak ĂŠs illetĂŠkek visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre is, az ajĂĄnlĂĄsi dĂ­j, illetve a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel. Ugyanez vonatkozik azokra az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyekre, kĂśzĂśnsĂŠges csomagokra vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyekre is, amelyeket a cĂ­mzettek azok rossz ĂĄllapota miatt nem vettek ĂĄt, amennyiben ez a postaszolgĂĄlatnak rĂłhatĂł fel, ĂŠs annak felelőssĂŠgĂŠt vonja maga utĂĄn.

9. A 2., 3. és 4. bekezdésben említettektől függetlenül egy kifosztott, sérült vagy elveszett ajánlott küldemény, közönséges csomag vagy értékküldemény után a címzett jogosult a kártérítésre, amennyiben a feladó írásban lemond jogairól a javára. A lemondás nem szükséges abban az esetben, ha a feladó és a címzett egy és ugyanaz a személy.

10 A felvevő kijelölt szolgáltatónak joga van ahhoz, hogy országában a feladóknak az ajánlott küldeményekért és az értéknyilvánítás nélküli csomagokért a nemzeti szabályozásában megállapított kártérítési összegeket fizesse ki, feltéve, hogy azok nem alacsonyabbak a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott kártérítési összegeknél. Ugyanez a helyzet a rendeltetési kijelölt szolgáltató esetében is, amikor a kártérítést a címzettnek fizetik ki. Továbbra is a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott összegek érvényesek azonban:

10.1. a felelős kijelölt szolgáltatóval szembeni visszkereset esetén; vagy

10.2. ha a feladĂł lemond jogairĂłl a cĂ­mzett javĂĄra.

11. A tudakozványok határidejének túllépése és a kijelölt szolgáltatóknak fizetendő kártérítések tekintetében, ideértve a Szabályzatokban rögzített periódusokat és feltételeket is, semmilyen fenntartással nem lehet élni, kivéve kétoldalú megállapodás esetén.

24. cikk
A tagországok és a kijelölt szolgáltatók mentessége a felelősség alól

1. A kijelölt szolgáltatók felelőssége megszűnik azokért az ajánlott küldeményekért, csomagokért és értékküldeményekért, amelyeket az ilyen küldeményekre a saját szabályozásukban előírt feltételek szerint kézbesítettek. A felelősség azonban fennmarad:

1.1. ha kifosztást vagy sérülést tapasztaltak akár a küldemény kézbesítése előtt, akár annak kézbesítésekor;

1.2. ha – amennyiben a belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – a cĂ­mzett vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – a feladĂł a kifosztott vagy sĂŠrĂźlt kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelekor fenntartĂĄssal ĂŠl;

1.3. ha – amennyiben a belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyt levĂŠlszekrĂŠny ĂştjĂĄn kĂŠzbesĂ­tettĂŠk, ĂŠs a cĂ­mzett Ăşgy nyilatkozik, hogy a kĂźldemĂŠnyt nem kapta meg;

1.4. ha egy csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny cĂ­mzettje vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – feladĂłja a szabĂĄlyszerĹą ĂĄtvĂŠteli elismervĂŠny ellenĂŠre kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl bejelenti a kĂźldemĂŠnyt neki kĂŠzbesĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak, hogy lopĂĄst vagy sĂŠrĂźlĂŠst ĂĄllapĂ­tott meg. Ilyenkor be kell bizonyĂ­tania, hogy a kifosztĂĄs vagy a sĂŠrĂźlĂŠs nem a kĂŠzbesĂ­tĂŠs utĂĄn tĂśrtĂŠnt; a „kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl” kifejezĂŠst a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint kell ĂŠrtelmezni.

2. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók nem felelősek:

2.1. vis major esetĂŠn, a 15.5.9. pontban foglaltak fenntartĂĄsĂĄval;

2.2. amikor a szolgálati okiratok vis major folytán bekövetkezett megsemmisülése miatt nem tudnak számot adni a küldeményekről, feltéve, hogy felelősségük más módon nem bizonyosodott be;

2.3. ha a kárt a feladó hibája vagy mulasztása okozta, vagy az a küldemény jellegéből adódott;

2.4. ha olyan küldeményekről van szó, amelyeknek tartalma a 18. cikkben ismertetett tilalmak alá esik;

2.5. a rendeltetési ország jogszabályai értelmében történő lefoglalás esetén, a tagország vagy az illető ország kijelölt szolgáltatójának bejelentése szerint;

2.6. ha olyan értékküldeményekről van szó, amelyeknél a tartalom tényleges értékét meghaladó, csalárd értéknyilvánítás történt;

2.7. ha a feladó a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül nem nyújtott be tudakozványt;

2.8. ha hadifoglyok vagy polgĂĄri internĂĄltak csomagjairĂłl van szĂł;

2.9. ha feltehető, hogy a feladó csalárd szándékkal járt el annak érdekében, hogy kártérítést kapjon.

3. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók semmilyen felelősséget nem vállalnak a vámáru-nyilatkozatokra vonatkozólag, bármilyen formában is állították ki azokat, sem pedig azokért a döntésekért, amelyeket a vámszervek a vám elé állított küldemények ellenőrzése kapcsán hoznak.

25. cikk
A feladó felelőssége

1. Valamely küldemény feladója felelős a szállításból kizárt tárgyak feladása vagy az elfogadási feltételek be nem tartása miatt a postai dolgozók testi sérüléséért, a többi postai küldeményben, valamint a postai felszerelésekben okozott minden kárért.

2. A többi postai küldeményben okozott kár esetén a feladó ugyanolyan mértékben felelős minden egyes megrongálódott küldeményért, mint a kijelölt szolgáltatók.

3. A feladó felelőssége akkor is fennmarad, ha a felvevő hivatal az ilyen küldeményt elfogadja.

4. Ezzel ellentétben, ha a feladó a feladással kapcsolatos feltételeket betartotta, akkor nem ő a felelős, amennyiben a kijelölt szolgáltatók vagy a szállítók részéről hiba vagy mulasztás történt a küldemény kezelésében annak elfogadását követően.

26. cikk
A kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse

1. A felelős kijelölt szolgáltató elleni visszkereseti jog fenntartásával a kártérítés kifizetése és a lerótt díjak és illetékek visszafizetése vagy a felvevő, vagy a rendeltetési kijelölt szolgáltató kötelezettsége.

2. A feladĂł a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs irĂĄnti jogĂĄrĂłl a cĂ­mzett javĂĄra lemondhat. LemondĂĄs esetĂŠn a feladĂł vagy a cĂ­mzett felhatalmazhat egy harmadik szemĂŠlyt a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂĄtvĂŠtelĂŠre, ha a belfĂśldi jogszabĂĄlyok ezt megengedik.

27. cikk
A kártérítés esetleges visszavétele a feladótól vagy a címzettől

1. Ha a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse utĂĄn egy előzőleg elveszettnek tekintett ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny, vagy a tartalom egy rĂŠsze megkerĂźl, akkor a feladĂłt vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettet ĂŠrtesĂ­tik, hogy a kĂźldemĂŠny hĂĄrom hĂłnapig a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂśsszegĂŠnek visszatĂŠrĂ­tĂŠse ellenĂŠben a rendelkezĂŠsĂŠre ĂĄll. EgyĂşttal azt is megkĂŠrdezik tőle, hogy kinek kĂŠzbesĂ­tsĂŠk a kĂźldemĂŠnyt. VisszautasĂ­tĂĄs vagy a megadott hatĂĄridő leteltĂŠig a vĂĄlasz elmaradĂĄsa esetĂŠn ugyanilyen mĂłdon megkeresik a cĂ­mzettet vagy – az esettől fĂźggően – a feladĂłt is, ugyanolyan vĂĄlaszadĂĄsi hatĂĄridőt biztosĂ­tva szĂĄmĂĄra.

2. Ha a feladĂł ĂŠs a cĂ­mzett lemond a kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelĂŠről, vagy nem vĂĄlaszol az 1. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl, az annak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak vagy – adott esetben – azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak a tulajdonĂĄvĂĄ vĂĄlik, amelyek a kĂĄrt viseltĂŠk.

3. Ha utĂłlag olyan ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny kerĂźl elő, amelyről megĂĄllapĂ­tjĂĄk, hogy tartalmĂĄnak ĂŠrtĂŠke alacsonyabb a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi ĂśsszegnĂŠl, akkor a feladĂłnak vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettnek a kĂźldemĂŠny kĂŠzbesĂ­tĂŠse ellenĂŠben vissza kell tĂŠrĂ­tenie a szĂłban forgĂł kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszeget, ami nem mentesĂ­ti őt a csalĂĄrd ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsbĂłl eredő kĂśvetkezmĂŠnyek alĂłl.

3. FEJEZET
A LEVÉLPOSTÁRA VONATKOZÓ KÜLÖN RENDELKEZÉSEK
28. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Egyetlen kijelölt szolgáltató sem köteles továbbítani vagy a címzetteknek kézbesíteni azokat a levélpostai küldeményeket, amelyeket a tagország területén lakó feladók egy idegen országban adnak vagy adatnak fel azzal a céllal, hogy kihasználják az ott alkalmazott kedvezőbb díjazási feltételeket.

2. Az 1. bekezdésben előírt rendelkezések egyaránt vonatkoznak mind a feladó lakhelye szerinti országban előállított és a határon azután átszállított levélpostai küldeményekre, mind az eleve külföldön előállított levélpostai küldeményekre.

3. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak jogĂĄban ĂĄll a feladĂłtĂłl vagy – ennek hiĂĄnyĂĄban – a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl belfĂśldi dĂ­jainak megfizetĂŠsĂŠt kĂśvetelni. Ha sem a feladĂł, sem a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem hajlandĂł ezeket a dĂ­jakat a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl megfizetni, akkor ez utĂłbbi vagy visszakĂźldheti a kĂźldemĂŠnyeket a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak azzal a joggal, hogy a visszakĂźldĂŠsi kĂśltsĂŠgeket megtĂŠrĂ­ttesse, vagy azokat a sajĂĄt nemzeti jogszabĂĄlyai szerint kezelheti.

4. Egyetlen kijelĂślt szolgĂĄltatĂł sem kĂśteles tovĂĄbbĂ­tani, vagy a cĂ­mzetteknek kĂŠzbesĂ­teni azokat a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, amelyeket a feladĂłk nagy mennyisĂŠgben nem abban az orszĂĄgban adtak, vagy adattak fel, ahol laknak, amennyiben az ezekĂŠrt jĂĄrĂł vĂŠgdĂ­jak Ăśsszege alacsonyabb, mint az az Ăśsszeg lett volna, amelyet akkor kapott volna, ha a kĂźldemĂŠnyeket a feladĂłk lakĂłhelye szerinti orszĂĄgban adtĂĄk volna fel. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak jogukban ĂĄll a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a felmerĂźlt kĂśltsĂŠgekkel arĂĄnyos dĂ­jazĂĄst kĂśvetelni, ami nem haladhatja meg a kĂśvetkező kĂŠt Ăśsszeg kĂśzĂźl a magasabbat: vagy az azonos kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott belfĂśldi dĂ­j 80%-a, vagy a 30.5.–30.9., 30.10.–30.11., ill. 31.8. pontok ĂŠrtelmĂŠben alkalmazandĂł dĂ­jak, esettől fĂźggően. Ha a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem hajlandĂł ezeket a dĂ­jakat a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl megfizetni, akkor a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł vagy visszakĂźldheti a kĂźldemĂŠnyeket a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak azzal a joggal, hogy a visszakĂźldĂŠsi kĂśltsĂŠgeket megtĂŠrĂ­ttesse, vagy azokat sajĂĄt nemzeti jogszabĂĄlyai szerint kezelheti.

III. RÉSZ

DÍJAZÁS

1. FEJEZET
A LEVÉLPOSTÁRA VONATKOZÓ KÜLÖN RENDELKEZÉSEK
29. cikk
VÊgdíjak. Általånos rendelkezÊsek

1. A Szabályzatokban meghatározott kivételek fenntartásával minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely egy másik kijelölt szolgáltatótól levélpostai küldeményeket kap, joga van ahhoz, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól díjat szedjen a kapott nemzetközi postaanyag kapcsán felmerülő költségek fedezésére.

2. A végdíjak fizetését szabályozó rendelkezések kijelölt szolgáltatók által történő alkalmazásához az országok és területek a kongresszus által a C 77/2012. sz. határozatában e célra összeállított jegyzékeknek megfelelően kategóriákba vannak sorolva, az alábbiak szerint:

2.1. a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok és területek;

2.2. a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok és területek;

2.3. a célrendszerben 2014-től részt vevő országok és területek (a célrendszer új országai);

2.4. az átmeneti rendszerben részt vevő országok és területek.

3. A jelen Egyezménynek a végdíjak fizetését szabályozó rendelkezései átmeneti intézkedések, amelyek nyomán végül az egyes országokra jellemző költségeken alapuló fizetési rendszert kell elfogadni az átmeneti időszak végén.

4. HozzĂĄfĂŠrĂŠs a belfĂśldi szolgĂĄlathoz. KĂśzvetlen hozzĂĄfĂŠrĂŠs

4.1. Elvileg a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóinak a belföldi szolgálatukban kínált valamennyi díjtételt és feltételt elérhetővé kell tenniük a többi kijelölt szolgáltató számára, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak kell megítélnie, hogy a felvevő kijelölt szolgáltató eleget tett-e a közvetlen hozzáféréssel kapcsolatos feltételeknek és szabályoknak.

4.2. A célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói kötelesek a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket és feltételeket hozzáférhetővé tenni a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok többi kijelölt szolgáltatói számára, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.3. Azonban a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik. Mindazonáltal, ha a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói azt kérik a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóitól, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket alkalmazzák velük szemben, az összes többi kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé kell tenniük a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.4. Az átmeneti rendszer országai kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy, hogy nem teszik hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket a többi kijelölt szolgáltató számára. Azonban dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik.

5. A végdíjak összege a címzett ország szolgáltatásminőségének teljesítményén alapul. Következésképpen a Postaforgalmi Tanács jogosult a 30. és 31. cikkekben meghatározott díjösszegek megállapítására, annak érdekében, hogy ösztönözze az ellenőrzési rendszerben való részvételt, és hogy jutalmazza azokat a kijelölt szolgáltatókat, amelyek elérik minőségi célkitűzéseiket. A Postaforgalmi Tanács továbbá meghatározhat büntetéseket a nem kielégítő minőség esetére, azonban a kijelölt szolgáltatók díjazása nem lehet kevesebb, mint a 30. és 31. cikkben meghatározott minimumdíjazás.

6. Minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł teljes egĂŠszĂŠben vagy rĂŠszben lemondhat az 1. bekezdĂŠsben emlĂ­tett dĂ­jrĂłl.

7. Az 5 kilogrammnál kisebb súlyú M zsákokat a végdíjak címén járó díjazás szempontjából 5 kilogramm súlyúnak kell tekinteni. Az M zsákokra alkalmazandó végdíjak mértéke a következő:

7.1. 2014-ben: 0,815 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.2. 2015-ben: 0,838 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.3. 2016-ban: 0,861 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.4. 2017-ben: 0,885 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

8. Az ajánlott küldeményekre 2014-ben küldeményenként 0,617 DTS (SDR), 2015-ben küldeményenként 0,634 DTS (SDR), 2016-ban küldeményenként 0,652 DTS (SDR), 2017-ben pedig küldeményenként 0,670 DTS (SDR) többletdíj szedhető. Az értéknyilvánításos küldeményekre 2014-ben küldeményenként 1,234 DTS (SDR), 2015-ben küldeményenként 1,269 DTS (SDR), 2016-ban küldeményenként 1,305 DTS (SDR), 2017-ben pedig küldeményenként 1,342 DTS többletdíj szedhető. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy az ezekért a szolgáltatásokért és más kiegészítő szolgáltatásokért járó díjazáshoz további díjakat állapítson meg, ha a nyújtott szolgáltatások a Postaforgalmi Szabályzatban meghatározott járulékos elemeket tartalmaznak.

9. Hacsak egy kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄs mĂĄskĂŠnt nem rendelkezik, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt 0,5 DTS (SDR) kĂźlĂśndĂ­jat kell fizetni azon ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek utĂĄn, amelyek nem rendelkeznek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłval, vagy amelyek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłja nem felel meg az UPU S10-es mĹąszaki szabvĂĄnyĂĄnak.

10. VĂŠgdĂ­jak fizetĂŠse esetĂŠn az ugyanazon feladĂł ĂĄltal ugyanazon zĂĄrlatban vagy kĂźlĂśn zĂĄrlatokban, tĂśmeges mennyisĂŠgben feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban előírt feltĂŠteleknek megfelelően – „tĂśmeges kĂźldemĂŠnynek” minősĂźlnek ĂŠs a 30. ĂŠs 31. cikk rendelkezĂŠsei szerint kerĂźlnek kifizetĂŠsre.

11. A vĂŠgdĂ­jakra vonatkozĂł szĂĄmadĂĄsok rendezĂŠsĂŠre minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł alkalmazhat kĂŠtoldalĂş vagy tĂśbboldalĂş megĂĄllapodĂĄssal mĂĄs dĂ­jazĂĄsi rendszereket is.

12. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk nem elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyeik tekintetĂŠben – fakultatĂ­v mĂłdon – 10% engedmĂŠnyt adhatnak az elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott vĂŠgdĂ­jakbĂłl.

13. A célrendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatók között alkalmazott rendelkezések mindazokra az átmeneti rendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatókra is érvényesek, amelyek kijelentik, hogy csatlakozni kívánnak a célrendszerhez. A Postaforgalmi Tanács meghatározhat átmeneti intézkedéseket a Levélposta Szabályzatban. A célrendszer rendelkezései maradéktalanul alkalmazhatók a célrendszer mindazon új kijelölt szolgáltatójára, amely kijelenti, hogy teljes mértékben, átmeneti intézkedések nélkül alá kívánja vetni magát az említett rendelkezéseknek.

30. cikk
VĂŠgdĂ­jak. A cĂŠlrendszerbeli orszĂĄgok kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśzĂśtti kĂźldemĂŠnyforgalomra vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a tĂśmeges kĂźldemĂŠnyekkel egyĂźtt, de az M zsĂĄkok ĂŠs a NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS) kivĂŠtelĂŠvel – dĂ­jazĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban jellemző kezelĂŠsi kĂśltsĂŠgeket tĂźkrĂśző, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jtĂŠtelek alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. A belfĂśldi szolgĂĄlat azon elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyeire alkalmazandĂł dĂ­jak, amelyek az egyetemes szolgĂĄltatĂĄs keretĂŠbe tartoznak, referenciĂĄul szolgĂĄlnak a vĂŠgdĂ­jak mĂŠrtĂŠkĂŠnek kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

2. A célrendszer végdíjainak mértékét a küldemények formátum szerinti osztályozásának figyelembevételével kell kiszámítani, a 14. cikkben előírt rendelkezéseknek megfelelően, amennyiben az vonatkozik a belföldi szolgálatra.

3. A célrendszerbe tartozó kijelölt szolgáltatók formátum szerint szétválasztott zárlatokat cserélnek a Levélposta Szabályzatban előírt feltételek szerint.

4. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

5. A kßldemÊnyenkÊnti Ês kilogrammonkÊnti díjtÊtelek kiszåmítåsa a 20 grammos kisalakú levÊlpostai kßldemÊnyek (P) Ês a 175 grammos nagyalakú levÊlpostai kßldemÊnyek (G) esetÊben a díjak 70%-ånak alapjån tÜrtÊnik, ÁFA Ês egyÊb adók nÊlkßl.

6. A Postaforgalmi TanĂĄcs meghatĂĄrozza a dĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄnĂĄl alkalmazandĂł feltĂŠteleket, valamint a formĂĄtum szerint szĂŠtvĂĄlasztott zĂĄrlatok cserĂŠjĂŠhez szĂźksĂŠges mĹąkĂśdĂŠsi, statisztikai ĂŠs szĂĄmviteli eljĂĄrĂĄsokat.

7. A célrendszerbeli országok közötti forgalomra egy adott év során alkalmazandó díjtételek nem eredményezhetik a végdíjakból származó bevételek 13%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest, egy 81,8 gramm súlyú levélpostai küldemény esetében.

8. A célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

8.1. 2014-ben: 0,294 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,294 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.2. 2015-ben: 0,303 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,363 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.3. 2016-ban: 0,312 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,434 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.4. 2017-ben: 0,321 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,507 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

9. A célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

9.1. 2014-ben: 0,203 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,591 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.2. 2015-ben: 0,209 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,636 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.3. 2016-ban: 0,215 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,682 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.4. 2017-ben: 0,221 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,729 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

10. A célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

10.1. 2014-ben: 0,209 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,641 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.2. 2015-ben: 0,222 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,739 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.3. 2016-ban: 0,235 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,843 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.4. 2017-ben: 0,249 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,954 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

11. A cĂŠlrendszerben 2010-től ĂŠs 2012-től rĂŠszt vevő orszĂĄgok kĂśzĂśtti, valamint ezen orszĂĄgok ĂŠs a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok kĂśzĂśtti forgalomban alkalmazott dĂ­jak nem lehetnek alacsonyabbak a 9.1.–9.4. pontokban előírt dĂ­jaknĂĄl.

12. A cĂŠlrendszer Ăşj orszĂĄgai felĂŠ, a cĂŠlrendszer Ăşj orszĂĄgaibĂłl ĂŠs a cĂŠlrendszer Ăşj orszĂĄgai kĂśzĂśtti forgalomban alkalmazott dĂ­jak – a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – megegyeznek a 9.1.–9.4. pontokban előírt dĂ­jakkal.

13. A célrendszerhez 2010-ben vagy később csatlakozott országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerhez

2010 előtt csatlakozott országok közötti, évi 75 tonna alatti forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani a kilogrammonként 12,23 db küldeményt kitevő világátlag alapján.

14. A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5–9. cikkekben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

15. A tömeges mennyiségű küldemények díjazása a célrendszerben 2010 és 2012 óta részt vevő országok számára az 5., 10. és 11. cikkekben előírt, küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak alkalmazása szerint kerül meghatározásra.

16. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre, kivĂŠve a kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄsokat.

31. cikk
Végdíjak. Átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói felé irányuló, kijelölt szolgáltatóitól érkező és kijelölt szolgáltatói közötti küldeményforgalomra vonatkozó rendelkezések

1. Az ĂĄtmeneti vĂŠgdĂ­jrendszer orszĂĄgainak (melyek a cĂŠlrendszerhez valĂł csatlakozĂĄsra kĂŠszĂźlnek) kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi esetĂŠben a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł dĂ­jazĂĄs – beleĂŠrtve a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyeket, de az M zsĂĄkok ĂŠs a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti dĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­j alapjĂĄn kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

2. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

3. Az átmeneti rendszer országai felé irányuló, országaiból érkező és országai közötti forgalomra alkalmazott díjak a következők:

3.1. 2014-ben: 0,203 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,591 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.2. 2015-ben: 0,209 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,636 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.3. 2016-ban: 0,215 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,682 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.4. 2017-ben: 0,221 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,729 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

4. Az évi 75 tonna alatti forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani a kilogrammonként 12,23 db küldeményt kitevő világátlag alapján, a 2014. év kivételével, amelynek vonatkozásában a 2013. évi kilogrammonkénti teljes díjat kell alkalmazni. Az alábbi díjakat kell alkalmazni:

4.1. 2014-ben: 4,162 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.2. 2015-ben: 4,192 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.3. 2016-ban: 4,311 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.4. 2017-ben: 4,432 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

5. Az ĂŠvi 75 tonna feletti forgalom esetĂŠn a fenti kilogrammonkĂŠnti fix dĂ­jakat akkor kell alkalmazni, ha – a felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs keretĂŠben – sem a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł, sem a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem kĂŠri, hogy a dĂ­jak felĂźlvizsgĂĄlata inkĂĄbb a kilogrammonkĂŠnti tĂŠnyleges kĂźldemĂŠny darabszĂĄm alapjĂĄn tĂśrtĂŠnjĂŠk, nem pedig a vilĂĄgĂĄtlag szerint. A felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs alkalmazĂĄsĂĄra szolgĂĄlĂł mintavĂŠtel a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatban előírt feltĂŠteleknek megfelelően tĂśrtĂŠnik.

6. A 4. bekezdĂŠsben megfogalmazott teljes dĂ­j csĂśkkentĂŠsĂŠre vonatkozĂł felĂźlvizsgĂĄlatot nem kĂŠrheti egy cĂŠlrendszerhez tartozĂł orszĂĄg egy ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄggal szemben, hacsak ez utĂłbbi orszĂĄg nem kĂŠr felĂźlvizsgĂĄlatot a fordĂ­tott irĂĄnyban.

7. Az átmeneti rendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói önkéntes alapon adhatnak fel formátum szerint szétválasztott küldeményeket, a Levélposta Szabályzatban előírt feltételeknek megfelelően. Az ilyen típusú forgalomra a 3. pontban felsorolt díjtételek alkalmazandók.

8. A tömeges mennyiségű küldemények díjazása a célrendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói számára a 30. cikkben előírt, küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak alkalmazása szerint kerül meghatározásra. A kapott tömeges mennyiségű küldemények után az átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói a 3. bekezdésben foglalt rendelkezéseknek megfelelően kérhetnek díjazást.

9. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre, kivĂŠve a kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄsokat.

32. cikk
Szolgáltatásminőségi Alap

1. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a Kongresszus által az 5. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére az összes ország és terület által fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 31. cikkben meghatározott díjak 20%-ával, amely az 5. csoport országaiban a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál. Ilyen fizetéseket nem kell teljesíteni az 5. csoport országai között.

2. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, azokat a végdíjakat, amelyeket a Kongresszus által az 1. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek tartoznak fizetni a Kongresszus által a 4. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére, meg kell emelni a 31. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, ami az utóbbi kategória országaiban a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál.

3. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, azokat a végdíjakat, amelyeket a Kongresszus által a 2. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek tartoznak fizetni a Kongresszus által a 4. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére, meg kell emelni a 31. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, ami az utóbbi kategória országaiban a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál.

4. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, azokat a végdíjakat, amelyeket a Kongresszus által az 1. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek tartoznak fizetni a Kongresszus által a 3. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére, 2014-ben és 2015-ben meg kell emelni a 31. cikkben meghatározott díjak 8%-ával, ill. 2016-ban és 2017-ben meg kell emelni a 30. cikk 12. bekezdésében meghatározott díjak 6%-ával, ami az utóbbi kategória országaiban a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál.

5. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, azokat a végdíjakat, amelyeket a Kongresszus által az 2. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek tartoznak fizetni a Kongresszus által a 3. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére, meg kell emelni a 31. cikkben meghatározott díjak 2%-ával 2014-ben és 2015-ben, ami az utóbbi kategória országaiban a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál.

6. A 3–5. csoport orszĂĄgaiban a SzolgĂĄltatĂĄsminősĂŠgi Alapba befizetendő halmozott vĂŠgdĂ­jak alsĂł hatĂĄra ĂŠvi 20 000 DTS (SDR) minden kedvezmĂŠnyezett orszĂĄg vonatkozĂĄsĂĄban. Az alsĂł hatĂĄr elĂŠrĂŠsĂŠhez szĂźksĂŠges pĂłtĂśsszegeket a forgalmazott kĂźldemĂŠnyek mennyisĂŠgĂŠvel arĂĄnyosan azon orszĂĄgoknak kell leszĂĄmlĂĄzni, amelyek 2010 előtt a cĂŠlrendszerhez tartoztak.

7. A regionális projekteknek előnyben kell részesíteniük az UPU szolgáltatásminőség javítására és a fejlődő országokban az analitikus könyvelési rendszer bevezetésére szóló programjait. A Postaforgalmi Tanács legkésőbb 2014-ben köteles elfogadni az ezen projektek finanszírozására vonatkozó eljárást.

33. cikk
Átszållítåsi díjak

1. Az ugyanazon tagorszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt egy vagy tĂśbb mĂĄs kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szolgĂĄlatai (kĂśzvetĂ­tő szolgĂĄlatok) ĂştjĂĄn kicserĂŠlt kĂśzvetlen zĂĄrlatokĂŠrt ĂŠs à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyekĂŠrt ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jakat kell fizetni. Ezek a dĂ­jak a szĂĄrazfĂśldi, a tengeri, illetve a lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsban teljesĂ­tett szolgĂĄltatĂĄs dĂ­jazĂĄsĂĄt jelentik. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

2. FEJEZET
EGYÉB RENDELKEZÉSEK
34. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A kijelölt szolgáltatók között a légi szállításra vonatkozó számadások rendezésénél alkalmazandó alapdíjat a Postaforgalmi Tanács hagyja jóvá. Az alapdíjat a Nemzetközi Iroda számítja ki a Levélposta Szabályzatban meghatározott képlet szerint. Az áru-visszaküldési szolgáltatás keretében küldött csomagok légi szállítására alkalmazandó díjakat azonban a Postacsomag Szabályzatban meghatározott rendelkezéseknek megfelelően kell kiszámítani.

2. A kĂśzvetlen zĂĄrlatok ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai csomagok, tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyek ĂŠs zĂĄrlatok lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jainak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄt, valamint a vonatkozĂł elszĂĄmolĂĄsi mĂłdokat a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat ĂŠs a Postacsomag SzabĂĄlyzat tartalmazza.

3. A teljes lĂŠgi Ăştvonalra vonatkozĂł szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak az alĂĄbbiak:

3.1. közvetlen zárlatok esetén a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, ideértve azt az esetet is, ha ezeket a zárlatokat egy vagy több közvetítő kijelölt szolgáltató tranzitálja;

3.2. à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek ĂŠs lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek esetĂŠn – beleĂŠrtve a rosszul tovĂĄbbĂ­tott kĂźldemĂŠnyeket is – azt a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłt terhelik, amely a kĂźldemĂŠnyeket egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂłhoz tovĂĄbbĂ­tja.

4. Ugyanezeket a szabĂĄlyokat kell alkalmazni a szĂĄrazfĂśldi vagy a tengeri ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak alĂłl mentes kĂźldemĂŠnyekre, ha azokat lĂŠgi Ăşton szĂĄllĂ­tjĂĄk.

5. Minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely országán belül légi úton szállítja a nemzetközi postaanyagot, joga van az e szállítás kapcsán felmerülő járulékos költségek megtéríttetésére, feltéve, hogy a megtett útvonalak súlyozott átlagtávolsága meghaladja a 300 kilométert. A Postaforgalmi Tanács a súlyozott átlagtávolságot más releváns kritériummal helyettesítheti. A díjmentességet kimondó megállapodás hiányában a díjaknak minden, külföldről származó elsőbbségi zárlatra és légi zárlatra azonosaknak kell lenniük, függetlenül attól, hogy a postaanyagot légi úton szállítják-e tovább vagy sem.

6. Ha azonban a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal kirĂłtt vĂŠgdĂ­jak kompenzĂĄlĂĄsa kifejezetten a kĂśltsĂŠgek vagy a belfĂśldi dĂ­jak alapjĂĄn tĂśrtĂŠnt, akkor belfĂśldi lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠgek cĂ­mĂŠn semmifĂŠle tovĂĄbbi tĂŠrĂ­tĂŠsre nem kerĂźlhet sor.

7. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a sĂşlyozott ĂĄtlagtĂĄvolsĂĄg kiszĂĄmĂ­tĂĄsakor nem veheti figyelembe azoknak a zĂĄrlatoknak a sĂşlyĂĄt, amelyeknĂŠl a vĂŠgdĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsa kifejezetten a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśltsĂŠgei vagy belfĂśldi dĂ­jai alapjĂĄn tĂśrtĂŠnik.

35. cikk
Postacsomagok szĂĄrazfĂśldi ĂŠs tengeri dĂ­jrĂŠszei

1. A kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśzĂśtt kicserĂŠlt csomagokĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeket kell felszĂĄmĂ­tani, amelyek kiszĂĄmĂ­tĂĄsa a SzabĂĄlyzatokban foglalt, csomagonkĂŠnti alapdĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti alapdĂ­j kombinĂĄlĂĄsĂĄval tĂśrtĂŠnik.

1.1. Figyelemmel az itt emlĂ­tett alapdĂ­jra a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a SzabĂĄlyzatokban foglalt rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban csomagonkĂŠnt ĂŠs kilogrammonkĂŠnt tovĂĄbbi pĂłtdĂ­jakra lehetnek jogosultak.

1.2. Az 1. és az 1.1. bekezdésben említett díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Postacsomag Szabályzat nem rendelkezik az ezen elv alóli kivételekről.

1.3. A szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeknek minden orszĂĄg egĂŠsz terĂźletĂŠre nĂŠzve egysĂŠgeseknek kell lenniĂźk.

2. Ugyanazon orszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt, egy vagy tĂśbb mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szĂĄrazfĂśldi szolgĂĄlatĂĄnak ĂştjĂĄn kicserĂŠlt csomagokĂŠrt azokat a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłkat, amelyeknek szolgĂĄlatai a szĂĄrazfĂśldi tovĂĄbbĂ­tĂĄsban rĂŠszt vesznek, szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠszek illetik meg; e dĂ­jrĂŠszeket a SzabĂĄlyzat hatĂĄrozza meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

2.1. Az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő csomagoknĂĄl a kĂśzvetĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van a SzabĂĄlyzatban rĂśgzĂ­tett, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti egysĂŠges dĂ­jrĂŠszt kĂŠrni.

2.2. Az átszállítási szárazföldi díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Postacsomag Szabályzat nem rendelkezik az ezen elv alóli kivételekről.

3. Minden kijelölt szolgáltató, amelynek szolgálatai a csomagok tengeri szállításában részt vesznek, jogosult arra, hogy a tengeri díjrészeket kérje. A díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Postacsomag Szabályzat nem rendelkezik az ezen elv alóli kivételekről.

3.1. Minden igĂŠnybe vett tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz jĂĄr, amelynek nagysĂĄgĂĄt a Postacsomag SzabĂĄlyzat hatĂĄrozza meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

3.2. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a 3.1. pont szerint kiszĂĄmĂ­tott tengeri dĂ­jrĂŠszeket legfeljebb 50%-kal emelhetik. MĂĄsrĂŠszt viszont a dĂ­jrĂŠszeket tetszĂŠsĂźk szerint csĂśkkenthetik.

36. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A Postaforgalmi Tanács jogosult meghatározni az alábbi díjakat és díjrészeket, amelyeket a Szabályzatokban foglalt feltételeknek megfelelően a kijelölt szolgáltatóknak kell megfizetniük:

1.1. legalĂĄbb egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal a levĂŠlpostai zĂĄrlatok kezelĂŠsĂŠre ĂŠs szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠg;

1.2. a lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott alapdĂ­j ĂŠs lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j;

1.3. az érkező csomagok kezelésére szárazföldi érkezési díjrész;

1.4. egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal kezelt ĂŠs szĂĄllĂ­tott csomagĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠsz;

1.5. a csomagok tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz;

1.6. postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrész.

2. A felülvizsgálatnak megbízható és reprezentatív gazdasági és pénzügyi adatokon kell nyugodnia, és olyan módszerrel kell elvégezni, ami biztosítja a szolgáltatást nyújtó kijelölt szolgáltatóknak az igazságos díjazást. Az esetleges módosítás a Postaforgalmi Tanács által meghatározott időpontban lép hatályba.

37. cikk
A nemzetkĂśzi kĂźldemĂŠnyforgalommal kapcsolatos elszĂĄmolĂĄsokra ĂŠs fizetĂŠsekre vonatkozĂł kĂźlĂśnleges rendelkezĂŠsek

1. A jelen EgyezmĂŠnynek megfelelően vĂŠgzett mĹąveletek elszĂĄmolĂĄsa (beleĂŠrtve a postai kĂźldemĂŠnyek szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄnak – tovĂĄbbĂ­tĂĄsĂĄnak – elszĂĄmolĂĄsĂĄt, a postai kĂźldemĂŠnyek rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kezelĂŠsĂŠnek elszĂĄmolĂĄsĂĄt ĂŠs a postai kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, ellopĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsek elszĂĄmolĂĄsĂĄt) az EgyezmĂŠnyben ĂŠs az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄban foglalt rendelkezĂŠseken alapul ĂŠs az EgyezmĂŠnnyel, valamint az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄval Ăśsszhangban valĂłsul meg ĂŠs r a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak – az EgyesĂźlet Okirataiban előírt esetek kivĂŠtelĂŠvel – nem kell dokumentumokat kĂŠszĂ­tenie.

IV. RÉSZ

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

38. cikk
Az EgyezmĂŠnyre ĂŠs bizonyos SzabĂĄlyzatokra vonatkozĂł javaslatok elfogadĂĄsĂĄnak feltĂŠtelei

1. Ahhoz, hogy hatályba lépjenek, a Kongresszus elé terjesztett, és a jelen Egyezményre vonatkozó javaslatokat a jelenlévő és szavazó tagországok többségének el kell fogadnia. A szavazáskor a kongresszuson képviselt tagországok legalább felének jelen kell lennie.

2. Ahhoz, hogy hatĂĄlyba lĂŠpjenek, a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzatra ĂŠs a Postacsomag SzabĂĄlyzatra vonatkozĂł javaslatokat a Postaforgalmi TanĂĄcs tagjai tĂśbbsĂŠgĂŠnek el kell fogadnia.

3. Ahhoz, hogy hatályba lépjenek, a két kongresszus között benyújtott, és a jelen Egyezményre, valamint annak Zárójegyzőkönyvére vonatkozó javaslatoknak meg kell szerezniük:

3.1. ha módosításokról van szó, akkor a szavazatok kétharmadát, a szavazójoggal rendelkező és a szavazáson részt vevő egyesületi tagországok legalább felétől;

3.2. ha rendelkezések értelmezéséről van szó, a szavazatok többségét.

4. A 3.1. pontban szereplő rendelkezésektől függetlenül minden olyan tagországnak, amelynek nemzeti szabályozása még összeegyeztethetetlen a javasolt módosítással, jogában áll a módosítás bejelentésének időpontjától számított kilencven napon belül írásos nyilatkozatot eljuttatni a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójához, jelezve, hogy nem áll módjában elfogadni a módosítást.

39. cikk
A Kongresszuson előterjesztett fenntartások

1. Nem engedĂŠlyezettek azok a fenntartĂĄsok, amelyek Ăśsszeegyeztethetetlenek az EgyesĂźlet szĂĄndĂŠkĂĄval ĂŠs cĂŠljĂĄval.

2. Általánosságban azoknak a tagországoknak, amelyek álláspontjukat nem tudják elfogadtatni a többi tagországgal, igyekezniük kell, lehetőség szerint, a többségi véleményhez csatlakozni. A fenntartást csak akkor nyújthatják be, ha feltétlenül szükséges és megfelelő módon indokolniuk kell.

3. A jelen egyezmény cikkeit érintő fenntartásokat a Kongresszusok Ügyrendi Szabályzatának ide vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően a kongresszuson írásbeli javaslat formájában kell előterjeszteni a Nemzetközi Iroda egyik munkanyelvén.

4. A hatékonyság érdekében a Kongresszuson előterjesztett fenntartást a fenntartással érintett cikk módosítására minden egyes esetben az előírt többséggel kell jóváhagyatni.

5. Elvileg a fenntartĂĄst kĂślcsĂśnĂśssĂŠgi alapon kell alkalmazni az azt kiadĂł tagorszĂĄg ĂŠs a tĂśbbi tagorszĂĄg kĂśzĂśtt.

6. A jelen Egyezménnyel kapcsolatos fenntartás a Zárójegyzőkönyvbe kerül beillesztésre a kongresszus által jóváhagyott javaslat alapján.

40. cikk
Az Egyezmény végrehajtása és érvényességének időtartama

1. A jelen Egyezmény 2014. január 1-jén lép hatályba, és a következő kongresszus Okiratainak hatályba lépéséig marad érvényben.

Ennek hiteléül a tagországok kormányainak meghatalmazottai ezt az Egyezményt egy eredeti példányban aláírták, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája erről mindegyik félnek egy-egy másolatot küld.

Kelt DohĂĄban, 2012. oktĂłber 11-ĂŠn

Az Egyetemes Postaegyezmény Zárójegyzőkönyve

Alulírott meghatalmazottak a mai napon kötött Egyetemes Postaegyezmény aláírásakor a következőkben állapodtak meg:

I. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. VisszavĂŠtel. CĂ­mvĂĄltoztatĂĄs vagy cĂ­mhelyesbĂ­tĂŠs

1. Az 5.1. és 2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Antigua és Barbuda, Bahreini Királyság, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Dominika, Egyiptom, Fidzsi, Gambia, Grenada, Guyana, Hongkong, Írország, Jamaica, Kanada, Kenya, Kína, Kiribati, Kuvait, Lesotho, Malawi, Malajzia, Mauritius, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli területei, Nauru, Nigéria, Pápuaföld-Új-Guinea, Salamon-szigetek, Seychelles, Sierra Leone, St. Christopher és Nevis, St. Lucia, St. Vincent és Grenadin, Szamoa, Szingapúr, Szváziföld, Tanzánia (Egyesült Köztársaság), Trinidad és Tobago, Tuvalu, Uganda, Új-Zéland, Vanuatu és Zambia.

2. Az 5.1. és 2. cikk Ausztriára, Dániára és Iránra (Iszlám Köztársaság) sem vonatkozik, amelynek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére, attól kezdve, hogy a címzettet értesítették arról, hogy címére küldemény érkezett.

3. Az 5.1. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Ausztrália, Ghána és Zimbabwe.

4. Az 5.2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Bahamák, Belgium, Irak, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság és Mianmar, amelyek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére.

5. Az 5.2. cikk nem vonatkozik az Amerikai Egyesßlt Államokra.

6. Az 5.2. cikk vonatkozik Ausztráliára, ha az összeegyeztethető az ország belföldi jogszabályaival.

7. Az 5.2. cikkel ellentĂŠtben El Salvador, a FĂźlĂśp-szigetek, a KongĂłi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg, a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Venezuela (BolivĂĄri KĂśztĂĄrsasĂĄg) jogosultak arra, hogy a csomagokat ne kĂźldjĂŠk vissza, miutĂĄn a cĂ­mzett kĂŠrte a vĂĄmkezelĂŠst, tekintve, hogy vĂĄmjogszabĂĄlyaik ezzel ellentĂŠtesek.

II. cikk
DĂ­jak

1. A 6. bekezdéssel ellentétben Ausztráliának, Kanadának és Új-Zélandnak jogában áll a Szabályzatokban rögzítettektől eltérő díjakat szedni, ha azok összhangban vannak országának jogszabályaival.

III. cikk
KivĂŠtel a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek postai dĂ­jmentessĂŠge alĂłl

1. A 7. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően IndonĂŠziĂĄnak, St. Vincent ĂŠs Grenadinnak, valamint TĂśrĂśkorszĂĄgnak – amelyek belfĂśldi szolgĂĄlatukban nem biztosĂ­tanak postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek szĂĄmĂĄra – jogĂĄban ĂĄll, hogy beszedje a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi dĂ­jakat ĂŠs a kĂźlĂśnszolgĂĄltatĂĄsok dĂ­jait, ezek azonban nem lehetnek magasabbak belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsuk dĂ­jainĂĄl.

2. FranciaorszĂĄg a 7. cikk vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł rendelkezĂŠseit nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak fenntartĂĄsĂĄval fogja alkalmazni.

3. A 7. cikk 3. bekezdésében foglaltaktól eltérően és belföldi jogszabályaival összhangban Brazília fenntartja magának a jogot arra, hogy csak azokat a küldeményeket tekintse vakoknak szóló küldeményeknek, amelyeknek a feladója és a címzettje vak személy vagy vakokért működő szervezet. Azokért a küldeményekért, amelyek nem felelnek meg ezeknek a feltételeknek, postai díjat kell fizetni.

4. A 7. cikkben foglaltaktól eltérően Új-Zéland csak azokat a küldeményeket hajlandó Új-Zélandon vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában postai díjmentességet élveznek.

5. A 7. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően FinnorszĂĄg – amely nem biztosĂ­t postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban a kongresszuson elfogadott 7. cikk fogalommeghatĂĄrozĂĄsai szerint – jogosult arra, hogy a kĂźlfĂśldi rendeltetĂŠsĹą, vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekĂŠrt beszedje a belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban alkalmazott dĂ­jakat.

6. A 7. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia, Kanada és Svédország csak annyiban biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre, amennyiben belföldi jogszabályai lehetővé teszik.

7. A 7. cikkben foglaltaktól eltérően Izland csak a belföldi jogszabályaiban meghatározott korlátokon belül biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre.

8. A 7. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália csak azokat a küldeményeket hajlandó Ausztráliában vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában ilyen címen postai díjmentességet élveznek.

9. A 7. cikkben foglaltaktól eltérően az Amerikai Egyesült Államoknak, Ausztráliának, Ausztriának, Japánnak, Kanadának, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának, Németországnak, és Svájcnak joga van ahhoz, hogy a vakoknak szóló küldemények esetében a különszolgáltatásokra a belföldi szolgálatában alkalmazottakkal azonos díjakat szedjen.

IV. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A 8. cikk 7. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Malajzia, Nagy-Britannia és Új-Zéland az olyan postabélyegekkel ellátott levélpostai küldeményeket, ill. postacsomagokat, amelyek a postaanyag kezelésére szolgáló gépeikkel nem kompatibilis új anyagokat, ill. új technológiákat vesznek igénybe, csak az érintett felvevő kijelölt szolgáltatóval történt előzetes egyeztetést követően dolgozza fel.

V. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A 13. cikk rendelkezéseitől függetlenül Ausztrália nem helyesli, hogy az alapszolgáltatásokat kiterjesszék a postacsomagokra is.

2. A 13.2.4. cikk rendelkezĂŠsei nem vonatkoznak Nagy-BritanniĂĄra, amelynek nemzeti jogszabĂĄlyai alacsonyabb sĂşlyhatĂĄrt ĂĄllapĂ­tanak meg. Az egĂŠszsĂŠgre ĂŠs biztonsĂĄgra vonatkozĂł jogszabĂĄly 20 kilogrammra korlĂĄtozza a kĂźldemĂŠnyzsĂĄkok sĂşlyĂĄt.

3. A 13.2.4. cikkben foglaltaktól eltérően Kazahsztánnak és Üzbegisztánnak jogában áll 20 kilogrammra korlátozni az érkező és induló M zsákok maximális súlyát.

VI. cikk
TĂŠrtivevĂŠny

1. KanadĂĄnak joga van ahhoz, hogy a csomagokra ne alkalmazza a 15.3.3. cikk rendelkezĂŠseit, mivel belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban a csomagokra nem biztosĂ­tja a tĂŠrtivevĂŠny szolgĂĄltatĂĄst.

VII. cikk
Tilalmak (levĂŠlposta)

1. KivĂŠteles jelleggel a Koreai NĂŠpi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Libanon nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket. Nem vonatkoznak rĂĄjuk szigorĂşan a LevĂŠlposta SzabĂĄlyzat rendelkezĂŠsei, ami az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn viselt felelőssĂŠget, tovĂĄbbĂĄ az ĂźvegtĂĄrgyakat vagy tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyekkel kapcsolatos felelőssĂŠget illeti.

2. KivĂŠteles jelleggel BolĂ­via, Irak, a KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl –, NepĂĄl, PakisztĂĄn, SzaĂşd-ArĂĄbia, SzudĂĄn ĂŠs Vietnam nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket.

3. Mianmar fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadja el a 18.6. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠkes tĂĄrgyakat tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

4. NepĂĄl nem fogadja el a papĂ­r- vagy fĂŠmpĂŠnzt tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, kivĂŠve, ha ezzel kapcsolatban kĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄst kĂśtĂśttek.

5. Üzbegisztán nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket vagy külföldi valutát tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

6. Az IrĂĄni IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg nem fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄssal ellentĂŠtes tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, ill. egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

7. A FĂźlĂśp-szigetek fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz.

8. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt. Nem fogad el tovĂĄbbĂĄ AusztrĂĄliĂĄban tĂśrtĂŠnő kĂŠzbesĂ­tĂŠsre olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket, illetve olyan à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket, amelyek ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, Ăşgymint ĂŠkszereket, nemesfĂŠmeket, drĂĄgakĂśveket vagy fĂŠldrĂĄgakĂśveket, ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, fĂŠmpĂŠnzeket vagy bĂĄrmilyen formĂĄban forgathatĂł pĂŠnzĂźgyi okmĂĄnyokat tartalmaznak. MindennemĹą felelőssĂŠget elhĂĄrĂ­t azon kĂźldemĂŠnyek tekintetĂŠben, amelyeket nem az itt leĂ­rt kikĂśtĂŠsnek megfelelően adtak fel.

9. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl – belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak megfelelően nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket.

10. LettorszĂĄg ĂŠs MongĂłlia fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat ĂŠs utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

11. Brazília fenntartja magának a jogot, hogy ne fogadjon el forgalomban lévő fémpénzt, bankjegyeket és bármilyen más bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó közönséges, ajánlott és értékküldeményeket.

12. Vietnam fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el tĂĄrgyakat ĂŠs ĂĄrucikkeket tartalmazĂł leveleket.

13. Indonézia nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket, külföldi valutát vagy bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. KirgizisztĂĄn fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos ĂŠs kiscsomag), amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz. SemminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

16. Moldova és az Orosz Föderáció nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

17. A 18. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠnek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl FranciaorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy elutasĂ­tsa az ĂĄrucikkeket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ha ezek a kĂźldemĂŠnyek nem felelnek meg nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak vagy a nemzetkĂśzi szabĂĄlyozĂĄsnak, ill. a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄssal kapcsolatos mĹąszaki ĂŠs csomagolĂĄsi utasĂ­tĂĄsoknak.

VIII. cikk
Tilalmak (postai csomagok)

1. Mianmarnak ĂŠs ZambiĂĄnak joga van ahhoz, hogy ne fogadja el a 18.6.1.3.1. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, mivel ez belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsukkal ellentĂŠtes.

2. KivĂŠteles jelleggel Libanon ĂŠs SzudĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem vonatkoznak rĂĄjuk a Postacsomag SzabĂĄlyzat idevĂĄgĂł rendelkezĂŠsei.

3. Brazíliának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt, valamint bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

4. Ghánának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

5. SzaĂşd-ArĂĄbia a 18. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem fogadja el tovĂĄbbĂĄ az olyan csomagokat, amelyek a kĂśvetkező tĂĄrgyakat tartalmazzĂĄk: bĂĄrmilyen gyĂłgyszer, kivĂŠve ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt, tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek, vegyĂŠszeti folyadĂŠkok vagy az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző tĂĄrgyak.

6. OmĂĄn a 18. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el az alĂĄbbiakat tartalmazĂł csomagokat:

6.1. mindenfajta gyĂłgyszer, kivĂŠve ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt;

6.2. tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek ĂŠs vegyĂŠszeti folyadĂŠkok;

6.3. az iszlám vallás elveibe ütköző tárgyak.

7. A 18. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl az IrĂĄni IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg jogosult arra, hogy ne fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző ĂĄrucikkeket tartalmazĂł csomagokat, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan kĂśzĂśnsĂŠges vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, amelyek fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, ill. egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaznak, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

8. A FĂźlĂśp-szigeteknek jogĂĄban ĂĄll, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan csomagot, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmaz.

9. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt.

10. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat. TovĂĄbbĂĄ – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet kivĂŠtelĂŠvel – nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat.

11. Mongólia fenntartja magának a jogot, hogy belföldi jogszabályainak megfelelően ne fogadjon el fémpénzt, bankjegyeket, látra szóló értékpapírokat és utazási csekkeket tartalmazó csomagokat.

12. Lettország nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi devizákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semmilyen felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

13. Moldova, az Orosz Föderáció, Ukrajna és Üzbegisztán nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat ĂŠs ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

IX. cikk
VĂĄmkĂśteles tĂĄrgyak

1. A 18. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó értékküldeményeket: Banglades és El Salvador.

2. A 18. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges és ajánlott leveleket: Afganisztán, Albánia, Azerbajdzsán, Belorusszia, Chile, El Salvador, Észtország, Kambodzsa, Kazahsztán, Kolumbia, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Kuba, Lettország, Moldova, Nepál, Orosz Föderáció, Peru, San Marino, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán és Venezuelai Bolivári Köztársaság.

3. A 18. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges leveleket: Benin, Burkina Faso, Dzsibuti, Elefántcsontparti Köztársaság, Mali és Mauritánia.

4. Az 1–3. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsektől eltĂŠrően a nehezen beszerezhető szĂŠrumokat, oltĂłanyagokat, valamint a sĂźrgősen szĂźksĂŠges gyĂłgyszereket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket minden esetben el kell fogadni.

X. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. A 19.3. cikkben foglaltaktól eltérően Csád, Egyiptom, az Egyesült Királyság tengerentúli területei, a Fülöp-szigetek, Gabon, Görögország, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Szudán, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a levélpostai küldeményekre benyújtott tudakozványokért.

2. A 19.3. cikkben foglaltaktól eltérően Argentína, Ausztria, Azerbajdzsán, Litvánia, Moldova és Szlovákia fenntartja magának a jogot, hogy külön díjat szedjen abban az esetben, ha egy tudakozvány alapján végzett nyomozás után kiderül, hogy az indokolatlan volt.

3. Afganisztán, Egyiptom, Gabon, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Kongói Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Suriname, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Szudán, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a csomagokra benyújtott tudakozványokért.

4. A 19.3. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően az Amerikai EgyesĂźlt Államok, BrazĂ­lia ĂŠs a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy Ăźgyfeleitől dĂ­jat szedjen az olyan orszĂĄgokban feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs postacsomagokra benyĂşjtott tudakozvĂĄnyokĂŠrt, amely orszĂĄgokban az 1–3. bekezdĂŠs rendelkezĂŠsei alapjĂĄn ezt a dĂ­jat alkalmazzĂĄk.

XI. cikk
VĂĄm elĂŠ ĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j

1. Gabon fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen.

2. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Brazília fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet vámellenőrzésre mutatnak be.

3. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Görögország fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet a vámhatóságnak bemutatnak.

4. A Kongói Köztársaság és Zambia fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől a csomagok tekintetében vám elé állítási díjat szedjen.

XII. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Ausztria, Görögország, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, valamint Új-Zéland fenntartja magának azt a jogot, hogy a felmerült munkák költségével arányos díjat szedjen mindazon kijelölt szolgáltatóktól, amelyek a 28.4. cikk értelmében részükre olyan küldeményeket küldenek vissza, amelyeket postai küldeményként eredetileg nem a nevezett országok postaszolgálatai indítottak.

2. A 28.4. cikkben foglaltaktól eltérően Kanada fenntartja magának azt a jogot, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól olyan összegű díjat szedjen, amely legalább az ilyen küldemények kezelése kapcsán felmerült költségeit fedezi.

3. A 28.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. Ausztrália, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartja magának azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a rendeltetési országban az azonos küldeményekre alkalmazott belföldi díjjal egyenértékű összegre korlátozza.

4. A 28.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. A következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a Szabályzatban a tömeges küldeményekre megállapított összeghatárra korlátozzák: az Amerikai Egyesült Államok, a Bahama-szigetek, Barbados, Brunei Darussalam, Grenada, Guyana, Hollandia, Holland Antillák és Aruba, India, a Kínai Népköztársaság, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli területei, Nepál, Új-Zéland, Srí Lanka, St. Lucia, St. Vincent és Grenadin, Suriname, Szingapúr, és Thaiföld.

5. A 4. bekezdésben szereplő fenntartásoktól függetlenül a következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy az Egyezmény 28. cikkének rendelkezéseit teljes egészében alkalmazzák az Egyesület tagországaitól kapott küldeményekre: Argentína, Ausztria, Benin, Brazília, Burkina Faso, Ciprus, Dánia, Egyiptom, Elefántcsontparti Köztársaság, Franciaország, Görögország, Guinea, Iráni Iszlám Köztársaság, Izrael, Japán, Jordánia, Kamerun, Kanada, Libanon, Luxemburg, Mali, Marokkó, Mauritánia, Monaco, Németország, Norvégia, Olaszország, Portugália, Svájc, Szaúd-Arábia, Szenegál, Szíriai Arab Köztársaság, Togo.

6. A 28.4. cikk alkalmazĂĄsa cĂŠljĂĄbĂłl NĂŠmetorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy a kĂźldemĂŠnyeket feladĂł orszĂĄgtĂłl olyan dĂ­jazĂĄst kĂŠrjen, amelyet attĂłl az orszĂĄgtĂłl kapott volna, ahol a feladĂł szĂŠkhelye van.

7. A XII. cikkben szereplő fenntartások ellenére a Kínai Népköztársaság fenntartja magának azt a jogot, hogy a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért járó fizetést az UPU Egyezményben és a Tömeges Levélposta Szabályzatban engedélyezett szintre korlátozza.

XIII. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A 34. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a légi szállítással összefüggő díjtételeket alkalmazza a csomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért, a Postacsomag Szabályzatban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

XIV. cikk
KivĂŠteles szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszek

1. A 35. cikkben foglaltaktól eltérően Afganisztán fenntartja magának azt a jogot, hogy csomagonként 7,50 DTS (SDR) összegű pótlólagos kivételes szárazföldi érkezési díjrészt szedjen be.

XV. cikk
KĂźlĂśn dĂ­jszabĂĄsok

1. Az Amerikai Egyesßlt Államoknak, Belgiumnak Ês NorvÊgiånak joga van a lÊgi csomagokÊrt a felßleti csomagokÊrt jåró díjrÊszeknÊl magasabb szårazfÜldi díjrÊszeket beszedni.

2. Libanonnak joga van az 1 kilogramm alatti csomagokĂŠrt az 1–3 kilogramm kĂśzĂśtti csomagokra ĂŠrvĂŠnyes dĂ­jat beszedni.

3. A Panamai Köztársaságnak jogában áll kilogrammonként 0,20 DTS (SDR) összegű díjat szedni a légi úton szállított felületi (S.A.L.) átmenő csomagokért.

XVI. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A 36. cikk 1.6. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrészeket alkalmazza a Postacsomag Szabályzatban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

Ennek hiteléül alulírott meghatalmazottak felvették a jelen jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Egyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája erről mindegyik félnek egy-egy másolatot küld.

Kelt DohĂĄban, 2012. oktĂłber 11-ĂŠn

Egyetemes PostaegyezmĂŠny

AlulĂ­rottak, az EgyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottai az Egyetemes PostaegyesĂźlet BĂŠcsben, 1964. jĂşlius 10-ĂŠn kĂśtĂśtt AlapokmĂĄnya 22. cikkĂŠnek 3. bekezdĂŠse alapjĂĄn, kĂśzĂśs megegyezĂŠssel, ĂŠs az AlapokmĂĄny 25. cikk 4. bekezdĂŠsĂŠben foglaltak fenntartĂĄsĂĄval a jelen EgyezmĂŠnyben ĂśsszefoglaltĂĄk a nemzetkĂśzi postai szolgĂĄltatĂĄsokra alkalmazandĂł szabĂĄlyokat.

I. RÉSZ

A NEMZETKÖZI POSTAI SZOLGÁLTATÁSOKRA ALKALMAZANDÓ KÖZÖS SZABÁLYOK

1. cikk
FogalommeghatĂĄrozĂĄsok

1. Az Egyetemes Postaegyezmény vonatkozásában az alábbi kifejezések meghatározása a következő:

1.1. levélpostai küldemény: az Egyetemes Postaegyezményben és a megfelelő Szabályzatokban leírtak szerinti és azok feltételei szerint szállított küldemények;

1.2. postacsomag: az Egyetemes Postaegyezményben és a megfelelő Szabályzatokban leírtak szerinti és azok feltételei szerint szállított küldemények;

1.3. EMS kĂźldemĂŠny: az Egyetemes PostaegyezmĂŠnyben, a SzabĂĄlyzatokban ĂŠs a kapcsolĂłdĂł EMS okmĂĄnyokban leĂ­rtak szerinti ĂŠs azok feltĂŠtelei szerint szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠnyek;

1.4. dokumentumok: bĂĄrmely Ă­rĂĄsos, rajzolt, nyomtatott vagy digitĂĄlis informĂĄciĂłbĂłl ĂĄllĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny, postacsomag vagy EMS kĂźldemĂŠny, kivĂŠve azon ĂĄrucikkek, amelyek fizikai adatai a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott hatĂĄrokon belĂźl vannak;

1.5. ĂĄrucikkek: bĂĄrmilyen ingĂł vagyontĂĄrgybĂłl (kivĂŠve pĂŠnzből) ĂĄllĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny, postacsomag vagy EMS kĂźldemĂŠny, kivĂŠve azon ĂĄrucikkek, amelyek nem tartoznak a fenti 1.4. bekezdĂŠs szerinti „dokumentumok” fogalomkĂśrĂŠbe, tovĂĄbbĂĄ amelyek fizikai adatai a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott hatĂĄrokon belĂźl vannak;

1.6. közvetlen zárlatok: jelzőcédulával ellátott, leplombált vagy lepecsételt, postai küldeményt tartalmazó egységképző(k);

1.7. tévirányított zárlatok: nem a címkén (egységképzőn) feltüntetett kicserélő hivatal által átvett egységképzők;

1.8. személyes adatok: postai szolgáltatást igénybe vevő személy azonosításához szükséges információk;

1.9. tévirányított küldemények: egy kicserélő hivatal által átvett olyan küldemények, amelyek egy másik tagországban lévő kicserélő hivatalnak voltak címezve;

1.10. átszállítási díjak: a levélpostai küldemények szárazföldi, tengeri és/vagy légi átszállítását illető, az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.11. vĂŠgdĂ­jak: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.12. kijelölt szolgáltató: minden olyan kormányzati vagy nem kormányzati szervezet, amelyet a tagország hivatalosan kijelölt a postai szolgáltatások ellátásának biztosítására és az Egyesület Okirataiból eredő, rá vonatkozó kötelezettségek teljesítésére saját területén;

1.13. kiscsomag: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek mellett szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠny;

1.14. ĂŠrkezĂŠsi szĂĄrazfĂśldi dĂ­jrĂŠsz: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott postacsomag kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.15. átszállítási szárazföldi díjrész: szárazföldi és/vagy légi átszállítás esetén az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása a postacsomagoknak a területén keresztül való továbbításáért;

1.16. tengeri szállítási díjrész: a postacsomag tengeri szállításában részt vevő szállító szervezet (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.17. tudakozvĂĄny: a postai szolgĂĄltatĂĄs igĂŠnybevĂŠtelĂŠre vonatkozĂł, az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok feltĂŠtelei szerint benyĂşjtott panasz vagy kĂŠrdĂŠs;

1.18. egyetemes postai szolgáltatás: egy ország területének minden pontján állandóan és megfizethető árakon, jó minőségű postai alapszolgáltatások nyújtása valamennyi ügyfélnek;

1.19. à dĂŠcouvert ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs: olyan postaanyag kĂśzvetĂ­tő orszĂĄgon keresztĂźl tĂśrtĂŠnő ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsa, amelynek szĂĄma vagy sĂşlya nem indokolja zĂĄrlat ĂśsszeĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄg felĂŠ.

2. cikk
Az EgyezmĂŠnyhez valĂł csatlakozĂĄsbĂłl szĂĄrmazĂł kĂśtelezettsĂŠgek teljesĂ­tĂŠsĂŠvel megbĂ­zott szervek

1. A tagországok a Kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül értesítik a Nemzetközi Irodát a postai feladatok felügyeletével megbízott kormányzati szerv nevéről és címéről. Továbbá a tagországok, a kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül közlik a Nemzetközi Irodával azoknak a kijelölt szolgáltatóknak a nevét és címét, akiket hivatalosan kijelöltek a postai szolgáltatások elvégzésének biztosítására és területükön az Egyesület Okirataiból eredő kötelezettségek teljesítésére. Két kongresszus között a tagországoknak a kormányzati szervekben bekövetkező minden változást a lehető leghamarabb jelenteniük kell a Nemzetközi Irodának. A hivatalosan kijelölt szolgáltatók tekintetében történt változásokat is a lehető leghamarabb, lehetőleg legalább három hónappal a változtatás hatálybalépését megelőzően jelenteni kell a Nemzetközi Irodának.

2. Ha egy tagorszĂĄg hivatalosan kijelĂśl egy Ăşj szolgĂĄltatĂłt, annak a tagorszĂĄgnak meg kell neveznie azon postai szolgĂĄltatĂĄsok kĂśrĂŠt, amelyeket az Ăşj szolgĂĄltatĂł az EgyesĂźlet Okiratai szerint nyĂşjtani fog, tovĂĄbbĂĄ a szolgĂĄltatĂł ĂĄltali fĂśldrajzi lefedettsĂŠget annak terĂźletĂŠn.

3. cikk
Egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄs

1. Az Egyesület egységes postaterületi koncepciójának támogatása érdekében a tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy valamennyi felhasználó/ügyfél élvezhesse az egyetemes postai szolgáltatáshoz való jogot, ami azt jelenti, hogy saját területük minden pontján állandóan és megfizethető árakon jó minőségű postai alapszolgáltatásokat nyújtanak részükre.

2. A tagországoknak e cél szem előtt tartásával nemzeti postai jogalkotásuk keretében vagy más szokásos eszköz révén meg kell határozniuk a kínált postai szolgáltatások körét, azok minőségi követelményeit és megfizethető árait, mind a lakossági igények, mind az országra jellemző feltételek figyelembevételével.

3. A tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy az egyetemes postai szolgáltatás ellátásáért felelős szolgáltatók a postai szolgáltatási ajánlatokban foglaltakat és a minőségi előírásokat betartsák.

4. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy ĂŠletkĂŠpes egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄst biztosĂ­tsanak, ezzel garantĂĄlva annak folyamatos fenntarthatĂłsĂĄgĂĄt.

4. cikk
Átszållítås szabadsåga

1. Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄnak elvĂŠt az AlapokmĂĄny 1. cikke mondja ki. Ez minden tagorszĂĄg szĂĄmĂĄra azzal a kĂśtelezettsĂŠggel jĂĄr, hogy biztosĂ­tsa, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal nekik ĂĄtadott zĂĄrlatokat ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket mindig a sajĂĄt kĂźldemĂŠnyeik szĂĄmĂĄra is igĂŠnybe vett leggyorsabb Ăştvonalon ĂŠs legbiztonsĂĄgosabb eszkĂśzĂśkkel tovĂĄbbĂ­tsĂĄk. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

2. Azoknak a tagorszĂĄgoknak, amelyek nem vesznek rĂŠszt a fertőző anyagokat vagy radioaktĂ­v anyagokat tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyek kĂślcsĂśnĂśs forgalmĂĄban, jogukban ĂĄll, hogy ne engedjĂŠk ĂĄt terĂźletĂźkĂśn az ilyen à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket. Ugyanez alkalmazandĂł azokra a nyomtatvĂĄnyokra, folyĂłiratokra, magazinokra, kiscsomagokra, ĂŠs M zsĂĄkokra, amelyek tartalma nem felel meg azoknak a tĂśrvĂŠnyes rendelkezĂŠseknek, amelyek ezeknek az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂł orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kĂśzzĂŠtĂŠtelĂŠre vagy forgalmazĂĄsĂĄra vonatkozĂł feltĂŠteleit szabĂĄlyozzĂĄk.

3. A postacsomagok ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsĂĄnak szabadsĂĄgĂĄt az EgyesĂźlet egĂŠsz terĂźletĂŠn garantĂĄlni kell.

4. Ha egy tagorszĂĄg nem tartja be az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄra vonatkozĂł rendelkezĂŠseket, a tĂśbbi tagorszĂĄgnak jogĂĄban ĂĄll, hogy megszĂźntesse a postai szolgĂĄltatĂĄsok nyĂşjtĂĄsĂĄt ezzel a tagorszĂĄggal.

5. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszavĂŠtele. A cĂ­m ĂŠs/vagy a cĂ­mzett nevĂŠnek mĂłdosĂ­tĂĄsa vagy helyesbĂ­tĂŠse (jogi szemĂŠly neve/megnevezĂŠse vagy csalĂĄdi nĂŠv, utĂłnĂŠv vagy nemzetsĂŠgnĂŠv (ha van)). UtĂĄnkĂźldĂŠs. KĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠse a feladĂłnak

1. Minden postai küldemény a feladó tulajdonát képezi mindaddig, amíg azt a jogos tulajdonosnak nem kézbesítették, kivéve azt az esetet, amikor a küldeményt a felvevő vagy a rendeltetési ország jogszabályai alapján vagy a 19.2.1.1. vagy a 19.3. cikk alkalmazásával az átszállító ország jogszabályai alapján lefoglalták.

2. A postai kĂźldemĂŠnyek feladĂłja a kĂźldemĂŠnyt a postai szolgĂĄltatĂłtĂłl visszakĂŠrheti, illetve annak cĂ­mĂŠt ĂŠs/ vagy a cĂ­mzett (jogi szemĂŠly neve/megnevezĂŠse vagy csalĂĄdi nĂŠv, utĂłnĂŠv vagy nemzetsĂŠgnĂŠv (ha van)) nevĂŠt mĂłdosĂ­thatja vagy helyesbĂ­theti. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

3. A tagorszĂĄgok a cĂ­mzett cĂ­mvĂĄltozĂĄsa esetĂŠn biztosĂ­tjĂĄk kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik ĂĄltal a postai kĂźldemĂŠnyek utĂĄnkĂźldĂŠsĂŠt ĂŠs a kĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt a feladĂłnak. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

6. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A „postabĂŠlyeg” kifejezĂŠs vĂŠdelmet ĂŠlvez a jelen EgyezmĂŠny alapjĂĄn, ĂŠs csak azokra a bĂŠlyegekre alkalmazhatĂł, amelyek megfelelnek a jelen cikk ĂŠs a SzabĂĄlyzatok feltĂŠteleinek.

2. A postabĂŠlyeg:

2.1. kizárólag a tagország vagy a territórium fennhatósága alatt bocsátható ki és hozható forgalomba, az Egyesület Okiratainak megfelelően;

2.2. a szuverenitás jelképe és a bérmentesítés megfizetésének a tényleges értékhez igazodó bizonyítéka, ha azt az Egyesület Okiratának megfelelően egy postai küldeményre ragasztják;

2.3. a tagorszĂĄgban vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłriumban kell forgalmazni bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi vagy bĂŠlyeggyĹąjtĂŠsi cĂŠlzattal, a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint;

2.4. a tagország vagy a kibocsátó territórium valamennyi lakosa számára hozzáférhetőnek kell lennie.

3. A postabĂŠlyeg az alĂĄbbiakat tartalmazza:

3.1. a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł terĂźlet neve latin betĹąkkel, vagy amennyiben az EgyesĂźlet NemzetkĂśzi IrodĂĄjĂĄt a kibocsĂĄtĂł tagĂĄllam vagy terĂźlet kĂŠri, a tagorszĂĄgot vagy a kibocsĂĄtĂł terĂźletet jelĂślő rĂśvidĂ­tĂŠs vagy kezdőbetĹąk a SzabĂĄlyzatokban foglalt rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban; * 

3.2. az alĂĄbbi mĂłdon kifejezett nĂŠvĂŠrtĂŠk:

3.2.1. alapszabĂĄlykĂŠnt a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłrium hivatalos pĂŠnznemĂŠben vagy egy betĹą vagy egy szimbĂłlum formĂĄjĂĄban megadva;

3.2.2. egyĂŠb speciĂĄlis azonosĂ­tĂł jelek segĂ­tsĂŠgĂŠvel.

4. A postabélyegeken levő állami jelképek, a kormányközi szervezetek jelképei és hivatalos ellenőrzési jelei a szellemi tulajdon védelméről szóló Párizsi Egyezmény értelmében védelmet élveznek.

5. A postabĂŠlyeg tĂŠmĂĄja ĂŠs mintĂĄja:

5.1. illeszkedjen az EgyesĂźlet AlapokmĂĄnya preambulumĂĄnak szellemĂŠhez ĂŠs az EgyesĂźlet szervei ĂĄltal meghozott hatĂĄrozatokhoz;

5.2. ĂĄlljon szoros kapcsolatban a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium kulturĂĄlis identitĂĄsĂĄval, vagy jĂĄruljon hozzĂĄ a kultĂşra terjesztĂŠsĂŠhez vagy a bĂŠke fenntartĂĄsĂĄhoz;

5.3. olyan személyről vagy eseményről való megemlékezés esetén, amely a tagországtól vagy a territóriumtól idegen, álljon szoros kapcsolatban ezzel a tagországgal vagy territóriummal;

5.4. nem lehet politikai jellegű, vagy valamely személyt, illetve országot sértő;

5.5. bĂ­rjon fontos jelentĂŠssel a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium szĂĄmĂĄra.

6. A postai bélyegzőlenyomatok, a bérmentesítő géplenyomatok és a nyomtatott bélyegzőlenyomatok vagy más, az Egyesület Okiratainak megfelelő nyomtatási, illetve bélyegzési eljárások csak a tagország vagy a territórium jóváhagyásával használhatók.

7. Az új anyagok vagy új technológiák alkalmazásával készült postabélyegek kibocsátása előtt a tagországok közlik a Nemzetközi Irodával azokat a szükséges információkat, amelyek ezen bélyegeknek a küldeményfeldolgozó gépek működésével való kompatibilitásra vonatkoznak. A Nemzetközi Iroda tájékoztatja erről a többi tagországot és azok kijelölt szolgáltatóit.

7. cikk
Fenntartható fejlődés

1. A tagországok és/vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek a postai üzemvitel minden szintjén kidolgozni és végrehajtani egy dinamikus fenntartható fejlődési stratégiát, mely legfőképpen környezetvédelmi, szociális és gazdasági intézkedéseket foglal magában, valamint előmozdítani a fenntartható fejlődés kérdéseivel kapcsolatos tudatosságot.

8. cikk
Postai biztonsĂĄg

1. A tagországoknak és kijelölt szolgáltatóiknak meg kell felelniük az Egyetemes Postaegyesület biztonsági előírásaiban meghatározott követelményeknek; az ügyfelek által a kijelölt szolgáltatók által nyújtott postai szolgáltatásokba vetett bizalom megtartása és növelése céljából és valamennyi érintett alkalmazott érdekében a postai üzemvitel minden szintjén cselekvési stratégiát kell elfogadniuk és megvalósítaniuk. Ez a stratégia magában foglalja a Szabályzatokban meghatározott célokat, valamint azoknak a követelményeknek való megfelelőség elvét, amelyek az Igazgatási Tanács és a Postaforgalmi Tanács által elfogadott végrehajtási rendelkezésekben meghatározott postai küldeményekhez szükséges előzetes elektronikus adatok rendelkezésre bocsátására vonatkoznak (többek között az érintett postai küldemények típusa és azonosítási kritériumai), az Egyesület üzenetekkel kapcsolatos technikai előírásainak megfelelően. A szóban forgó stratégiának magában kell foglalnia a tagországok és kijelölt szolgáltatóik közötti zárlatok biztonságos szállításának és átszállításának fenntartására vonatkozó információcserét.

2. A nemzetközi postai szállítási láncban alkalmazott valamennyi biztonsági intézkedésnek meg kell felelnie azoknak a kockázatoknak és veszélyeknek, amelyek kivédésére hivatottak, és anélkül kell bevezetni őket, hogy zavart okoznának a nemzetközi küldeményforgalomban, ill. nemzetközi kereskedelemben, a postahálózat sajátosságainak figyelembevételével. Azokat a biztonsági intézkedéseket, amelyek globális hatást gyakorolhatnak a postakezelési műveletekre nemzetközi szinten összehangolt és kiegyensúlyozott módon, valamennyi érintett szereplő bevonásával kell bevezetni.

9. cikk
JogsĂŠrtĂŠsek

1. Postai kĂźldemĂŠnyek

1.1. A tagországok kötelezik magukat arra, hogy meghozzák a szükséges intézkedéseket az alábbi cselekmények megakadályozása, és azok elkövetőinek üldözése és megbüntetése érdekében:

1.1.1. kĂĄbĂ­tĂłszerek ĂŠs pszichotrĂłp anyagok, valamint veszĂŠlyes ĂĄruk postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse, hacsak ezt az elhelyezĂŠst az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok kifejezetten nem engedĂŠlyezik;

1.1.2. pedofil jellegĹą vagy gyermekpornogrĂĄfiĂĄt tartalmazĂł dolgok postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse.

2. A bĂŠrmentesĂ­tĂŠs ĂĄltalĂĄban ĂŠs kĂźlĂśnĂśsen a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśk

2.1. A tagorszĂĄgok kĂśtelezik magukat arra, hogy meghozzĂĄk a szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠseket a jelen EgyezmĂŠny szerinti alĂĄbbi bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśkre vonatkozĂł jogsĂŠrtĂŠsek megakadĂĄlyozĂĄsa, ĂźldĂśzĂŠse ĂŠs megbĂźntetĂŠse ĂŠrdekĂŠben:

2.1.1. forgalomban levő vagy forgalomból kivont postabélyegek;

2.1.2. bélyegzőlenyomatok;

2.1.3. bérmentesítő géplenyomatok vagy nyomdai lenyomatok;

2.1.4. nemzetkĂśzi vĂĄlaszdĂ­jszelvĂŠnyek.

2.2. A jelen Egyezmény vonatkozásában a bérmentesítési eszközökre vonatkozó jogsértés alatt olyan, bármely személy által elkövetett cselekményt kell érteni, amelyet az elkövető vagy egy harmadik fél jogalap nélküli gazdagodása szándékával követnek el. Büntetendő:

2.2.1. a bérmentesítő eszközök meghamisítása, utánzása vagy hamisítása, vagy minden ezen eszközök nem megengedett gyártásához kapcsolódó jogtalan vagy csalárd cselekedet;

2.2.2. meghamisított, utánzott vagy hamisított bérmentesítési eszközök előállítása, használata, szabad forgalomba bocsátása, forgalmazása, terjesztése, szétosztása, szállítása, kiállítása vagy megjelenítése (katalógusok formájában és reklámcélokra is);

2.2.3. már használt bérmentesítő eszközöknek postai célra történő használata vagy forgalomba hozatala;

2.2.4. valamely fent emlĂ­tett jogsĂŠrtĂŠs elkĂśvetĂŠsĂŠre irĂĄnyulĂł kĂ­sĂŠrlet.

3. KĂślcsĂśnĂśssĂŠg

3.1. A büntetéseket illetően nem lehet különbséget tenni a 2. bekezdésben felsorolt cselekmények között a tekintetben, hogy belföldi vagy külföldi bérmentesítési eszközről van-e szó, erre a rendelkezésre semmilyen jogi vagy szerződéses kölcsönösségi feltétel nem alkalmazható.

10. cikk
A szemĂŠlyes adatok kezelĂŠse

1. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak arra a cĂŠlra szabad felhasznĂĄlni, amelyre azokat ĂśsszegyĹąjtĂśttĂŠk, az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyokkal Ăśsszhangban.

2. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak azoknak a kĂ­vĂźlĂĄllĂł szemĂŠlyeknek szabad ĂĄtadni, akik az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyok szerint jogosultak az ilyen adatokhoz valĂł hozzĂĄfĂŠrĂŠsre.

3. A tagorszĂĄgok ĂŠs kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik kĂśtelesek biztosĂ­tani a felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatainak bizalmas kezelĂŠsĂŠt ĂŠs biztonsĂĄgĂĄt, nemzeti jogszabĂĄlyaik betartĂĄsa mellett.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk tĂĄjĂŠkoztatjĂĄk felhasznĂĄlĂłikat szemĂŠlyes adataik felhasznĂĄlĂĄsĂĄrĂłl ĂŠs az adatgyĹąjtĂŠs cĂŠljĂĄrĂłl.

5. A fentiek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl, a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk elektronikusan tovĂĄbbĂ­thatnak szemĂŠlyes adatokat azon rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk vagy ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi orszĂĄgok rĂŠszĂŠre, amelyeknek szĂźksĂŠge van ezekre az adatokra a szolgĂĄltatĂĄsnyĂşjtĂĄshoz.

11. cikk
KĂśzvetlen zĂĄrlatok kicserĂŠlĂŠse katonai egysĂŠgekkel

1. KĂśzvetlen zĂĄrlatok kicserĂŠlĂŠse mĂĄs orszĂĄgok szĂĄrazfĂśldi, tengeri vagy lĂŠgi szolgĂĄlatainak kĂśzvetĂ­tĂŠsĂŠvel:

1.1. egy tagorszĂĄg postahivatalai ĂŠs az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek rendelkezĂŠsĂŠre bocsĂĄtott katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.2. e katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.3. egy tagország postahivatalai és ugyanezen ország külföldön állomásozó tengeri, légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között;

1.4. ugyanazon ország tengeri légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között.

2. Az 1. bekezdésben említett zárlatokban elhelyezett levélpostai küldemények kizárólag azon katonai egységek tagjainak, illetve azon hajók vagy repülőgépek tisztikara és legénysége tagjainak szólhatnak, vagy tőlük származhatnak, amelyek részére a zárlatokat címezték, vagy amelyektől azok származnak. Az ezekre a küldeményekre alkalmazandó díjszabásokat és szállítási feltételeket saját szabályai szerint annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója határozza meg, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hajók vagy a repülőgépek tartoznak.

3. Külön megállapodás hiányában az érintett kijelölt szolgáltatókkal szemben a zárlatok átszállítási díjainak, a végdíjaknak és a légi szállítási díjaknak a kiegyenlítéséért annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója felel, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hadihajók vagy a hadirepülőgépek tartoznak.

12. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Egyetlen kijelölt szolgáltató sem köteles továbbítani vagy a címzetteknek kézbesíteni azokat a levélpostai küldeményeket, amelyeket a tagország területén lakó feladók egy idegen országban adnak vagy adatnak fel azzal a céllal, hogy kihasználják az ott alkalmazott kedvezőbb díjazási feltételeket.

2. Az 1. bekezdésben előírt rendelkezések egyaránt vonatkoznak mind a feladó lakhelye szerinti országban előállított és a határon azután átszállított levélpostai küldeményekre, mind az eleve külföldön előállított levélpostai küldeményekre.

3. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak jogában áll a felvevő kijelölt szolgáltatótól belföldi díjainak megfizetését követelni. Ha a felvevő kijelölt szolgáltató nem hajlandó ezeket a díjakat a rendeltetési kijelölt szolgáltató által meghatározott határidőn belül megfizetni, akkor az utóbbi vagy visszaküldheti a küldeményeket a felvevő kijelölt szolgáltatónak azzal a joggal, hogy a visszaküldési költségeket megtéríttesse, vagy azokat saját nemzeti jogszabályai szerint kezelheti.

4. Egyetlen kijelĂślt szolgĂĄltatĂł sem kĂśteles tovĂĄbbĂ­tani, vagy a cĂ­mzetteknek kĂŠzbesĂ­teni azokat a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, amelyeket a feladĂłk nagy mennyisĂŠgben nem abban az orszĂĄgban adtak, vagy adattak fel, ahol laknak, amennyiben az ezekĂŠrt jĂĄrĂł vĂŠgdĂ­jak Ăśsszege alacsonyabb, mint az az Ăśsszeg lett volna, amelyet akkor kapott volna, ha a kĂźldemĂŠnyeket a feladĂłk lakĂłhelye szerinti orszĂĄgban adtĂĄk volna fel. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak jogukban ĂĄll a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a felmerĂźlt kĂśltsĂŠgekkel arĂĄnyos dĂ­jazĂĄst kĂśvetelni, ami nem haladhatja meg a kĂśvetkező kĂŠt Ăśsszeg kĂśzĂźl a magasabbat: vagy az azonos kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott belfĂśldi dĂ­j 80%-a, vagy a 29.5–29.11., 29.12–29.15. ĂŠs a 30.9. pontok ĂŠrtelmĂŠben alkalmazandĂł dĂ­jak, esettől fĂźggően. Ha a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem hajlandĂł ezeket a dĂ­jakat a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl megfizetni, akkor a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł vagy visszakĂźldheti a kĂźldemĂŠnyeket a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak azzal a joggal, hogy a visszakĂźldĂŠsi kĂśltsĂŠgeket megtĂŠrĂ­ttesse, vagy azokat sajĂĄt nemzeti jogszabĂĄlyai szerint kezelheti.

13. cikk
Az EgyesĂźlet nyomtatvĂĄnyainak hasznĂĄlata

1. Hacsak az EgyesĂźlet Okiratai mĂĄskĂŠnt nem rendelkeznek, csak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk hasznĂĄlhatjĂĄk az EgyesĂźlet nyomtatvĂĄnyait ĂŠs a postai szolgĂĄltatĂĄsok nyĂşjtĂĄsĂĄra ĂŠs a postai kĂźldemĂŠnyek kicserĂŠlĂŠsĂŠre vonatkozĂł dokumentumokat az EgyesĂźlet Okirataival Ăśsszhangban.

2. A kijelölt szolgáltatók használhatják az Egyesület nyomtatványait és dokumentumokat a területen kívüli kicserélő hivatalok (a továbbiakban: ETOE-k) valamint a kijelölt szolgáltatók által a saját nemzeti területükön kívül létrehozott nemzetközi küldeményfeldolgozó központok (a továbbiakban: IMPC-k) működtetéséhez a 6. bekezdésben meghatározottak szerint a fent említett postai szolgáltatások nyújtásának és a postai küldemények kicserélésének támogatása érdekében.

3. A 2. bekezdés szerinti lehetőség gyakorlása annak a tagországnak vagy területnek a nemzeti jogszabályaitól, illetve politikájától függ, amelyben az ETOE-t vagy az IMPC-t létrehozták. E tekintetben és a 2. cikkben meghatározott kijelölési kötelezettségek sérelme nélkül a kijelölt szolgáltatóknak garantálniuk kell az Egyezmény szerinti kötelességeik folyamatos teljesítését és teljes mértékben felelősséget kell vállalniuk a többi kijelölt szolgáltatóval és a Nemzetközi Irodával fenntartott kapcsolataikért.

4. Az ETOE-k ĂŠs IMPC-k ĂĄltal kĂźldĂśtt postai kĂźldemĂŠnyek fogadĂĄsa tekintetĂŠben a 3. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott kĂśvetelmĂŠny a rendeltetĂŠsi tagorszĂĄgra is vonatkozik.

5. Az ETOE-ktől és az IMPC-ktől továbbított és/vagy fogadott postai küldeményekre vonatkozóan a tagországoknak tájékoztatniuk kell ETOE és IMPC politikájukról a Nemzetközi Irodát. Ezen információkat közzé kell tenni az Egyesület weboldalán.

6. Szigorúan e cikk alkalmazásában, az ETOE-k egy tagállam területén vagy azon kívüli területen kereskedelmi célokból létrehozott és a kijelölt szolgáltatók által vagy azok hatáskörében üzemeltetett irodák vagy létesítmények, amelyek üzleti tevékenységet folytatnak az adott ország területén kívül eső piacokon. Az IMPC-k a kicserélt nemzetközi küldemények feldolgozása vagy küldemény zárlatok indítása illetve fogadása érdekében, vagy más kijelölt szolgáltatók között kicserélt nemzetközi küldemények átszállítási központjaiként létrehozott nemzetközi küldeményfeldolgozó központok.

7. A jelen cikk nem értelmezhető úgy, hogy az ETOE-k vagy az IMPC-k (ideértve azokat a kijelölt szolgáltatókat is, amelyek felelősek az országuk területén történő létrehozásukért és üzemeltetésükért) ugyanolyan helyzetben vannak az Egyesület Okiratai szerint, mint a befogadó ország kijelölt szolgáltatói, továbbá a jelen cikk nem értelmezhető úgy, hogy jogszabályi kötelezettséget ró a többi tagországra az, hogy azok kijelölt szolgáltatóként tekintenek ezen ETOE-kre vagy IMPC-kre a létrehozásuk és működésük szerinti területen.

II. RÉSZ

SZOLGÁLTATÁSMINŐSÉGI ELŐÍRÁSOK ÉS CÉLKITŰZÉSEK

14. cikk
Szolgáltatásminőségi előírások és célkitűzések

1. A tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak meg kell határozniuk, és közzé kell tenniük az érkező csomagok és levélpostai küldemények kézbesítésére vonatkozó célkitűzéseiket és előírásaikat.

2. Ezek az előírások és célkitűzések, a vámkezeléshez rendszerint szükséges időkkel megemelve sem lehetnek kedvezőtlenebbek, mint a belföldi szolgáltatásaikban hasonló küldeményekre alkalmazottak.

3. Továbbá a felvevő tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak meg kell határozniuk, és közzé kell tenniük a részletes előírásokat a levélpostai elsőbbségi és légipostai küldeményekre, valamint a csomagokra és a felületi/ nem elsőbbségi csomagokra.

4. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek értékelni a szolgáltatás minőségével kapcsolatos előírások alkalmazását.

III. RÉSZ

DÍJAK, PÓTDÍJAK ÉS POSTAI DÍJMENTESSÉG

15. cikk
DĂ­jak

1. Az Egyezményben meghatározott különböző postai szolgáltatások díjait a tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik állapítják meg a nemzeti jogszabályok függvényében és az Egyezményben, ill. annak Szabályzataiban foglalt elvek szerint. E díjaknak elvben az adott szolgáltatás ellátásának költségeihez kell igazodniuk.

2. A feladás helye szerinti tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója határozza meg a nemzeti jogszabályok függvényében a levélpostai küldemények és a postacsomagok szállításának bérmentesítési díjait. A bérmentesítési díjak magukban foglalják a küldeménynek a címzett lakóhelyén történő kézbesítését, amennyiben a szóban forgó küldeményre vonatkozóan a címzett országban létezik kézbesítési szolgáltatás.

3. Az alkalmazott dĂ­jaknak – beleĂŠrtve az Okiratokban irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozottakat is – legalĂĄbb egyenlőknek kell lenniĂźk az ugyanolyan jellemzőkkel (kategĂłria, mennyisĂŠg, kezelĂŠsi idő stb.) rendelkező belfĂśldi kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott dĂ­jakkal.

4. A tagorszĂĄgoknak vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłiknak – a nemzeti jogszabĂĄlyok fĂźggvĂŠnyĂŠben – joguk van ahhoz, hogy tĂşllĂŠpjĂŠk az Okiratokban szereplő irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozott dĂ­jakat.

5. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik a 3. bekezdésben említett minimális díjakon kívül nemzeti jogszabályaik alapján csökkentett díjakat is alkalmazhatnak a tagország területén feladott levélpostai küldemények és postacsomagok tekintetében. Lehetőségük van egyebek között arra, hogy kedvezményes díjakat nyújtsanak a posta nagy ügyfelei részére.

6. Az Okiratokban szereplő postai díjakon kívül tilos az ügyfelektől bármilyen egyéb postai díjat beszedni.

7. Azon esetek kivételével, amelyekről az Okiratok másként rendelkeznek, az egyes kijelölt szolgáltatók az általuk beszedett díjakat megtartják.

16. cikk
Postai dĂ­jmentessĂŠg

1. Elv

1.1. A postai díjmentesség eseteit az Egyezmény kifejezetten meghatározza. Ugyanakkor a Szabályzatok rendelkezhetnek a tagországok, a kijelölt szolgáltatók és a szűkebb körű egyesületek által küldött levélpostai küldeményekre és postacsomagokra valamint a postai szolgáltatásokra vonatkozó postai díjmentességről, átszállítási költségről, végdíjakról és érkezési díjrészekről. Továbbá az Egyesület Nemzetközi Irodája által a szűkebb körű egyesületeknek, a tagországoknak és a kijelölt szolgáltatóknak feladott levélpostai küldemények és postacsomagok minden postai díj alól mentesek. Ugyanakkor a felvevő tagország vagy kijelölt szolgáltató jogosult légi szállítási pótdíjat felszámítani ez utóbbi küldemények esetén.

2. Hadifoglyok ĂŠs polgĂĄri internĂĄltak

2.1. A lĂŠgipostai pĂłtdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel minden postai dĂ­jtĂłl mentesek a hadifoglyoknak cĂ­mzett, vagy az ĂĄltaluk – akĂĄr kĂśzvetlenĂźl, akĂĄr az EgyezmĂŠny ĂŠs a Postai PĂŠnzforgalmi MegĂĄllapodĂĄs SzabĂĄlyzataiban emlĂ­tett hivatalok kĂśzvetĂ­tĂŠsĂŠvel – kĂźldĂśtt levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek, postacsomagok ĂŠs postai pĂŠnzforgalmi kĂźldemĂŠnyek. Semleges orszĂĄgban elfogott ĂŠs internĂĄlt harcolĂł szemĂŠlyek az előbb emlĂ­tett rendelkezĂŠsek alkalmazĂĄsĂĄt illetően a hadifoglyokkal azonos csoportba sorolandĂłk.

2.2. A 2.1. pont alatti rendelkezéseket kell alkalmazni azokra a levélpostai küldeményekre, postacsomagokra és postai pénzforgalmi küldeményekre, amelyek más országból származnak, és amelyek a polgári személyeket háború esetén megillető védelemről szóló, 1949. augusztus 12-i Genfi Egyezményben meghatározott, internált polgári személyeknek szólnak, vagy amelyeket ezek adnak fel, akár közvetlenül, akár pedig az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok közvetítésével.

2.3. Az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok szintén postai díjmentességet élveznek azon levélpostai küldemények, postacsomagok és postai pénzforgalmi küldemények tekintetében, amelyeket a 2.1. és 2.2. pontokban említett személyek kapcsán akár közvetlenül, akár közvetítői minőségben küldenek vagy kapnak.

2.4. Postacsomagok 5 kilogramm sĂşlyhatĂĄrig kĂźldhetők postai dĂ­jmentessĂŠggel. E sĂşlyhatĂĄr 10 kilogrammra emelkedik azon csomagok esetĂŠben, amelyeknek tartalma oszthatatlan, vagy amelyeket a hadifoglyoknak tĂśrtĂŠnő szĂŠtosztĂĄs cĂŠljĂĄbĂłl valamely tĂĄbornak vagy a hadifoglyok kĂŠpviselőinek („hommes de confiance”) cĂ­meztek.

2.5. A kijelölt szolgáltatók közötti elszámolás keretében a szolgálati csomagok, valamint a hadifoglyok és civil internáltak csomagjai után nem kérhető semmilyen díjrész, kivéve a légipostai csomagokra alkalmazott légi szállítási díjakat.

3. Vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek

3.1. Valamennyi postai díj alól mentességet élvez a vakoknak szóló minden olyan küldemény, amelyet vak személyek szervezetének küldenek, vagy amelyet vak személyek szervezete küld, a légi szállítási pótdíjak kivételével, amennyiben ezek a küldemények a felvevő kijelölt szolgáltató belföldi szolgálatában ilyen módon elfogadhatóak.

3.2. Ebben a cikkben:

3.2.1. a „vak szemĂŠly” kifejezĂŠs azokat a szemĂŠlyeket jelĂśli, akik orszĂĄgukban hivatalosan vaknak vagy gyengĂŠnlĂĄtĂłnak minősĂźlnek, vagy akik az EgĂŠszsĂŠgĂźgyi VilĂĄgszervezet vak szemĂŠlyre vagy gyengĂŠn lĂĄtĂł szemĂŠlyre vonatkozĂł fogalommeghatĂĄrozĂĄsainak megfelelnek;

3.2.2. vakok szervezetének minősül minden olyan intézmény vagy egyesület, amely hivatalosan a vakokat szolgálja vagy képviseli;

3.2.3. a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek magukban foglalnak minden olyan levelezĂŠst, kiadvĂĄnyt – formĂĄtumukra valĂł tekintet nĂŠlkĂźl, a hangfelvĂŠteleket is beleĂŠrtve –, valamint minden olyan berendezĂŠst, ill. anyagot, amelyet azzal a cĂŠllal kĂŠszĂ­tettek vagy alakĂ­tottak ĂĄt, hogy segĂ­tsĂŠget nyĂşjtsanak a vak szemĂŠlyeknek a vaksĂĄgukbĂłl eredő problĂŠmĂĄk lekĂźzdĂŠsĂŠhez, amint azt a SzabĂĄlyzatok előírjĂĄk.

IV. RÉSZ

ALAP- ÉS KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK

17. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

2. Csak dokumentumokat tartalmazĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek az alĂĄbbiak:

2.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi küldemények 2 kilogrammig;

2.2. levelek, postai levelezőlapok és nyomtatványok 2 kilogrammig;

2.3. vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek 7 kilogrammig;

2.4. „M zsĂĄk”-nak nevezett speciĂĄlis zsĂĄkok, amelyek hĂ­rlapokat, időszaki kiadvĂĄnyokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott termĂŠkeket tartalmaznak azonos cĂ­mzettnek, azonos cĂ­mre, 30 kilogrammig.

3. Árucikkeket tartalmazó levÊlpostai kßldemÊnyek az alåbbiak:

3.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi kiscsomagok 2 kilogrammig.

4. A SzabĂĄlyzatok alapjĂĄn a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket kezelĂŠsĂźk gyorsasĂĄga ĂŠs tartalmuk szerint is osztĂĄlyozzĂĄk.

5. A 4. bekezdésben hivatkozott osztályozási rendszerekben a levélpostai küldemények formátumuk szerint is osztályozhatók, így megkülönböztetünk kisalakú leveleket (P), nagyalakú leveleket (G) terjedelmes leveleket (E) és kiscsomagokat (E). A méret- és súlyhatárokat a Szabályzatok írják elő.

6. A 2. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott sĂşlyhatĂĄrokat meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok vĂĄlaszthatĂł mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnykategĂłriĂĄk esetĂŠben, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

7. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tjĂĄk a 20 kg-nĂĄl kisebb sĂşlyĂş postacsomagok felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

8. A 20 kilogrammot meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok vĂĄlaszthatĂł mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes postacsomagok esetĂŠben, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

18. cikk
Kiegészítő szolgáltatások

1. A tagországok kötelező jelleggel biztosítják az alábbi kiegészítő szolgáltatások nyújtását:

1.1. ajánlott szolgáltatást a kimenő légipostai küldeményekhez és az elsőbbségi levélpostai küldeményekhez;

1.2. ajánlott szolgáltatást a bejövő ajánlott levélpostai küldeményekhez.

2. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik biztosíthatják az alábbi választható kiegészítő szolgáltatásokat, az ezen szolgáltatások nyújtásában megállapodott kijelölt szolgáltatók közötti kapcsolat keretében:

2.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.2. utĂĄnvĂŠtel szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.3. Nyomon kĂśvetett kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez;

2.4. ajánlott vagy értéknyilvánításos levélpostai küldemények saját kézbe történő kézbesítése;

2.5. levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz dĂ­j ĂŠs illetĂŠkmentes kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs;

2.6. tĂśrĂŠkeny ĂŠs terjedelmes csomagok szolgĂĄltatĂĄsa;

2.7. egyetlen feladĂł kĂźlfĂśldre szĂłlĂł csoportos kĂźldemĂŠnyeinek „Consignment” csoportos kĂźldemĂŠny szolgĂĄltatĂĄsa;

2.8. ĂĄru-visszakĂźldĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs, ami azt jelenti, hogy a cĂ­mzett visszakĂźldi az ĂĄrut a feladĂłnak ez utĂłbbi engedĂŠlyĂŠvel.

3. Az alábbi három kiegészítő szolgáltatás egyaránt tartalmaz kötelező és választható elemeket:

3.1. NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS), ami lĂŠnyegĂŠben vĂĄlaszthatĂł, de minden tagorszĂĄg vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśtelesek biztosĂ­tani a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt;

3.2. nemzetközi válaszdíjszelvény szolgáltatás; ezek a válaszdíjszelvények valamennyi tagországban kicserélhetők, de értékesítésük választható;

3.3. tértivevény szolgáltatás ajánlott levélpostai küldeményekhez, csomagokhoz és értéknyilvánításos küldeményekhez; minden tagország vagy kijelölt szolgáltatói elfogadják a bejövő küldemények esetén a tértivevényt, azonban a kimenő küldeményekre vonatkozóan a tértivevény szolgáltatás nyújtása választható.

4. Ezek a szolgĂĄltatĂĄsok ĂŠs azok dĂ­jai az SzabĂĄlyzatokban kerĂźlnek meghatĂĄrozĂĄsra.

5. Ha az alĂĄbbi szolgĂĄltatĂĄselemekre a belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsban kĂźlĂśn dĂ­jak vannak megĂĄllapĂ­tva a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelekkel jogosultak ugyanezen dĂ­jakat beszedni a nemzetkĂśzi kĂźldemĂŠnyek vonatkozĂĄsĂĄban:

5.1. 500 grammot meghaladĂł kiscsomagok kĂŠzbesĂ­tĂŠse;

5.2. levélpostai küldemények időkorláton túl történő feladása;

5.3. küldemények feladása a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.4. feladó telephelyén történő összegyűjtés;

5.5. levélpostai küldemények átvétele a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.6. postĂĄn maradĂł kĂźldemĂŠny;

5.7. 500 grammot meghaladĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek ĂŠs postacsomagok raktĂĄrozĂĄsa (vak szemĂŠlyeknek cĂ­mzett kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel);

5.8. csomag kiszĂĄllĂ­tĂĄsa ĂŠrkezĂŠsi ĂŠrtesĂ­tĂŠsre adott vĂĄlasz alapjĂĄn;

5.9. vis maior kockĂĄzat elleni biztosĂ­tĂĄs;

5.10. levélpostai küldemények kézbesítése a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül.

V. RÉSZ

TILALMAK ÉS VÁMÜGYEK

19. cikk
Nem megengedett kĂźldemĂŠnyek. Tilalmak

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. Nem megengedettek azok a küldemények, amelyek nem tesznek eleget az Egyezményben és a Szabályzatokban előírt feltételeknek. A csalárd cselekmények céljából vagy a megkívánt összeg egészének szándékos meg nem fizetése céljából feladott küldemények sem megengedettek.

1.2. A jelen cikkben ismertetett tilalmak alĂłli kivĂŠtelek a SzabĂĄlyzatokban kerĂźltek meghatĂĄrozĂĄsra.

1.3. Valamennyi tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója jogosult a jelen cikkben ismertetett tilalmak körét kiterjeszteni, amelyek a megfelelő szabályzatba való beillesztésüket követően azonnal alkalmazhatóak.

2. Valamennyi kĂźldemĂŠnykategĂłriĂĄra vonatkozĂł tilalmak

2.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek valamennyi fajtĂĄjĂĄban tilos:

2.1.1. a Nemzetközi Kábítószer-ellenőrzési Szerv (fr: OICS, ang: INCB) által meghatározott kábítószerek és pszichotróp anyagok, vagy más illegális, a rendeltetési országban tilos drogok;

2.1.2. obszcĂŠn ĂŠs erkĂślcstelen tĂĄrgyak;

2.1.3. hamisĂ­tott termĂŠkek ĂŠs kalĂłztermĂŠkek;

2.1.4. egyĂŠb olyan tĂĄrgyak, amelyek bevitele vagy forgalomba hozatala a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tilos;

2.1.5. olyan tĂĄrgyak, amelyek jellegĂźk vagy burkolatuk miatt veszĂŠlyt jelenthetnek az alkalmazottakra vagy a nagykĂśzĂśnsĂŠgre, vagy beszennyezhetik, vagy megrongĂĄlhatjĂĄk a tĂśbbi kĂźldemĂŠnyt, a postai berendezĂŠseket vagy harmadik szemĂŠlyek javait;

2.1.6. olyan jellegű, aktuális és személyes levelezésre utaló iratok, amelyeket a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások váltanak egymással;

3. VeszĂŠlyes ĂĄruk

3.1. Az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott veszĂŠlyes ĂĄruk elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.2. RobbanĂłszerkezetek ĂŠs inaktĂ­v katonai felszerelĂŠsek – ideĂŠrtve az inaktĂ­v grĂĄnĂĄtokat, az inaktĂ­v lĂśvedĂŠkeket ĂŠs mĂĄs hasonlĂł tĂĄrgyakat –, valamint az ilyen szerkezetek ĂŠs tĂĄrgyak mĂĄsolatainak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.3. Kivételes esetben a veszélyes áruk olyan országok közötti kapcsolatokban is engedélyezhetők, amelyek kölcsönösen vagy egy irányban kifejezték hajlandóságukat azok befogadására, feltéve, hogy azok megfelelnek a nemzeti és a nemzetközi közlekedési szabályoknak és előírásoknak.

4. élő állatok

4.1. élő állatok elhelyezése a küldemények valamennyi fajtájában tilos.

4.2. KivĂŠtelesen az alĂĄbbi ĂĄllatok megengedettek az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeken kĂ­vĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben:

4.2.1. mĂŠhek, piĂłcĂĄk ĂŠs selyemhernyĂłk;

4.2.2. a kártékony rovarok olyan élősdijei és pusztítói, amelyek e rovarok vizsgálatára szolgálnak, és amelyeket hivatalosan elismert intézetek küldenek egymásnak;

4.2.3. a bormuslicĂĄk csalĂĄdjĂĄba tartozĂł legyek, amelyeket orvosbiolĂłgiai kutatĂĄsi cĂŠlra hasznĂĄlnak hivatalosan elismert intĂŠzetek kĂśzĂśtt.

4.3. KivĂŠtelesen az alĂĄbbi ĂĄllatok megengedettek a csomagokban:

4.3.1. olyan élő állatok, amelyek postai szállítása az érdekelt országok postai szabályozása és nemzeti jogszabályai alapján megengedett.

5. LevelezĂŠsek elhelyezĂŠse csomagokban

5.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a postacsomagokban tilos:

5.1.1. bárminemű, a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások által váltott levelezés, az archivált dokumentumok kivételével.

6. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek ĂŠs mĂĄs ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak

6.1. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek, papĂ­rpĂŠnzek vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rok, utazĂĄsi csekkek, platina, arany vagy ezĂźst – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśvek, ĂŠkszerek ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak elhelyezĂŠse tilos:

6.1.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben;

6.1.1.1. ha azonban a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi, akkor ilyen tárgyakat zárt borítékban, ajánlott küldeményként fel lehet adni;

6.1.2. értéknyilvánítás nélküli csomagokban, kivéve, ha a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi;

6.1.3. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli csomagokban az olyan orszĂĄgok kĂśzĂśtti forgalomban, amelyek megengedik az ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄst;

6.1.3.1. azonfelül minden tagországnak vagy kijelölt szolgáltatónak jogában áll, hogy megtiltsa a területéről származó, vagy oda szóló, vagy a területén átszállított, akár értéknyilvánításos, akár értéknyilvánítás nélküli küldeményekben rúdarany elhelyezését; ezeknek a küldeményeknek a tényleges értékét korlátozhatja.

7. NyomtatvĂĄnyok ĂŠs vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek:

7.1. A nyomtatvĂĄnyok ĂŠs a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek nem tartalmazhatnak semminemĹą bejegyzĂŠst vagy levelezĂŠsi elemet.

7.2. Nem tartalmazhatnak semminemĹą postabĂŠlyeget vagy bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi jegyet – akĂĄr lebĂŠlyegezve, akĂĄr bĂŠlyegzĂŠs nĂŠlkĂźl –, tovĂĄbbĂĄ semminemĹą ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, kivĂŠve azt az esetet, ha a kĂźldemĂŠny tartalmaz egy előre bĂŠrmentesĂ­tett levelezőlapot, borĂ­tĂŠkot vagy cĂ­mszalagot a visszakĂźldĂŠs esetĂŠre, amelyre rĂĄ van nyomtatva a kĂźldemĂŠny feladĂłjĂĄnak vagy a letĂŠti orszĂĄg szerinti vagy az eredeti kĂźldemĂŠny rendeltetĂŠsi orszĂĄga szerinti ĂźgynĂśkĂŠnek cĂ­me.

8. TĂŠvesen felvett kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠse

8.1. A tévesen felvett küldemények kezeléséről a Szabályzatok rendelkeznek. Azokat a küldeményeket azonban, amelyek a 2.1.1., 2.1.2., 3.1. és 3.2. pontokban említett tárgyakat tartalmaznak, semmi esetre sem továbbítják a rendeltetési helyre, sem a címzetteknek nem kézbesítik, sem pedig a feladási helyre nem küldik vissza. Ha a 2.1.1. pontban említett tárgyakat fedeznek fel átszállított küldeményekben, ezeket az átszállítási ország nemzeti jogszabályai szerint kell kezelni. A 3.1. és a 3.2. pontban említett, a szállítás során feltárt árucikkek esetében az adott kijelölt szolgáltató jogosult eltávolítani az árucikket a küldeményből és megsemmisíteni azt. Ezután a kijelölt szolgáltató a küldemény többi részét továbbíthatja a rendeltetési helyre a nem megfelelő árucikk megsemmisítésére vonatkozó információkkal együtt.

20. cikk
Vámellenőrzés. Vámilleték és egyéb díjak

1. A felvevő és a rendeltetési ország kijelölt szolgáltatójának joga van ahhoz, hogy a küldeményeket a szóban forgó országok jogszabályai szerint vámellenőrzésre bemutassa.

2. A vámellenőrzésre bemutatott csomagokért vám elé állítási díjakat lehet felszámítani, melynek felső összeghatárát a Szabályzatok rögzítik. Ezek a díjak csak az olyan küldemények vám elé állítása és vámkezelése címén szedhetők, amelyek vámköltséget vagy egyéb, hasonló jellegű költséget vontak maguk után.

3. Azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak, amelyek megszereztĂŠk a jogot arra, hogy Ăźgyfeleik megbĂ­zĂĄsĂĄbĂłl – akĂĄr ĂźgyfelĂźk nevĂŠben, akĂĄr a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja nevĂŠben – elvĂŠgezzĂŠk a vĂĄmkezeltetĂŠst, joguk van ahhoz, hogy ezĂŠrt az Ăźgyfelektől a mĹąvelet valĂłs kĂśltsĂŠgein alapulĂł dĂ­jat szedjenek be. Ez a dĂ­j valamennyi, vĂĄmon bejelentett kĂźldemĂŠny utĂĄn beszedhető a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint, beleĂŠrtve a vĂĄmmentes kĂźldemĂŠnyeket is. Az Ăźgyfeleket a szĂłban forgĂł dĂ­jrĂłl az előírĂĄsoknak megfelelően, előre tĂĄjĂŠkoztatni kell.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van ahhoz, hogy a kĂźldemĂŠnyek feladĂłitĂłl vagy – az esettől fĂźggően – cĂ­mzettjeitől a vĂĄmilletĂŠket ĂŠs az Ăśsszes egyĂŠb, esedĂŠkes dĂ­jat beszedjĂŠk.

VI. RÉSZ

FELELŐSSÉG

21. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. Minden kijelölt szolgáltató köteles elfogadni a saját vagy a többi kijelölt szolgáltató szolgálatainál feladott csomagokra és ajánlott vagy értéknyilvánításos küldeményekre vonatkozó tudakozványokat, feltéve, hogy azokat az ügyfelek a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül előterjesztik. A tudakozványok a kijelölt szolgáltatók közötti továbbításának és feldolgozásának a Szabályzatokban meghatározott feltételek szerint kell történnie. A hathónapos időtartam a panaszos és a kijelölt szolgáltató közötti viszonyra vonatkozik, és nem tartalmazza a tudakozványok kijelölt szolgáltatók közötti továbbításának idejét.

2. A tudakozványok intézése díjtalan. Ha azonban azok EMS útján történő továbbítását kérik, akkor a többletköltségek elvben az ezt kérő személyt terhelik.

22. cikk
A kijelölt szolgáltatók felelőssége. Kártérítések

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. A 23. cikkben ismertetett kivételektől eltekintve a kijelölt szolgáltatók felelőssége az alábbiakra terjed ki:

1.1.1. ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, kĂśzĂśnsĂŠges csomagok (az e-kereskedelem szĂĄllĂ­tĂĄsi kategĂłriĂĄba [a tovĂĄbbiakban: „ECOMPRO-csomagok”] tartozĂł csomagok kivĂŠtelĂŠvel, amelyek specifikĂĄciĂłit a SzabĂĄlyzatok rĂŠszletezik) ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse;

1.1.2. olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek ĂŠs kĂśzĂśnsĂŠges csomagok visszakĂźldĂŠse, amely esetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg.

1.2. A kijelölt szolgáltatók nem felelősek sem az 1.1.1. valamint 1.1.2. pontokban meghatározottaktól eltérő, más küldemények, sem az ECOMPRO-csomagok esetén.

1.3. A jelen Egyezményben nem meghatározott minden más esetben a kijelölt szolgáltatók nem tartoznak felelősséggel.

1.4. Ha az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, a kĂśzĂśnsĂŠges csomagok ĂŠs az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, vagy sĂşlyos kĂĄrosodĂĄsa olyan vis major esetnek tulajdonĂ­thatĂł, amely utĂĄn kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs nem jĂĄr, akkor a feladĂł igĂŠnyt tarthat a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt megfizetett dĂ­jak visszafizetĂŠsĂŠre, a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel.

1.5. A fizetendő kártérítés összege nem haladhatja meg a Szabályzatokban meghatározottakat.

1.6. Felelősség megállapítása esetén a közvetett károk, az elmaradt hasznok vagy az erkölcsi károk nem vehetők figyelembe a fizetendő kártérítés összegében.

1.7. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk felelőssĂŠgĂŠre vonatkozĂł valamennyi rendelkezĂŠs szigorĂş, kĂśtelező erejĹą ĂŠs teljes kĂśrĹą. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk semmi esetre sem felelősek – mĂŠg sĂşlyos vĂŠtsĂŠg (sĂşlyos hiba) esetĂŠn sem – az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok ĂĄltal felĂĄllĂ­tott hatĂĄrokon tĂşlmenően.

2. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek

2.1. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠny elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

2.2. Ajánlott küldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3. KĂśzĂśnsĂŠges csomagok

3.1. Csomag elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

3.2. Csomag részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3.3. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak abban, hogy egymĂĄs kĂśzĂśtt kĂślcsĂśnĂśsen a SzabĂĄlyzatokban megĂĄllapĂ­tott csomagonkĂŠnti Ăśsszeget alkalmazzĂĄk, tekintet nĂŠlkĂźl a csomag sĂşlyĂĄra.

4. ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek

4.1. értékküldemény elveszése, teljes kifosztása vagy teljes megsérülése esetén a feladó elvben a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összegnek megfelelő kártérítésre jogosult.

4.2. értékküldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a kifosztás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult. Az összeg azonban semmiképpen nem haladhatja meg a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összeget.

5. Olyan ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny visszakĂźldĂŠse esetĂŠn, amely tekintetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg, a feladĂł csak a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre jogosult.

6. Olyan csomag visszaküldése esetén, amely tekintetében a kézbesítetlenség okát nem adták meg, a feladó jogosult a csomag feladásáért a felvevő országban lerótt díjak, valamint azon költségek visszatérítésére, melyek a csomag címzett országból történt visszaküldése miatt merültek fel.

7. A 2., 3. ĂŠs 4. bekezdĂŠsben leĂ­rt esetekben a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst az ugyanolyan fajta tĂĄrgyakra vagy ĂĄrucikkekre, a kĂźldemĂŠnytovĂĄbbĂ­tĂĄsra tĂśrtĂŠnt ĂĄtvĂŠtele helyĂŠn ĂŠs idejĂŠn ĂŠrvĂŠnyes, DTS-re (SDR-re) ĂĄtszĂĄmĂ­tott aktuĂĄlis ĂĄr alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. AktuĂĄlis ĂĄr hiĂĄnyĂĄban a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst a tĂĄrgyak vagy ĂĄrucikkek ugyanilyen mĂłdon megĂĄllapĂ­tott forgalmi ĂŠrtĂŠke alapjĂĄn szĂĄmĂ­tjĂĄk ki.

8. Ha egy ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, kĂśzĂśnsĂŠges csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny elveszĂŠsĂŠĂŠrt, teljes kifosztĂĄsĂĄĂŠrt vagy teljes sĂŠrĂźlĂŠsĂŠĂŠrt kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs jĂĄr, a feladĂł vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzett jogosult a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak ĂŠs illetĂŠkek visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre is, az ajĂĄnlĂĄsi dĂ­j, illetve a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel. Ugyanez vonatkozik azokra az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyekre, kĂśzĂśnsĂŠges csomagokra vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyekre is, amelyeket a cĂ­mzettek azok rossz ĂĄllapota miatt nem vettek ĂĄt, amennyiben ez a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak rĂłhatĂł fel, ĂŠs annak felelőssĂŠgĂŠt vonja maga utĂĄn.

9. A 2., 3. és 4. bekezdésben említettektől függetlenül egy kifosztott, sérült vagy elveszett ajánlott küldemény, közönséges csomag vagy értékküldemény után a címzett jogosult a kártérítésre, amennyiben a feladó írásban lemond jogairól a javára. A lemondás nem szükséges abban az esetben, ha a feladó és a címzett egy és ugyanaz a személy.

10. A felvevő kijelölt szolgáltatónak joga van ahhoz, hogy országában a feladóknak az ajánlott küldeményekért és az értéknyilvánítás nélküli csomagokért a nemzeti szabályozásában megállapított kártérítési összegeket fizesse ki, feltéve, hogy azok nem alacsonyabbak a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott kártérítési összegeknél. Ugyanez a helyzet a rendeltetési kijelölt szolgáltató esetében is, amikor a kártérítést a címzettnek fizetik ki. Továbbra is a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott összegek érvényesek azonban:

10.1. a felelős kijelölt szolgáltatóval szembeni visszkereset esetén;

10.2. ha a feladĂł lemond jogairĂłl a cĂ­mzett javĂĄra.

11. A tudakozványok határidejének túllépése és a kijelölt szolgáltatóknak fizetendő kártérítések tekintetében, ideértve a Szabályzatokban rögzített periódusokat és feltételeket is, semmilyen fenntartással nem lehet élni, kivéve kétoldalú megállapodás esetén.

23. cikk
A tagországok és a kijelölt szolgáltatók mentessége a felelősség alól

1. A kijelölt szolgáltatók felelőssége megszűnik azokért az ajánlott küldeményekért, csomagokért és értékküldeményekért, amelyeket az ilyen küldeményekre a saját szabályozásukban előírt feltételek szerint kézbesítettek. A felelősség azonban fennmarad:

1.1. ha kifosztást vagy sérülést tapasztaltak akár a küldemény kézbesítése előtt, akár annak kézbesítésekor;

1.2. ha – amennyiben a nemzeti szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – a cĂ­mzett vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – a feladĂł a kifosztott vagy sĂŠrĂźlt kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelekor fenntartĂĄssal ĂŠl;

1.3. ha – amennyiben a nemzeti szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyt levĂŠlszekrĂŠny ĂştjĂĄn kĂŠzbesĂ­tettĂŠk, ĂŠs a cĂ­mzett Ăşgy nyilatkozik, hogy a kĂźldemĂŠnyt nem kapta meg;

1.4. ha egy csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny cĂ­mzettje vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – feladĂłja a szabĂĄlyszerĹą ĂĄtvĂŠteli elismervĂŠny ellenĂŠre kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl bejelenti a kĂźldemĂŠnyt neki kĂŠzbesĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak, hogy lopĂĄst vagy sĂŠrĂźlĂŠst ĂĄllapĂ­tott meg. Ilyenkor be kell bizonyĂ­tania, hogy a kifosztĂĄs vagy a sĂŠrĂźlĂŠs nem a kĂŠzbesĂ­tĂŠs utĂĄn tĂśrtĂŠnt; a „kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl” kifejezĂŠst a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint kell ĂŠrtelmezni.

2. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók nem felelősek:

2.1. vis major esetĂŠn, a 18.5.9. pontban foglaltak fenntartĂĄsĂĄval;

2.2. amikor a szolgálati okiratok vis major folytán bekövetkezett megsemmisülése miatt nem tudnak számot adni a küldeményekről, feltéve, hogy felelősségük más módon nem bizonyosodott be;

2.3. ha a kárt a feladó hibája vagy mulasztása okozta, vagy az a küldemény jellegéből adódott;

2.4. ha olyan küldeményekről van szó, amelyeknek tartalma a 19. cikkben ismertetett tilalmak alá esik;

2.5. a rendeltetési ország nemzeti jogszabályai értelmében történő lefoglalás esetén, a tagország vagy az illető ország kijelölt szolgáltatójának bejelentése szerint;

2.6. ha olyan értékküldeményekről van szó, amelyeknél a tartalom tényleges értékét meghaladó, csalárd értéknyilvánítás történt;

2.7. ha a feladó a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül nem nyújtott be tudakozványt;

2.8. ha hadifoglyok vagy polgĂĄri internĂĄltak csomagjairĂłl van szĂł;

2.9. ha feltehető, hogy a feladó csalárd szándékkal járt el annak érdekében, hogy kártérítést kapjon.

3. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók semmilyen felelősséget nem vállalnak a vámáru-nyilatkozatokra vonatkozólag, bármilyen formában is állították ki azokat, sem pedig azokért a döntésekért, amelyeket a vámszervek a vám elé állított küldemények ellenőrzése kapcsán hoznak.

24. cikk
A feladó felelőssége

1. Valamely küldemény feladója felelős a szállításból kizárt tárgyak feladása vagy a felvételifeltételek be nem tartása miatt a postai dolgozók testi sérüléséért, a többi postai küldeményben, valamint a postai felszerelésekben okozott minden kárért.

2. A többi postai küldeményben okozott kár esetén a feladó ugyanolyan mértékben felelős minden egyes megrongálódott küldeményért, mint a kijelölt szolgáltatók.

3. A feladó felelőssége akkor is fennmarad, ha a felvevő hivatal az ilyen küldeményt elfogadja.

4. Ezzel ellentétben, ha a feladó a feladással kapcsolatos feltételeket betartotta, akkor nem ő a felelős, amennyiben a kijelölt szolgáltatók vagy a szállítók részéről hiba vagy mulasztás történt a küldemény kezelésében annak felvételét követően.

25. cikk
A kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse

1. A felelős kijelölt szolgáltató elleni visszkereseti jog fenntartásával a kártérítés kifizetése és a lerótt díjak és illetékek visszafizetése vagy a felvevő, vagy a rendeltetési kijelölt szolgáltató kötelezettsége.

2. A feladĂł a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs irĂĄnti jogĂĄrĂłl a cĂ­mzett javĂĄra lemondhat. LemondĂĄs esetĂŠn a feladĂł vagy a cĂ­mzett felhatalmazhat egy harmadik szemĂŠlyt a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂĄtvĂŠtelĂŠre, ha a nemzeti jogszabĂĄlyok ezt megengedik.

26. cikk
A kártérítés esetleges visszavétele a feladótól vagy a címzettől

1. Ha a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse utĂĄn egy előzőleg elveszettnek tekintett ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny, vagy a tartalom egy rĂŠsze megkerĂźl, akkor a feladĂłt vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettet ĂŠrtesĂ­tik, hogy a kĂźldemĂŠny hĂĄrom hĂłnapig a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂśsszegĂŠnek visszatĂŠrĂ­tĂŠse ellenĂŠben a rendelkezĂŠsĂŠre ĂĄll. EgyĂşttal azt is megkĂŠrdezik tőle, hogy kinek kĂŠzbesĂ­tsĂŠk a kĂźldemĂŠnyt. VisszautasĂ­tĂĄs vagy a megadott hatĂĄridő leteltĂŠig a vĂĄlasz elmaradĂĄsa esetĂŠn ugyanilyen mĂłdon megkeresik a cĂ­mzettet vagy – az esettől fĂźggően – a feladĂłt is, ugyanolyan vĂĄlaszadĂĄsi hatĂĄridőt biztosĂ­tva szĂĄmĂĄra.

2. Ha a feladĂł ĂŠs a cĂ­mzett lemond a kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelĂŠről, vagy nem vĂĄlaszol az 1. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl, az annak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak vagy – adott esetben – azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak a tulajdonĂĄvĂĄ vĂĄlik, amelyek a kĂĄrt viseltĂŠk.

3. Ha utĂłlag olyan ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny kerĂźl elő, amelyről megĂĄllapĂ­tjĂĄk, hogy tartalmĂĄnak ĂŠrtĂŠke alacsonyabb a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi ĂśsszegnĂŠl, akkor a feladĂłnak vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettnek a kĂźldemĂŠny kĂŠzbesĂ­tĂŠse ellenĂŠben vissza kell tĂŠrĂ­tenie a szĂłban forgĂł kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszeget, ami nem mentesĂ­ti őt a csalĂĄrd ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsbĂłl eredő kĂśvetkezmĂŠnyek alĂłl.

VII. RÉSZ

DÍJAZÁS

A. ÁTSZÁLLÍTÁSI DÍJAK
27. cikk
Átszållítåsi díjak

1. Az ugyanazon tagorszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt egy vagy tĂśbb mĂĄs kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szolgĂĄlatai (kĂśzvetĂ­tő szolgĂĄlatok) ĂştjĂĄn kicserĂŠlt kĂśzvetlen zĂĄrlatokĂŠrt ĂŠs à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyekĂŠrt ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jakat kell fizetni. Ezek a dĂ­jak a szĂĄrazfĂśldi, a tengeri, illetve a lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsban teljesĂ­tett szolgĂĄltatĂĄs dĂ­jazĂĄsĂĄt jelentik. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

B. VÉGDÍJAK
28. cikk
VÊgdíjak. Általånos rendelkezÊsek

1. A Szabályzatokban meghatározott kivételek fenntartásával minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely egy másik kijelölt szolgáltatótól levélpostai küldeményeket kap, joga van ahhoz, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól díjat szedjen a kapott nemzetközi postaanyag kapcsán felmerülő költségek fedezésére.

2. A végdíjak fizetését szabályozó rendelkezések kijelölt szolgáltatók által történő alkalmazásához az országok és területek a kongresszus által a C 7/2016. sz. határozatában e célra összeállított jegyzékeknek megfelelően kategóriákba vannak sorolva, az alábbiak szerint:

2.1. a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok és területek (I. csoport);

2.2. a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok és területek (II. csoport);

2.3. a célrendszerben 2016-tól részt vevő országok és területek (III. csoport);

2.4. az átmeneti rendszerben részt vevő országok és területek (IV. csoport).

3. A jelen Egyezménynek a végdíjak fizetését szabályozó rendelkezései átmeneti intézkedések, amelyek nyomán végül az egyes országokra jellemző költségeken alapuló fizetési rendszert kell elfogadni az átmeneti időszak végén.

4. HozzĂĄfĂŠrĂŠs a belfĂśldi szolgĂĄlathoz. KĂśzvetlen hozzĂĄfĂŠrĂŠs

4.1. Elvileg a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóinak a belföldi szolgálatukban kínált valamennyi díjtételt és feltételt elérhetővé kell tenniük a többi kijelölt szolgáltató számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak kell megítélnie, hogy a felvevő kijelölt szolgáltató eleget tett-e a közvetlen hozzáféréssel kapcsolatos feltételeknek és szabályoknak.

4.2. A célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói kötelesek a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket és feltételeket hozzáférhetővé tenni a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok többi kijelölt szolgáltatói számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.3. Azonban a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik. Mindazonáltal, ha a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói azt kérik a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóitól, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket alkalmazzák velük szemben, az összes többi kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé kell tenniük a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.4. Az átmeneti rendszer országainak kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy, hogy nem teszik hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket a többi kijelölt szolgáltató számára. Azonban dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik.

5. A végdíjak összege a címzett ország szolgáltatásminőségének teljesítményén alapul. Következésképpen a Postaforgalmi Tanács jogosult a 29. és 30. cikkekben meghatározott díjösszegek megállapítására, annak érdekében, hogy ösztönözze az ellenőrzési rendszerben való részvételt, és hogy jutalmazza azokat a kijelölt szolgáltatókat, amelyek elérik minőségi célkitűzéseiket. A Postaforgalmi Tanács továbbá meghatározhat büntetéseket a nem kielégítő minőség esetére, azonban a kijelölt szolgáltatók díjazása nem lehet kevesebb, mint a 29. és 30. cikkben meghatározott minimumdíjazás.

6. Minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł teljes egĂŠszĂŠben vagy rĂŠszben lemondhat az 1. bekezdĂŠsben emlĂ­tett dĂ­jrĂłl.

7. Az 5 kilogrammnál kisebb súlyú M zsákokat a végdíjak címén járó díjazás szempontjából 5 kilogramm súlyúnak kell tekinteni. Az M zsákokra alkalmazandó végdíjak mértéke a következő:

7.1. 2018-ban: 0,909 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.2. 2019-ben: 0,935 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.3. 2020-ban: 0,961 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.4. 2021-ben: 0,988 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

8. Ajánlott küldemények esetében küldeményenként 2018-ban 1,100 SDR, 2019-ben 1,200 SDR, 2020-ban 1,300 SDR és 2021-ben 1,400 SDR különdíjat kell fizetni. értékküldemények esetében küldeményenként 2018-ban 1,400 SDR, 2019-ben 1,500 SDR, 2020-ban 1,600 SDR és 2021-ben 1,700 SDR különdíjat kell fizetni. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy kiegészítse ezeket a díjazásokat és arra, hogy egyéb kiegészítő szolgáltatásokat nyújtson, amennyiben a nyújtott szolgáltatások tartalmaznak a Szabályzatokban meghatározott további jellemzőket.

9. Hacsak egy kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄs mĂĄskĂŠnt nem rendelkezik, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt 0,5 DTS (SDR) kĂźlĂśndĂ­jat kell fizetni azon ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek utĂĄn, amelyek nem rendelkeznek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłval, vagy amelyek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłja nem felel meg az EgyesĂźlet S10-es mĹąszaki szabvĂĄnyĂĄnak.

10. VĂŠgdĂ­jak fizetĂŠse esetĂŠn az ugyanazon feladĂł ĂĄltal ugyanazon zĂĄrlatban vagy kĂźlĂśn zĂĄrlatokban, tĂśmeges mennyisĂŠgben feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a SzabĂĄlyzatokban előírt feltĂŠteleknek megfelelően – „tĂśmeges kĂźldemĂŠnynek” minősĂźlnek ĂŠs a 29. ĂŠs 30. cikk rendelkezĂŠsei szerint kerĂźlnek kifizetĂŠsre.

11. A vĂŠgdĂ­jakra vonatkozĂł szĂĄmadĂĄsok rendezĂŠsĂŠre minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł alkalmazhat kĂŠtoldalĂş vagy tĂśbboldalĂş megĂĄllapodĂĄssal mĂĄs dĂ­jazĂĄsi rendszereket is.

12. A kijelölt szolgáltatók nem elsőbbségi küldeményeik tekintetében opcionálisan 10% engedményt adhatnak az elsőbbségi küldeményekre alkalmazott végdíjakból.

13 A célrendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatók között alkalmazott rendelkezések mindazokra az átmeneti rendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatókra is érvényesek, amelyek kijelentik, hogy csatlakozni kívánnak a célrendszerhez. A Postaforgalmi Tanács meghatározhat átmeneti intézkedéseket a Szabályzatokban. A célrendszer rendelkezései maradéktalanul alkalmazhatók a célrendszer mindazon új kijelölt szolgáltatójára, amely kijelenti, hogy teljes mértékben, átmeneti intézkedések nélkül alá kívánja vetni magát az említett rendelkezéseknek.

29. cikk
VĂŠgdĂ­jak. A cĂŠlrendszerbeli orszĂĄgok kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśzĂśtti kĂźldemĂŠnyforgalomra vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a tĂśmeges kĂźldemĂŠnyekkel egyĂźtt, de az M zsĂĄkok ĂŠs a NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS) kivĂŠtelĂŠvel – dĂ­jazĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban jellemző kezelĂŠsi kĂśltsĂŠgeket tĂźkrĂśző, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jtĂŠtelek alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. A belfĂśldi szolgĂĄlat azon elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyeire alkalmazandĂł dĂ­jak, amelyek az egyetemes szolgĂĄltatĂĄs keretĂŠbe tartoznak, referenciĂĄul szolgĂĄlnak a vĂŠgdĂ­jak mĂŠrtĂŠkĂŠnek kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

2. A célrendszer végdíjainak mértékét a küldemények formátum szerinti osztályozásának figyelembevételével kell kiszámítani, az Egyezmény 17.5. cikkében előírt rendelkezéseknek megfelelően, amennyiben az vonatkozik a belföldi szolgálatra.

3. A célrendszerbe tartozó kijelölt szolgáltatók formátum szerint szétválasztott zárlatokat cserélnek a Szabályzatokban előírt feltételek szerint.

4. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

5. A küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak különbözőek a kisalakú levélpostai küldemények (P), a nagyalakú levélpostai küldemények (G), a terjedelmes levelek (E) és a kiscsomagok (E) esetében. Azok kiszámítása a 20 grammos kisalakú levélpostai küldemények (P) és a 175 grammos nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a díjak 70%-ának alapján történik, ÁFA és egyéb adók nélkül. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó árakat P/G formátumban, 375 grammra, ÁFA és egyéb adók nélkül kell kiszámítani.

6. A Postaforgalmi TanĂĄcs meghatĂĄrozza a dĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄnĂĄl alkalmazandĂł feltĂŠteleket, valamint a formĂĄtum szerint szĂŠtvĂĄlasztott zĂĄrlatok cserĂŠjĂŠhez szĂźksĂŠges mĹąkĂśdĂŠsi, statisztikai ĂŠs szĂĄmviteli eljĂĄrĂĄsokat.

7. A célrendszerbeli országok közötti forgalomra egy adott év során alkalmazandó díjtételek nem eredményezhetik a végdíjakból származó bevételek 13%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest egy 37,6 gramm súlyú P/G formátumú és egy 375 gramm súlyú E formátumú levélpostai küldemény esetében.

8. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

8.1. 2018-ban: 0,331 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,585 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.2. 2019-ben: 0,341 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,663 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt,

8.3. 2020-ban: 0,351 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,743 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt,

8.4. 2021-ben: 0,362 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,825 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

9. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

9.1. 2018-ban: 0,705 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,584 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.2. 2019-ben: 0,726 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,632 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.3. 2020-ban: 0,748 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,681 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.4. 2021-ben: 0,770 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,731 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

10. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től, 2012-től és 2016-tól részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

10.1. 2018-ban: 0,227 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,774 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.2. 2019-ben: 0,233 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,824 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.3. 2020-ban: 0,240 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1.875 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.4. 2021-ben: 0,247 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,928 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

11. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től, 2012-től és 2016-tól részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

11.1. 2018-ban: 0,485 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,089 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.2. 2019-ben: 0,498 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,120 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.3. 2020-ban: 0,512 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,151 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.4. 2021-ben: 0,526 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,183 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

12. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

12.1. 2018-ban: 0,264 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,064 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.2. 2019-ben: 0,280 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,188 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.3. 2020-ban: 0,297 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,319 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.4. 2021-ben: 0,315 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,458 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

13. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

13.1. 2018-ban: 0,584 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,313 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.2. 2019-ben: 0,640 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,439 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.3. 2020-ban: 0,701 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,577 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.4. 2021-ben: 0,770 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,731 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

14. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2016-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

14.1. 2018-ban: 0,234 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,831 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

14.2. 2019-ben: 0,248 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,941 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

14.3. 2020-ban: 0,263 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,057 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

14.4. 2021-ben: 0,279 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,180 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

15. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2016-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

15.1. 2018-ban: 0,533 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,198 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

15.2. 2019-ben: 0,602 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,354 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

15.3. 2020-ban: 0,680 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,530 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt,

15.4. 2021-ben: 0,770 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,731 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

16. A célrendszerhez 2010 előtt, 2010-ben vagy 2012-ben csatlakozott országok között lebonyolított évi 50 tonnánál kevesebb forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján, amelyben a P és G formátumú küldemények 8,16 db 0,31 kg-os küldeményt tesznek ki és az E formátumú küldemények 2,72 db 0,69 kg-os küldeményt tesznek ki.

17. A célrendszerhez 2016-ban vagy később csatlakozott országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerhez 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től csatlakozott országok közötti, 2018-ban, 2019-ben és 2020-ban évi 75 tonna alatti és 2021-ben évi 50 tonnánál kevesebb forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján a 16. bekezdésben említettek szerint.

18. A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5–11. cikkekben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

19. A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010, 2012 ĂŠs 2016 Ăłta rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5., ĂŠs 10–15. bekezdĂŠsekben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

20. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre, kivĂŠve a kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄsokat.

30. cikk
Végdíjak. Átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói felé irányuló, kijelölt szolgáltatóitól érkező és kijelölt szolgáltatói közötti küldeményforgalomra vonatkozó rendelkezések

1. Az ĂĄtmeneti vĂŠgdĂ­jrendszer orszĂĄgainak (melyek a cĂŠlrendszerhez valĂł csatlakozĂĄsra kĂŠszĂźlnek) kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi esetĂŠben a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł dĂ­jazĂĄs – beleĂŠrtve a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyeket, de az M zsĂĄkok ĂŠs a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti dĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­j alapjĂĄn kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

2. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

3. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében az alábbiak:

3.1. 2018-ban: 0,227 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,774 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.2. 2019-ben: 0,233 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,824 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.3. 2020-ban: 0,240 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,875 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

3.4. 2021-ben: 0,247 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,928 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

4. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében az alábbiak:

4.1. 2018-ban: 0,485 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,089 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.2. 2019-ben: 0,498 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,120 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.3. 2020-ban: 0,512 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,151 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

4.4. 2021-ben: 0,526 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,183 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5. A 29. cikk 16. és 17. bekezdésében meghatározott határérték alatti forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján. Az alábbi díjakat kell alkalmazni:

5.1. 2018-ban: 4,472 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.2. 2019-ben: 4,592 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.3. 2020-ban: 4,724 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.4. 2021-ben: 4,858 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

6. A 29. cikk 17. bekezdĂŠsĂŠben meghatĂĄrozott hatĂĄrĂŠrtĂŠk feletti forgalom esetĂŠn a fenti kilogrammonkĂŠnti fix dĂ­jakat akkor kell alkalmazni, ha – a felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs keretĂŠben – sem a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł, sem a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem kĂŠri, hogy a dĂ­jak felĂźlvizsgĂĄlata inkĂĄbb a kilogrammonkĂŠnti tĂŠnyleges kĂźldemĂŠny darabszĂĄm alapjĂĄn tĂśrtĂŠnjĂŠk, nem pedig a vilĂĄgĂĄtlag szerint. A felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs alkalmazĂĄsĂĄra szolgĂĄlĂł mintavĂŠtel a SzabĂĄlyzatokban előírt feltĂŠteleknek megfelelően tĂśrtĂŠnik.

7. Az 5. bekezdĂŠsben megfogalmazott teljes dĂ­j csĂśkkentĂŠsĂŠre vonatkozĂł felĂźlvizsgĂĄlatot nem kĂŠrheti egy cĂŠlrendszerhez tartozĂł orszĂĄg egy ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄggal szemben, hacsak ez utĂłbbi orszĂĄg nem kĂŠr felĂźlvizsgĂĄlatot a fordĂ­tott irĂĄnyban.

8. Az átmeneti végdíjrendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói önkéntes alapon adhatnak fel és fogadhatnak formátum szerint szétválasztott küldeményeket, a Szabályzatokban előírt feltételeknek megfelelően. Az ilyen típusú forgalomra a 3. és 4. bekezdésben felsorolt díjtételek alkalmazandók.

9. A tömeges mennyiségű küldemények díjazása a célrendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói számára a 29. cikkben előírt, küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak alkalmazása szerint kerül meghatározásra. A kapott tömeges mennyiségű küldemények után az átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói a 3. és a 4. bekezdésben foglalt rendelkezéseknek megfelelően kérhetnek díjazást.

10 Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre, kivĂŠve a kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄsokat.

31. cikk
Szolgáltatásminőségi Alap

1. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt legkevésbé fejlett országok részére az összes ország és terület által fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 30. cikkben meghatározott díjak 20%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében. Ilyen fizetéseket nem kell teljesíteni a IV. csoport országai között.

2. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, az I. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 30. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

3. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a II. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 30. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

4. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a III. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 30. cikkben meghatározott díjak 5%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

5. Az I., II. ĂŠs III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek ĂĄltal a III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok rĂŠszĂŠre fizetendő vĂŠgdĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott 1%-os nĂśvekedĂŠst – az M zsĂĄkok, a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek ĂŠs a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – egy, a II., III. ĂŠs IV. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgokban nyĂşjtott szolgĂĄltatĂĄs minősĂŠgĂŠnek javĂ­tĂĄsa ĂŠrdekĂŠben lĂŠtrehozott ĂŠs a Postaforgalmi TanĂĄcs vonatkozĂł eljĂĄrĂĄsai szerint kezelt kĂśzĂśs alapba kell fizetni.

6. A Postaforgalmi Tanács által meghatározott vonatkozó eljárásokra figyelemmel, az e cikk 1., 2., 3. és 4. bekezdései szerint fel nem használt és a négy korábbi QSF-referenciaév alatt felhalmozott (a 2018. év az első referenciaév) összegeket is be kell fizetni az e cikk 5. bekezdésében meghatározott közös alapba. E bekezdés alkalmazásában, csak a fentiek szerinti, megadott négyéves időszakhoz adott összegekre vonatkozó nyugta beérkezését követő két éven belül fel nem használt, a QSF által jóváhagyott, a szolgáltatás minőségének javítása érdekében létrehozott projektek során felmerült összegeket kell a fent említett közös alapba fizetni.

7. A IV. csoport országaiban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében a Szolgáltatásminőségi Alapba befizetendő halmozott végdíjak alsó határa évi 20 000 DTS (SDR) minden kedvezményezett ország vonatkozásában. Az alsó határ eléréséhez szükséges pótösszegeket a forgalmazott küldemények mennyiségével arányosan kell leszámlázni az I., II. és III. csoport országai részére.

8. A Postaforgalmi Tanács legkésőbb 2018-ban köteles elfogadni vagy aktualizálni a Szolgáltatásminőségi Alap projektjeinek finanszírozására vonatkozó eljárásokat.

C. POSTACSOMAGDÍJAK
32. cikk
Postacsomagok szĂĄrazfĂśldi ĂŠs tengeri dĂ­jrĂŠszei

1. Az ECOMPRO-csomagok kivĂŠtelĂŠvel a kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśzĂśtt kicserĂŠlt csomagokĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeket kell felszĂĄmĂ­tani, amelyek kiszĂĄmĂ­tĂĄsa a SzabĂĄlyzatokban foglalt, csomagonkĂŠnti alapdĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti alapdĂ­j kombinĂĄlĂĄsĂĄval tĂśrtĂŠnik.

1.1. Figyelemmel az itt emlĂ­tett alapdĂ­jra a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a SzabĂĄlyzatokban foglalt rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban csomagonkĂŠnt ĂŠs kilogrammonkĂŠnt tovĂĄbbi pĂłtdĂ­jakra lehetnek jogosultak.

1.2. Az 1. és az 1.1. bekezdésben említett díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

1.3. A szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeknek minden orszĂĄg egĂŠsz terĂźletĂŠre nĂŠzve egysĂŠgeseknek kell lenniĂźk.

2. Ugyanazon orszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt, egy vagy tĂśbb mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szĂĄrazfĂśldi szolgĂĄlatĂĄnak ĂştjĂĄn kicserĂŠlt csomagokĂŠrt azokat a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłkat, amelyeknek szolgĂĄlatai a szĂĄrazfĂśldi tovĂĄbbĂ­tĂĄsban rĂŠszt vesznek, szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠszek illetik meg; e dĂ­jrĂŠszeket a SzabĂĄlyzatok hatĂĄrozzĂĄk meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

2.1. Az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő csomagoknĂĄl a kĂśzvetĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti egysĂŠges dĂ­jrĂŠszt kĂŠrni.

2.2. Az átszállítási szárazföldi díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

3. Minden kijelölt szolgáltató, amelynek szolgálatai a csomagok tengeri szállításában részt vesznek, jogosult arra, hogy a tengeri díjrészeket kérje. A díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

3.1. Minden igĂŠnybe vett tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz jĂĄr, amelynek nagysĂĄgĂĄt a SzabĂĄlyzatok hatĂĄrozzĂĄk meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

3.2. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a 3.1. pont szerint kiszĂĄmĂ­tott tengeri dĂ­jrĂŠszeket legfeljebb 50%-kal emelhetik. MĂĄsrĂŠszt viszont a dĂ­jrĂŠszeket tetszĂŠsĂźk szerint csĂśkkenthetik.

D. A LÉGIPOSTAI KÜLDEMÉNYEKRE ALKALMAZOT T ALAPDÍJ
33. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A kijelölt szolgáltatók között a légi szállításra vonatkozó számadások rendezésénél alkalmazandó alapdíjat a Postaforgalmi Tanács hagyja jóvá és azt a Nemzetközi Iroda számítja ki a Szabályzatokban meghatározott képlet szerint. Az áru-visszaküldési szolgáltatás keretében küldött csomagok légi szállítására alkalmazandó díjakat azonban a Szabályzatokban meghatározott rendelkezéseknek megfelelően kell kiszámítani.

2. A kĂśzvetlen zĂĄrlatok ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai csomagok, tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyek ĂŠs zĂĄrlatok lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jainak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄt, valamint a vonatkozĂł elszĂĄmolĂĄsi mĂłdokat a SzabĂĄlyzatok tartalmazzĂĄk.

3. A teljes lĂŠgi Ăştvonalra vonatkozĂł szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak az alĂĄbbiak:

3.1. közvetlen zárlatok esetén a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, ideértve azt az esetet is, ha ezeket a zárlatokat egy vagy több közvetítő kijelölt szolgáltató tranzitálja;

3.2. à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek ĂŠs lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek esetĂŠn – beleĂŠrtve a tĂŠvesen tovĂĄbbĂ­tott kĂźldemĂŠnyeket is – azt a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłt terhelik, amely a kĂźldemĂŠnyeket egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂłhoz tovĂĄbbĂ­tja.

4. Ugyanezeket a szabĂĄlyokat kell alkalmazni a szĂĄrazfĂśldi vagy a tengeri ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak alĂłl mentes kĂźldemĂŠnyekre, ha azokat lĂŠgi Ăşton szĂĄllĂ­tjĂĄk.

5. Minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely országán belül légi úton szállítja a nemzetközi postaanyagot, joga van az e szállítás kapcsán felmerülő járulékos költségek megtéríttetésére, feltéve, hogy a megtett útvonalak súlyozott átlagtávolsága meghaladja a 300 kilométert. A Postaforgalmi Tanács a súlyozott átlagtávolságot más releváns kritériummal helyettesítheti. A díjmentességet kimondó megállapodás hiányában a díjaknak minden, külföldről származó elsőbbségi zárlatra és légi zárlatra azonosaknak kell lenniük, függetlenül attól, hogy a postaanyagot légi úton szállítják-e tovább vagy sem.

6. Ha azonban a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal kirĂłtt vĂŠgdĂ­jak kompenzĂĄlĂĄsa kifejezetten a kĂśltsĂŠgek vagy a belfĂśldi dĂ­jak alapjĂĄn tĂśrtĂŠnt, akkor belfĂśldi lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠgek cĂ­mĂŠn semmifĂŠle tovĂĄbbi tĂŠrĂ­tĂŠsre nem kerĂźlhet sor.

7. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a sĂşlyozott ĂĄtlagtĂĄvolsĂĄg kiszĂĄmĂ­tĂĄsakor nem veheti figyelembe azoknak a zĂĄrlatoknak a sĂşlyĂĄt, amelyeknĂŠl a vĂŠgdĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsa kifejezetten a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśltsĂŠgei vagy belfĂśldi dĂ­jai alapjĂĄn tĂśrtĂŠnik.

E. ELSZÁMOLÁSOK
34. cikk
A nemzetkĂśzi kĂźldemĂŠnyforgalommal kapcsolatos elszĂĄmolĂĄsokra ĂŠs fizetĂŠsekre vonatkozĂł kĂźlĂśnleges rendelkezĂŠsek

1. A jelen EgyezmĂŠnynek megfelelően vĂŠgzett mĹąveletek elszĂĄmolĂĄsa (beleĂŠrtve a postai kĂźldemĂŠnyek szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄnak – tovĂĄbbĂ­tĂĄsĂĄnak – elszĂĄmolĂĄsĂĄt, a postai kĂźldemĂŠnyek rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kezelĂŠsĂŠnek elszĂĄmolĂĄsĂĄt ĂŠs a postai kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, ellopĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsek elszĂĄmolĂĄsĂĄt) az EgyezmĂŠnyben ĂŠs az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄban foglalt rendelkezĂŠseken alapul ĂŠs az EgyezmĂŠnnyel, valamint az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄval Ăśsszhangban valĂłsul meg ĂŠs a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak – az EgyesĂźlet Okirataiban előírt esetek kivĂŠtelĂŠvel – nem kell dokumentumokat kĂŠszĂ­tenie.

F. DÍJAK ÉS DÍJRÉSZEK MEGÁLLAPÍTÁSA
35. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A Postaforgalmi Tanács jogosult meghatározni az alábbi díjakat és díjrészeket, amelyeket a Szabályzatokban foglalt feltételeknek megfelelően a kijelölt szolgáltatóknak kell megfizetniük:

1.1. legalĂĄbb egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal a levĂŠlpostai zĂĄrlatok kezelĂŠsĂŠre ĂŠs szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠg;

1.2. a lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott alapdĂ­j ĂŠs lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j;

1.3. minden érkező csomag kezelésére vonatkozó szárazföldi érkezési díjrész az ECOMPRO-csomagok kivételével;

1.4. egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal kezelt ĂŠs szĂĄllĂ­tott csomagĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠsz;

1.5. a csomagok tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz.

1.6. postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrész.

2. A felülvizsgálatnak megbízható és reprezentatív gazdasági és pénzügyi adatokon kell nyugodnia, és olyan módszerrel kell elvégezni, ami biztosítja a szolgáltatást nyújtó kijelölt szolgáltatóknak az igazságos díjazást. Az esetleges módosítás a Postaforgalmi Tanács által meghatározott időpontban lép hatályba.

VIII. RÉSZ

VÁLASZTHATÓ SZOLGÁLTATÁSOK

36. cikk
EMS ĂŠs integrĂĄlt logisztika

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek az alĂĄbbi, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. az EMS, dokumentumtokra vagy árucikkekre vonatkozó expressz postai szolgáltatás, amely a fizikai eszközök útján teljesített lehető leggyorsabb postai szolgáltatás; ez a szolgáltatás nyújtható a sokoldalú Standard EMS Megállapodás alapján vagy kétoldalú megállapodások alapján;

1.2. integrált logisztikai szolgáltatás, amely teljes körű választ ad az ügyfelek logisztikai jellegű igényeire és magában foglalja az árucikkek és dokumentumtok fizikai továbbítását megelőző és követő lépéseket is.

37. cikk
Elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott alĂĄbbi elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. elektronikus postai kĂźldemĂŠnyek, vagyis olyan elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄs, amely sorĂĄn a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk elektronikus Ăźzeneteket ĂŠs informĂĄciĂłkat tovĂĄbbĂ­tanak;

1.2. ajánlott elektronikus postai küldemények, vagyis olyan biztonságos elektronikus postai szolgáltatás, amely az elektronikus üzenet feladásáról és kézbesítéséről igazolást ad, és hitelesített felhasználók közötti védett kommunikációs csatornán keresztül valósul meg;

1.3. elektronikusan hitelesített postai jelzés, amely megbízhatóan tanúsítja az olyan elektronikus esemény meghatározott módon, meghatározott időben való létrejöttét, amelyben egy vagy több fél vett részt;

1.4. elektronikus postafiók, amely lehetővé teszi elektronikus üzenetek hitelesített feladó által történő küldését, valamint elektronikus üzenetek és információk hitelesített címzett részére történő kézbesítését és tárolását.

IX. RÉSZ

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

38. cikk
Az EgyezmĂŠnyre ĂŠs a SzabĂĄlyzatokra vonatkozĂł javaslatok elfogadĂĄsĂĄnak feltĂŠtelei

1. Ahhoz, hogy a Kongresszus elé terjesztett és a jelen Egyezményre vonatkozó javaslatok hatályba lépjenek, azokat a jelenlévő és szavazó tagországok többségének el kell fogadnia. A szavazáskor a kongresszuson képviselt tagországok legalább felének jelen kell lennie.

2. Ahhoz, hogy a Szabályzatokra vonatkozó javaslatok hatályba lépjenek, azokat a Postaforgalmi Tanács szavazójoggal rendelkező tagjai többségének el kell fogadnia.

3. Ahhoz, hogy a két kongresszus között benyújtott és a jelen Egyezményre, valamint annak Zárójegyzőkönyvére vonatkozó javaslatok hatályba lépjenek, azoknak meg kell szerezniük:

3.1. ha módosításokról van szó, akkor a szavazatok kétharmadát, a szavazójoggal rendelkező és a szavazáson részt vevő egyesületi tagországok legalább felétől;

3.2. ha rendelkezések értelmezéséről van szó, a szavazatok többségét.

4. A 3.1. pontban szereplő rendelkezésektől függetlenül minden olyan tagországnak, amelynek nemzeti szabályozása még összeegyeztethetetlen a javasolt módosítással, jogában áll a módosítás bejelentésének időpontjától számított kilencven napon belül írásos nyilatkozatot eljuttatni a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójához, jelezve, hogy nem áll módjában elfogadni a módosítást.

39. cikk
FenntartĂĄsok bejelentĂŠse a kongresszuson

1. Nem megengedettek azok a fenntartĂĄsok, amelyek Ăśsszeegyeztethetetlenek az EgyesĂźlet szĂĄndĂŠkĂĄval ĂŠs cĂŠljĂĄval.

2. Általánosságban azoknak a tagországoknak, amelyek álláspontjukat nem tudják elfogadtatni a többi tagországgal, igyekezniük kell, lehetőség szerint, a többségi véleményhez csatlakozni. A fenntartást csak akkor nyújthatják be, ha feltétlenül szükséges, és azt megfelelő módon indokolniuk kell.

3. A jelen Egyezmény cikkeit érintő fenntartásokat a Kongresszusok Ügyrendi Szabályzatának ide vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően a Kongresszuson írásbeli javaslat formájában kell előterjeszteni a Nemzetközi Iroda egyik munkanyelvén.

4. A hatékonyság érdekében a Kongresszuson előterjesztett fenntartást a fenntartással érintett cikk módosítására minden egyes esetben az előírt többséggel kell jóváhagyatni.

5. AlapelvkĂŠnt a fenntartĂĄst kĂślcsĂśnĂśssĂŠgi alapon kell alkalmazni az azt kiadĂł tagorszĂĄg ĂŠs a tĂśbbi tagorszĂĄg kĂśzĂśtt.

6. A jelen Egyezménnyel kapcsolatos fenntartás a Zárójegyzőkönyvbe kerül beillesztésre a kongresszus által jóváhagyott javaslat alapján.

40. cikk
Az Egyezmény végrehajtása és érvényességének időtartama

1. A jelen Egyezmény 2018. január 1-jén lép hatályba, és a következő kongresszus Okiratainak hatályba lépéséig marad érvényben.

Ennek hitelĂŠĂźl a tagorszĂĄgok kormĂĄnyainak meghatalmazottai ezt az EgyezmĂŠnyt egy eredeti pĂŠldĂĄnyban alĂĄĂ­rtĂĄk, amelyet a NemzetkĂśzi Iroda vezĂŠrigazgatĂłjĂĄnĂĄl helyeznek letĂŠtbe. Az EgyesĂźlet NemzetkĂśzi IrodĂĄja arrĂłl mindegyik fĂŠlnek egy-egy pĂŠldĂĄnyt kĂźld.

Kelt Isztambulban, 2016. oktĂłber 6-ĂĄn

Az Egyetemes Postaegyezmény Zárójegyzőkönyve

Alulírott meghatalmazottak a mai napon kötött Egyetemes Postaegyezmény aláírásakor a következőkben állapodtak meg:

I. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszavĂŠtele. A cĂ­m mĂłdosĂ­tĂĄsa vagy helyesbĂ­tĂŠse

1. Az 5.1. és 5.2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Antigua és Barbuda, Bahreini Királyság, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Dominika, Egyiptom, Fidzsi, Gambia, Grenada, Guyana, Hongkong, Írország, Jamaica, Kanada, Kenya, Kína, Kiribati, Kuvait, Lesotho, Malawi, Malajzia, Mauritius, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli függő területei, Nauru, Nigéria, Pápuaföld-Új-Guinea, Salamon-szigetek, Seychelle-szigetek, Sierra Leone, St. Christopher és Nevis, St. Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Szamoa, Szingapúr, Szváziföld, Tanzánia (Egyesült Köztársaság), Trinidad és Tobago, Tuvalu, Uganda, Új-Zéland, Vanuatu és Zambia.

2. Az 5.1. és 5.2. cikk Ausztriára, Dániára és Iránra (Iszlám Köztársaság) sem vonatkozik, amelynek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére, attól kezdve, hogy a címzettet értesítették arról, hogy címére küldemény érkezett.

3. Az 5.1. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Ausztrália, Ghána és Zimbabwe.

4. Az 5.2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Bahamák, Belgium, Irak, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság és Mianmar, amelyek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére.

5. Az 5.2. cikk nem vonatkozik az Amerikai Egyesßlt Államokra.

6. Az 5.2. cikk vonatkozik Ausztráliára, ha az összeegyeztethető az ország belföldi jogszabályaival.

7. Az 5.2. cikkel ellentĂŠtben El Salvador, a FĂźlĂśp-szigetek, a KongĂłi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg, a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Venezuela (BolivĂĄri KĂśztĂĄrsasĂĄg) jogosultak arra, hogy a csomagokat ne kĂźldjĂŠk vissza, miutĂĄn a cĂ­mzett kĂŠrte a vĂĄmkezelĂŠst, tekintve, hogy vĂĄmjogszabĂĄlyaik ezzel ellentĂŠtesek.

II. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A 6. cikk 7. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és Új-Zéland az olyan postabélyegekkel ellátott levélpostai küldeményeket, ill. postacsomagokat, amelyek a postaanyag kezelésére szolgáló gépeikkel nem kompatibilis új anyagokat, ill. új technológiákat vesznek igénybe, csak az érintett felvevő kijelölt szolgáltatóval történt előzetes egyeztetést követően dolgozza fel.

III. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Ausztria, Görögország, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, valamint Új-Zéland fenntartja magának azt a jogot, hogy a felmerült munkák költségével arányos díjat szedjen mindazon kijelölt szolgáltatóktól, amelyek a 12.4. cikk értelmében részükre olyan küldeményeket küldenek vissza, amelyeket postai küldeményként eredetileg nem a nevezett országok postaszolgálatai indítottak.

2. A 12.4. cikkben foglaltaktól eltérően Kanada fenntartja magának azt a jogot, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól olyan összegű díjat szedjen, amely legalább az ilyen küldemények kezelése kapcsán felmerült költségeit fedezi.

3. A 12.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. Ausztrália, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartja magának azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a rendeltetési országban az azonos küldeményekre alkalmazott belföldi díjjal egyenértékű összegre korlátozza.

4. A 12.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. A következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a Szabályzatokban a tömeges küldeményekre megállapított összeghatárra korlátozzák: az Amerikai Egyesült Államok, a Bahama-szigetek, Barbados, Brunei Darussalam, Grenada, Guyana, Hollandia, Holland Antillák és Aruba, India, a Kínai Népköztársaság, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli függő területei, Nepál, Új-Zéland, Srí Lanka, St. Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Suriname, Szingapúr, és Thaiföld.

5. A 4. bekezdésben szereplő fenntartásoktól függetlenül a következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy az Egyezmény 12. cikkének rendelkezéseit teljes egészében alkalmazzák az Egyesület tagországaitól kapott küldeményekre: Argentína, Ausztrália, Ausztria, Azerbajdzsán, Benin, Brazília, Burkina Faso, Ciprus, Dánia, Egyiptom, Elefántcsontparti Köztársaság, Franciaország, Görögország, Guinea, Iráni Iszlám Köztársaság, Izrael, Japán, Jordánia, Kamerun, Kanada, Libanon, Luxemburg, Mali, Marokkó, Mauritánia, Monaco, Németország, Norvégia, Olaszország, Orosz Föderáció, Pakisztán, Portugália, Svájc, Szaúd-Arábia, Szenegál, Szíriai Arab Köztársaság, Togo és Törökország.

6. A 12.4. cikk alkalmazĂĄsa cĂŠljĂĄbĂłl NĂŠmetorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy a kĂźldemĂŠnyeket feladĂł orszĂĄgtĂłl olyan dĂ­jazĂĄst kĂŠrjen, amelyet attĂłl az orszĂĄgtĂłl kapott volna, ahol a feladĂł szĂŠkhelye van.

7. A III. cikkben szereplő fenntartások ellenére a Kínai Népköztársaság fenntartja magának azt a jogot, hogy a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért járó fizetést az Egyesület Egyezményében és Szabályzataiban engedélyezett szintre korlátozza.

8. A 12. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠben foglaltaktĂłl eltĂŠrően, Ausztria, NĂŠmetorszĂĄg, Nagy-Britannia ĂŠs Észak-ÍrorszĂĄg EgyesĂźlt KirĂĄlysĂĄga, Liechtenstein ĂŠs SvĂĄjc fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy a feladĂłtĂłl – vagy ennek hiĂĄnyĂĄban a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl – kĂśvetelje belfĂśldi dĂ­jainak megfizetĂŠsĂŠt.

IV. cikk
DĂ­jak

1. A 15. cikkel ellentétben Ausztráliának, Fehéroroszországnak, Kanadának és Új-Zélandnak jogában áll a Szabályzatokban rögzítettektől eltérő díjakat szedni, ha azok összhangban vannak országának jogszabályaival.

2. A 15. cikkel ellentétben Brazíliának jogában áll pótlólagos díjrészt beszedni olyan árucikkeket tartalmazó közönséges küldemények címzettjeitől, amelyeket a vámügyi és biztonsági követelmények miatt át kellett alakítani nyomon követett küldeményekké.

V. cikk
KivĂŠtel a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek postai dĂ­jmentessĂŠge alĂłl

1. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően IndonĂŠziĂĄnak, Saint Vincent ĂŠs a Grenadine-szigeteknek, valamint TĂśrĂśkorszĂĄgnak – amelyek belfĂśldi szolgĂĄlatukban nem biztosĂ­tanak postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek szĂĄmĂĄra – jogukban ĂĄll az, hogy beszedjĂŠk a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi dĂ­jakat ĂŠs a kĂźlĂśnszolgĂĄltatĂĄsok dĂ­jait, ezek azonban nem lehetnek magasabbak belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsuk dĂ­jainĂĄl.

2. FranciaorszĂĄg a 16. cikk vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł rendelkezĂŠseit nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak fenntartĂĄsĂĄval fogja alkalmazni.

3. A 16. cikk 3. bekezdésében foglaltaktól eltérően és belföldi jogszabályaival összhangban Brazília fenntartja magának a jogot arra, hogy csak azokat a küldeményeket tekintse vakoknak szóló küldeményeknek, amelyeknek a feladója és a címzettje vak személy vagy vakokért működő szervezet. Azokért a küldeményekért, amelyek nem felelnek meg ezeknek a feltételeknek, postai díjat kell fizetni.

4. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Új-Zéland csak azokat a küldeményeket hajlandó Új-Zélandon vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában postai díjmentességet élveznek.

5. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően FinnorszĂĄg – amely nem biztosĂ­t postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban a kongresszuson elfogadott 7. cikk fogalommeghatĂĄrozĂĄsai szerint – jogosult arra, hogy a kĂźlfĂśldi rendeltetĂŠsĹą, vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekĂŠrt beszedje a belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban alkalmazott dĂ­jakat.

6. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia, Kanada és Svédország csak annyiban biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre, amennyiben belföldi jogszabályai lehetővé teszik.

7. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Izland csak a belföldi jogszabályaiban meghatározott korlátokon belül biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre.

8. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália csak azokat a küldeményeket hajlandó Ausztráliában vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában ilyen címen postai díjmentességet élveznek.

9. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően az Amerikai Egyesült Államoknak, Ausztráliának, Azerbajdzsánnak, Ausztriának, Japánnak, Kanadának, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának, Németországnak, és Svájcnak joga van ahhoz, hogy a vakoknak szóló küldemények esetében a különszolgáltatásokra a belföldi szolgálatában alkalmazottakkal azonos díjakat szedjen.

VI. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A 17. cikk rendelkezéseitől függetlenül Ausztrália nem helyesli, hogy az alapszolgáltatásokat kiterjesszék a postacsomagokra is.

2. A 17.2.4. cikk rendelkezései nem vonatkoznak Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságára, amelynek nemzeti jogszabályai alacsonyabb súlyhatárt állapítanak meg. Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága az egészségre és biztonságra vonatkozó jogszabályai 20 kilogrammra korlátozzák a küldeményzsákok súlyát.

3. A 17.2.4. cikkben foglaltaktól eltérően Azerbajdzsánnak, Kazahsztánnak, Kirgizisztánnak és Üzbegisztánnak jogában áll 20 kilogrammra korlátozni az érkező és induló M zsákok maximális súlyát.

VII. cikk
TĂŠrtivevĂŠny

1. KanadĂĄnak ĂŠs SvĂŠdorszĂĄgnak joguk van ahhoz, hogy a csomagokra ne alkalmazzĂĄk a 18.3.3. cikk rendelkezĂŠseit, mivel belfĂśldi szolgĂĄlatukban a csomagokra nem biztosĂ­tjĂĄk a tĂŠrtivevĂŠny szolgĂĄltatĂĄst.

2. A 18.3.3. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartják maguknak azt a jogot, hogy bejövő küldemények esetén ne fogadják el a tértivevényt, mivel belföldi szolgálatukban nem nyújtanak tértivevényszolgáltatást.

3. A 18.3.3. cikkben foglaltaktól eltérően, Brazíliának jogában áll bejövő küldemények esetében csak akkor elfogadni a tértivevényt, ha azt elektronikusan vissza lehet küldeni.

VIII. cikk
Tilalmak (levĂŠlposta)

1. KivĂŠteles jelleggel a Koreai NĂŠpi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Libanon nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket. Nem vonatkoznak rĂĄjuk szigorĂşan a SzabĂĄlyzatok rendelkezĂŠsei, ami az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn viselt felelőssĂŠget, tovĂĄbbĂĄ az ĂźvegtĂĄrgyakat vagy tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyekkel kapcsolatos felelőssĂŠget illeti.

2. KivĂŠteles jelleggel BolĂ­via, Irak, a KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl –, NepĂĄl, PakisztĂĄn, SzaĂşd-ArĂĄbia, SzudĂĄn ĂŠs Vietnam nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket.

3. Mianmar fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadja el a 19.6. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠkes tĂĄrgyakat tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

4. NepĂĄl nem fogadja el a papĂ­r- vagy fĂŠmpĂŠnzt tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, kivĂŠve, ha ezzel kapcsolatban kĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄst kĂśtĂśttek.

5. Üzbegisztán nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket vagy külföldi valutát tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

6. IrĂĄn (IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg) nem fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄssal ellentĂŠtes tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, ill. egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

7. A FĂźlĂśp-szigetek fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz.

8. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt. Nem fogad el tovĂĄbbĂĄ AusztrĂĄliĂĄban tĂśrtĂŠnő kĂŠzbesĂ­tĂŠsre olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket, illetve olyan à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket, amelyek ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, Ăşgymint ĂŠkszereket, nemesfĂŠmeket, drĂĄgakĂśveket vagy fĂŠldrĂĄgakĂśveket, ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, fĂŠmpĂŠnzeket vagy bĂĄrmilyen formĂĄban forgathatĂł pĂŠnzĂźgyi okmĂĄnyokat tartalmaznak. MindennemĹą felelőssĂŠget elhĂĄrĂ­t azon kĂźldemĂŠnyek tekintetĂŠben, amelyeket nem az itt leĂ­rt kikĂśtĂŠsnek megfelelően adtak fel.

9. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl – belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak megfelelően nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket.

10. LettorszĂĄg ĂŠs MongĂłlia fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat ĂŠs utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

11. Brazília fenntartja magának a jogot, hogy ne fogadjon el forgalomban lévő fémpénzt, bankjegyeket és bármilyen más bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó közönséges, ajánlott és értékküldeményeket.

12. Vietnam fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el tĂĄrgyakat ĂŠs ĂĄrucikkeket tartalmazĂł leveleket.

13. Indonézia nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket, külföldi valutát vagy bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. KirgizisztĂĄn fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos ĂŠs kiscsomag), amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz. SemminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

16. Moldova és az Orosz Föderáció nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

17. A 19. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠnek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl FranciaorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy elutasĂ­tsa az ĂĄrucikkeket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ha ezek a kĂźldemĂŠnyek nem felelnek meg nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak vagy a nemzetkĂśzi szabĂĄlyozĂĄsnak, ill. a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄssal kapcsolatos mĹąszaki ĂŠs csomagolĂĄsi utasĂ­tĂĄsoknak.

18. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan levélpostai küldeményt, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, ill. a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles levélpostai küldeményeket, amelyek értéke nem felelnek meg nemzeti szabályozásának.

IX. cikk
Tilalmak (postai csomagok)

1. Mianmarnak ĂŠs ZambiĂĄnak joga van ahhoz, hogy ne fogadja el a 19.6.1.3.1. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, mivel ez belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsukkal ellentĂŠtes.

2. KivĂŠteles jelleggel Libanon ĂŠs SzudĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem vonatkoznak rĂĄjuk a SzabĂĄlyzatok idevĂĄgĂł rendelkezĂŠsei.

3. Brazíliának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt, valamint bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

4. Ghánának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

5. SzaĂşd-ArĂĄbia a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem fogadja el tovĂĄbbĂĄ az olyan csomagokat, amelyek a kĂśvetkező tĂĄrgyakat tartalmazzĂĄk: bĂĄrmilyen gyĂłgyszer, kivĂŠve ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt, tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek, vegyĂŠszeti folyadĂŠkok vagy az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző tĂĄrgyak.

6. OmĂĄn a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el az alĂĄbbiakat tartalmazĂł csomagokat:

6.1. mindenfajta gyĂłgyszer, kivĂŠve ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt;

6.2. tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek ĂŠs vegyi folyadĂŠkok;

6.3. az iszlám vallás elveibe ütköző tárgyak.

7. A 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl az IrĂĄni IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg jogosult arra, hogy ne fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző ĂĄrucikkeket tartalmazĂł csomagokat, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan kĂśzĂśnsĂŠges vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, amelyek fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, ill. egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaznak, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

8. A FĂźlĂśp-szigeteknek jogĂĄban ĂĄll, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan csomagot, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmaz.

9. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt.

10. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat. TovĂĄbbĂĄ – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet kivĂŠtelĂŠvel – nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat.

11. Mongólia fenntartja magának a jogot, hogy belföldi jogszabályainak megfelelően ne fogadjon el fémpénzt, bankjegyeket, látra szóló értékpapírokat és utazási csekkeket tartalmazó csomagokat.

12. Lettország nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi devizákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semmilyen felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

13. Moldova, az Orosz Föderáció, Ukrajna és Üzbegisztán nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat ĂŠs ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan postacsomagot, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, ill. a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles postacsomagokat, amelyek értéke nem felel meg nemzeti szabályozásának.

X. cikk
VĂĄmkĂśteles tĂĄrgyak

1. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó értékküldeményeket: Banglades és El Salvador.

2. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges és ajánlott leveleket: Afganisztán, Albánia, Azerbajdzsán, Fehéroroszország, Chile, El Salvador, Észtország, Kambodzsa, Kazahsztán, Kolumbia, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Kuba, Lettország, Moldova, Nepál, Orosz Föderáció, Peru, San Marino, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán és Venezuelai Bolivári Köztársaság.

3. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges leveleket: Benin, Burkina Faso, Dzsibuti, Elefántcsontparti Köztársaság, Mali és Mauritánia.

4. Az 1–3. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsektől eltĂŠrően a nehezen beszerezhető szĂŠrumokat, oltĂłanyagokat, valamint a sĂźrgősen szĂźksĂŠges gyĂłgyszereket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket minden esetben el kell fogadni.

XI. cikk
VĂĄm elĂŠ ĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j

1. Gabon fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen.

2. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Brazília, Ciprus, Kanada és az Orosz Föderáció fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet vámellenőrzésre mutatnak be.

3. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Azerbajdzsán, Görögország, Pakisztán és Törökország fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet a vámhatóságnak bemutatnak.

4. A Kongói Köztársaság és Zambia fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől a csomagok tekintetében vám elé állítási díjat szedjen.

XII. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. A 21.2. cikkben foglaltaktól eltérően Csád, Egyiptom, az Egyesült Királyság tengerentúli területei, a Fülöp-szigetek, Gabon, Görögország, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Szudán, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a levélpostai küldeményekre benyújtott tudakozványokért.

2. A 21.2. cikkben foglaltaktól eltérően Argentína, Ausztria, Azerbajdzsán, Magyarország, Litvánia, Moldova, Norvégia és Szlovákia fenntartja magának a jogot, hogy külön díjat szedjen abban az esetben, ha egy tudakozvány alapján végzett nyomozás után kiderül, hogy az indokolatlan volt.

3. Afganisztán, Egyiptom, Gabon, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Kongói Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Suriname, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Szudán, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a csomagokra benyújtott tudakozványokért.

4. A 21.2. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően az Amerikai EgyesĂźlt Államok, BrazĂ­lia ĂŠs a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy Ăźgyfeleitől dĂ­jat szedjen az olyan orszĂĄgokban feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs postacsomagokra benyĂşjtott tudakozvĂĄnyokĂŠrt, amely orszĂĄgokban az 1–3. bekezdĂŠs rendelkezĂŠsei alapjĂĄn ezt a dĂ­jat alkalmazzĂĄk.

XIII. cikk
KivĂŠteles szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszek

1. A 32. cikkben foglaltaktól eltérően Afganisztán fenntartja magának azt a jogot, hogy csomagonként 7,50 DTS (SDR) összegű pótlólagos kivételes szárazföldi érkezési díjrészt szedjen be.

XIV. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A 33. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a légi szállítással összefüggő díjtételeket alkalmazza a csomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért, a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

XV. cikk
KĂźlĂśn dĂ­jszabĂĄsok

1. Az Amerikai Egyesßlt Államoknak, Belgiumnak Ês NorvÊgiånak joga van a lÊgi csomagokÊrt a felßleti csomagokÊrt jåró díjrÊszeknÊl magasabb szårazfÜldi díjrÊszeket beszedni.

2. Libanonnak joga van az 1 kilogramm alatti csomagokĂŠrt az 1–3 kilogramm kĂśzĂśtti csomagokra ĂŠrvĂŠnyes dĂ­jat beszedni.

3. A Panamai Köztársaságnak jogában áll kilogrammonként 0,20 DTS (SDR) összegű díjat szedni a légi úton szállított felületi (S.A.L.) átmenő csomagokért.

XVI. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A 35. cikk 1.6. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrészeket alkalmazza a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

Ennek hiteléül, alulírott meghatalmazottak felvették a jelen jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Egyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyesület Nemzetközi Irodája mindegyik fél részére egy-egy, arról készült másolatot küld.

Kelt Isztambulban, 2016. oktĂłber 6-ĂĄn

Az Egyetemes Postaegyezmény Kiegészítő Jegyzőkönyve

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottjai az Addisz-Abeba-i RendkĂ­vĂźli Kongresszuson – tekintettel az Egyetemes PostaegyesĂźlet 1964. jĂşlius 10-ĂŠn, BĂŠcsben elfogadott AlapokmĂĄnyĂĄnak 22. cikkĂŠnek 3. bekezdĂŠsĂŠre – kĂśzĂśs megegyezĂŠssel ĂŠs az AlapokmĂĄny 25. cikke 4. bekezdĂŠsĂŠnek fenntartĂĄsĂĄval felvettĂŠk e KiegĂŠszĂ­tő JegyzőkĂśnyvbe az Egyetemes PostaegyezmĂŠny alĂĄbbi mĂłdosĂ­tĂĄsait, amelyeket 2016. oktĂłber 6-ĂĄn Isztambulban fogadtak el.

I. cikk
(MĂłdosĂ­tott 17. cikk)
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

2. Csak dokumentumokat tartalmazĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek az alĂĄbbiak:

2.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi küldemények 2 kilogrammig;

2.2. levelek, postai levelezőlapok és nyomtatványok 2 kilogrammig;

2.3. vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek 7 kilogrammig;

2.4. „M zsĂĄk”-nak nevezett speciĂĄlis zsĂĄkok, amelyek ugyanazon cĂ­men talĂĄlhatĂł ugyanazon cĂ­mzettnek szĂłlĂł hĂ­rlapokat, folyĂłiratokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott dokumentumokat tartalmaznak, 30 kilogrammig.

3. Árucikkeket tartalmazó levÊlpostai kßldemÊnyek az alåbbiak:

3.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi kiscsomagok 2 kilogrammig;

3.2. vakoknak szóló küldemények 7 kilogrammig a Szabályzatok előírásai szerint;

3.3. „M zsĂĄk”-nak nevezett speciĂĄlis zsĂĄkok, amelyek ugyanazon cĂ­men talĂĄlhatĂł ugyanazon cĂ­mzettnek szĂłlĂł hĂ­rlapokat, folyĂłiratokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott dokumentumokat tartalmaznak, 30 kilogrammig, a SzabĂĄlyzatok előírĂĄsai szerint.

4. A SzabĂĄlyzatok alapjĂĄn a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket kezelĂŠsĂźk gyorsasĂĄga ĂŠs tartalmuk szerint is osztĂĄlyozzĂĄk.

5. A 4. pontban említett osztályozási rendszereken belül a levélpostai küldemények formátumuk alapján kis levélküldemények (P), nagy levélküldemények (G), terjedelmes levélküldemények (E) vagy kiscsomagok (E) kategóriákba is sorolhatók. A méret- és súlyhatárokat a Szabályzatok írják elő.

6. A 2. bekezdĂŠsben megjelĂśltnĂŠl nagyobb sĂşlyhatĂĄrok a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek mellett egyes levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek kategĂłriĂĄira opcionĂĄlisan alkalmazhatĂłak.

7. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a 20 kg-nĂĄl kisebb sĂşlyĂş postacsomagok felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

8. A 20 kilogrammot meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok opcionĂĄlisan alkalmazhatĂłk egyes postacsomagok esetĂŠben, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek mellett.

II. cikk
(MĂłdosĂ­tott 18. cikk)
Kiegészítő szolgáltatások

1. A tagországok kötelező jelleggel biztosítják az alábbi kiegészítő szolgáltatások nyújtását:

1.1. ajánlott szolgáltatást a kimenő légipostai küldeményekhez és az elsőbbségi levélpostai küldeményekhez;

1.2. ajánlott szolgáltatást a bejövő ajánlott levélpostai küldeményekhez.

2. A tagországok biztosíthatják az alábbi választható kiegészítő szolgáltatásokat, az ezen szolgáltatások nyújtásában megállapodott kijelölt szolgáltatók közötti kapcsolat keretében:

2.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.2. utĂĄnvĂŠtel szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.3. nyomon kĂśvetett kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez;

2.4. ajánlott vagy értéknyilvánításos levélpostai küldemények saját kézbe történő kézbesítése;

2.5. levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz dĂ­j ĂŠs illetĂŠkmentes kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs;

2.6. terjedelmes csomagok szolgĂĄltatĂĄsa;

2.7. egyetlen feladĂł kĂźlfĂśldre szĂłlĂł csoportos kĂźldemĂŠnyeinek „Consignment” csoportos kĂźldemĂŠny szolgĂĄltatĂĄsa.

2.8. ĂĄruvisszakĂźldĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs, ami azt jelenti, hogy a cĂ­mzett visszakĂźldi az ĂĄrut a feladĂłnak ez utĂłbbi engedĂŠlyĂŠvel.

3. Az alábbi három kiegészítő szolgáltatás egyaránt tartalmaz kötelező és választható elemeket:

3.1. nemzetkĂśzi kereskedelmi vĂĄlaszkĂźldemĂŠny szolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS), amely lĂŠnyegĂŠben vĂĄlaszthatĂł. Azonban minden tagorszĂĄg vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik kĂśtelesek biztosĂ­tani a CCRI/IBRS kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt;

3.2. nemzetkĂśzi vĂĄlaszdĂ­jszelvĂŠnyek, amelyek bĂĄrmely tagorszĂĄgban bevĂĄlthatĂłk. A nemzetkĂśzi vĂĄlaszdĂ­jszelvĂŠnyek ĂŠrtĂŠkesĂ­tĂŠse azonban vĂĄlaszthatĂł.

3.3. tértivevény szolgáltatás ajánlott levélpostai küldeményekhez, csomagokhoz és értéknyilvánításos küldeményekhez. Minden tagország vagy kijelölt szolgáltatóik elfogadják a bejövő küldemények esetén a tértivevényt. A kimenő küldeményekre vonatkozóan azonban a tértivevény szolgáltatás nyújtása választható.

4. Ezek a szolgĂĄltatĂĄsok ĂŠs azok dĂ­jai a SzabĂĄlyzatokban vannak meghatĂĄrozva.

5. Ha az alĂĄbbi szolgĂĄltatĂĄselemekre a belfĂśldi szolgĂĄlatokban kĂźlĂśn dĂ­jak vannak megĂĄllapĂ­tva, a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelekkel jogosultak ugyanezen dĂ­jakat beszedni a nemzetkĂśzi kĂźldemĂŠnyek vonatkozĂĄsĂĄban:

5.1. 500 grammot meghaladĂł kiscsomagok kĂŠzbesĂ­tĂŠse;

5.2. levélpostai küldemények időkorláton túl történő feladása;

5.3. küldemények feladása a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.4. feladó címén történő küldeményátvétel;

5.5. levélpostai küldemények átvétele a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.6. postĂĄn maradĂł kĂźldemĂŠny;

5.7. 500 grammot meghaladĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek (vak szemĂŠlyeknek cĂ­mzett kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel) ĂŠs postacsomagok tĂĄrolĂĄsa;

5.8. csomag kiszĂĄllĂ­tĂĄsa ĂŠrkezĂŠsi ĂŠrtesĂ­tĂŠsre adott vĂĄlasz alapjĂĄn;

5.9. vis maior kockĂĄzat elleni biztosĂ­tĂĄs;

5.10 levélpostai küldemények kézbesítése a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül.

III. cikk
Az Egyetemes Postaegyezmény Kiegészítő Jegyzőkönyvének hatálybalépése és érvényességének időtartama

1. Ez a Kiegészítő Jegyzőkönyv 2019. július 1-jén lép hatályba, és a következő Kongresszus aktusainak hatálybalépéséig marad érvényben.

Ennek hiteléül a tagországok kormányainak meghatalmazottjai elkészítették a jelen Kiegészítő Jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába a Postaegyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda főigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyetemes Postaegyesület Nemzetközi Irodája arról mindegyik félnek egy-egy másolatot küld.

Kelt Addisz-AbebĂĄban, 2018. szeptember 7-ĂŠn

Az Egyetemes Postaegyezmény Zárójegyzőkönyve

Alulírott meghatalmazottak a mai napon kötött Egyetemes Postaegyezmény aláírásakor a következőkben állapodtak meg:

I. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszavĂŠtele. A cĂ­m mĂłdosĂ­tĂĄsa vagy helyesbĂ­tĂŠse

1. Az 5.1. és 5.2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Antigua és Barbuda, Bahreini Királyság, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Dominika, Egyiptom, Fidzsi, Gambia, Grenada, Guyana, Hongkong, Írország, Jamaica, Kanada, Kenya, Kína, Kiribati, Kuvait, Lesotho, Malawi, Malajzia, Mauritius, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli függő területei, Nauru, Nigéria, Pápuaföld-Új-Guinea, Salamon-szigetek, Seychelle-szigetek, Sierra Leone, St. Christopher és Nevis, St. Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Szamoa, Szingapúr, Szváziföld, Tanzánia (Egyesült Köztársaság), Trinidad és Tobago, Tuvalu, Uganda, Új-Zéland, Vanuatu és Zambia.

2. Az 5.1. és 5.2. cikk Ausztriára, Dániára és Iránra (Iszlám Köztársaság) sem vonatkozik, amelynek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére, attól kezdve, hogy a címzettet értesítették arról, hogy címére küldemény érkezett.

3. Az 5.1. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Ausztrália, Ghána és Zimbabwe.

4. Az 5.2. cikk nem vonatkozik a következő országokra: Bahamák, Belgium, Irak, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság és Mianmar, amelyek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére.

5. Az 5.2. cikk nem vonatkozik az Amerikai Egyesßlt Államokra.

6. Az 5.2. cikk vonatkozik Ausztráliára, ha az összeegyeztethető az ország belföldi jogszabályaival.

7. Az 5.2. cikkel ellentĂŠtben El Salvador, a FĂźlĂśp-szigetek, a KongĂłi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg, a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Venezuela (BolivĂĄri KĂśztĂĄrsasĂĄg) jogosultak arra, hogy a csomagokat ne kĂźldjĂŠk vissza, miutĂĄn a cĂ­mzett kĂŠrte a vĂĄmkezelĂŠst, tekintve, hogy vĂĄmjogszabĂĄlyaik ezzel ellentĂŠtesek.

II. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A 6. cikk 7. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és Új-Zéland az olyan postabélyegekkel ellátott levélpostai küldeményeket, ill. postacsomagokat, amelyek a postaanyag kezelésére szolgáló gépeikkel nem kompatibilis új anyagokat, ill. új technológiákat vesznek igénybe, csak az érintett felvevő kijelölt szolgáltatóval történt előzetes egyeztetést követően dolgozza fel.

III. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Ausztria, Görögország, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, valamint Új-Zéland fenntartja magának azt a jogot, hogy a felmerült munkák költségével arányos díjat szedjen mindazon kijelölt szolgáltatóktól, amelyek a 12.4. cikk értelmében részükre olyan küldeményeket küldenek vissza, amelyeket postai küldeményként eredetileg nem a nevezett országok postaszolgálatai indítottak.

2. A 12.4. cikkben foglaltaktól eltérően Kanada fenntartja magának azt a jogot, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól olyan összegű díjat szedjen, amely legalább az ilyen küldemények kezelése kapcsán felmerült költségeit fedezi.

3. A 12.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. Ausztrália, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartja magának azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a rendeltetési országban az azonos küldeményekre alkalmazott belföldi díjjal egyenértékű összegre korlátozza.

4. A 12.4. cikk lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. A következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a Szabályzatokban a tömeges küldeményekre megállapított összeghatárra korlátozzák: az Amerikai Egyesült Államok, a Bahama-szigetek, Barbados, Brunei Darussalam, Grenada, Guyana, Hollandia, Holland Antillák és Aruba, India, a Kínai Népköztársaság, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, az Egyesült Királyság tengerentúli függő területei, Nepál, Új-Zéland, Srí Lanka, St. Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Suriname, Szingapúr, és Thaiföld.

5. A 4. bekezdésben szereplő fenntartásoktól függetlenül a következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy az Egyezmény 12. cikkének rendelkezéseit teljes egészében alkalmazzák az Egyesület tagországaitól kapott küldeményekre: Argentína, Ausztrália, Ausztria, Azerbajdzsán, Benin, Brazília, Burkina Faso, Ciprus, Dánia, Egyiptom, Elefántcsontparti Köztársaság, Franciaország, Görögország, Guinea, Iráni Iszlám Köztársaság, Izrael, Japán, Jordánia, Kamerun, Kanada, Libanon, Luxemburg, Mali, Marokkó, Mauritánia, Monaco, Németország, Norvégia, Olaszország, Orosz Föderáció, Pakisztán, Portugália, Svájc, Szaúd-Arábia, Szenegál, Szíriai Arab Köztársaság, Togo és Törökország.

6. A 12.4. cikk alkalmazĂĄsa cĂŠljĂĄbĂłl NĂŠmetorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy a kĂźldemĂŠnyeket feladĂł orszĂĄgtĂłl olyan dĂ­jazĂĄst kĂŠrjen, amelyet attĂłl az orszĂĄgtĂłl kapott volna, ahol a feladĂł szĂŠkhelye van.

7. A III. cikkben szereplő fenntartások ellenére a Kínai Népköztársaság fenntartja magának azt a jogot, hogy a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért járó fizetést az Egyesület Egyezményében és Szabályzataiban engedélyezett szintre korlátozza.

8. A 12. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠben foglaltaktĂłl eltĂŠrően, Ausztria, NĂŠmetorszĂĄg, Nagy-Britannia ĂŠs Észak-ÍrorszĂĄg EgyesĂźlt KirĂĄlysĂĄga, Liechtenstein ĂŠs SvĂĄjc fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy a feladĂłtĂłl – vagy ennek hiĂĄnyĂĄban a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl – kĂśvetelje belfĂśldi dĂ­jainak megfizetĂŠsĂŠt.

IV. cikk
DĂ­jak

1. A 15. cikkel ellentétben Ausztráliának, Fehéroroszországnak, Kanadának és Új-Zélandnak jogában áll a Szabályzatokban rögzítettektől eltérő díjakat szedni, ha azok összhangban vannak országának jogszabályaival.

2. A 15. cikkel ellentétben Brazíliának jogában áll pótlólagos díjrészt beszedni olyan árucikkeket tartalmazó közönséges küldemények címzettjeitől, amelyeket a vámügyi és biztonsági követelmények miatt át kellett alakítani nyomon követett küldeményekké.

V. cikk
KivĂŠtel a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek postai dĂ­jmentessĂŠge alĂłl

1. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően IndonĂŠziĂĄnak, Saint Vincent ĂŠs a Grenadine-szigeteknek, valamint TĂśrĂśkorszĂĄgnak – amelyek belfĂśldi szolgĂĄlatukban nem biztosĂ­tanak postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek szĂĄmĂĄra – jogukban ĂĄll az, hogy beszedjĂŠk a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi dĂ­jakat ĂŠs a kĂźlĂśnszolgĂĄltatĂĄsok dĂ­jait, ezek azonban nem lehetnek magasabbak belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsuk dĂ­jainĂĄl.

2. FranciaorszĂĄg a 16. cikk vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł rendelkezĂŠseit nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak fenntartĂĄsĂĄval fogja alkalmazni.

3. A 16. cikk 3. bekezdésében foglaltaktól eltérően és belföldi jogszabályaival összhangban Brazília fenntartja magának a jogot arra, hogy csak azokat a küldeményeket tekintse vakoknak szóló küldeményeknek, amelyeknek a feladója

és a címzettje vak személy vagy vakokért működő szervezet. Azokért a küldeményekért, amelyek nem felelnek meg ezeknek a feltételeknek, postai díjat kell fizetni.

4. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Új-Zéland csak azokat a küldeményeket hajlandó Új-Zélandon vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában postai díjmentességet élveznek.

5. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően FinnorszĂĄg – amely nem biztosĂ­t postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban a kongresszuson elfogadott 7. cikk fogalommeghatĂĄrozĂĄsai szerint – jogosult arra, hogy a kĂźlfĂśldi rendeltetĂŠsĹą, vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekĂŠrt beszedje a belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban alkalmazott dĂ­jakat.

6. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia, Kanada és Svédország csak annyiban biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre, amennyiben belföldi jogszabályai lehetővé teszik.

7. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Izland csak a belföldi jogszabályaiban meghatározott korlátokon belül biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre.

8. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália csak azokat a küldeményeket hajlandó Ausztráliában vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában ilyen címen postai díjmentességet élveznek.

9. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően az Amerikai Egyesült Államoknak, Ausztráliának, Azerbajdzsánnak, Ausztriának, Japánnak, Kanadának, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának, Németországnak és Svájcnak joga van ahhoz, hogy a vakoknak szóló küldemények esetében a különszolgáltatásokra a belföldi szolgálatában alkalmazottakkal azonos díjakat szedjen.

VI. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A 17. cikk rendelkezéseitől függetlenül Ausztrália nem helyesli, hogy az alapszolgáltatásokat kiterjesszék a postacsomagokra is.

2. A 17.2.4. cikk rendelkezései nem vonatkoznak Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságára, amelynek nemzeti jogszabályai alacsonyabb súlyhatárt állapítanak meg. Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága az egészségre és biztonságra vonatkozó jogszabályai 20 kilogrammra korlátozzák a küldeményzsákok súlyát.

3. A 17.2.4. cikkben foglaltaktól eltérően Azerbajdzsánnak, Kazahsztánnak, Kirgizisztánnak és Üzbegisztánnak jogában áll 20 kilogrammra korlátozni az érkező és induló M zsákok maximális súlyát.

4. A 17. cikkben foglaltaktól eltérően Izland vakoknak szóló küldeményeket csak a belföldi jogszabályai által meghatározott mértékig fogad el.

VII. cikk
TĂŠrtivevĂŠny

1. KanadĂĄnak ĂŠs SvĂŠdorszĂĄgnak joguk van ahhoz, hogy a csomagokra ne alkalmazzĂĄk a 18.3.3. cikk rendelkezĂŠseit, mivel belfĂśldi szolgĂĄlatukban a csomagokra nem biztosĂ­tjĂĄk a tĂŠrtivevĂŠny szolgĂĄltatĂĄst.

2. A 18.3.3. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartják maguknak azt a jogot, hogy bejövő küldemények esetén ne fogadják el a tértivevényt, mivel belföldi szolgálatukban nem nyújtanak tértivevényszolgáltatást.

3. A 18.3.3. cikkben foglaltaktól eltérően, Brazíliának jogában áll bejövő küldemények esetében csak akkor elfogadni a tértivevényt, ha azt elektronikusan vissza lehet küldeni.

VIII. cikk
Tilalmak (levĂŠlposta)

1. KivĂŠteles jelleggel a Koreai NĂŠpi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Libanon nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket. Nem vonatkoznak rĂĄjuk szigorĂşan a SzabĂĄlyzatok rendelkezĂŠsei, ami az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn viselt felelőssĂŠget, tovĂĄbbĂĄ az ĂźvegtĂĄrgyakat vagy tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyekkel kapcsolatos felelőssĂŠget illeti.

2. KivĂŠteles jelleggel BolĂ­via, Irak, a KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl –, NepĂĄl, PakisztĂĄn, SzaĂşd-ArĂĄbia, SzudĂĄn ĂŠs Vietnam nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen,

bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket.

3. Mianmar fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadja el a 19.6. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠkes tĂĄrgyakat tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

4. NepĂĄl nem fogadja el a papĂ­r- vagy fĂŠmpĂŠnzt tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, kivĂŠve, ha ezzel kapcsolatban kĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄst kĂśtĂśttek.

5. Üzbegisztán nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket vagy külföldi valutát tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

6. IrĂĄn (IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg) nem fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄssal ellentĂŠtes tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket vagy egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

7. A FĂźlĂśp-szigetek fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz.

8. Ausztrália nem fogad el semminemű, rúdaranyat vagy bankjegyet tartalmazó postai küldeményt. Nem fogad el továbbá Ausztráliában történő kézbesítésre olyan ajánlott küldeményeket, illetve olyan a découvert átmenő küldeményeket, amelyek értéktárgyakat, úgymint ékszereket, nemesfémeket, drágaköveket vagy féldrágaköveket, értékpapírokat, fémpénzeket vagy bármilyen formában forgatható pénzügyi okmányokat tartalmaznak. Mindennemű felelősséget elhárít azon küldemények tekintetében, amelyeket nem az itt leírt kikötésnek megfelelően adtak fel.

9. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet nĂŠlkĂźl – belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak megfelelően nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket.

10. LettorszĂĄg ĂŠs MongĂłlia fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat ĂŠs utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

11. Brazília fenntartja magának a jogot, hogy ne fogadjon el forgalomban lévő fémpénzt, bankjegyeket és bármilyen más bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó közönséges, ajánlott és értékküldeményeket.

12. Vietnam fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el tĂĄrgyakat ĂŠs ĂĄrucikkeket tartalmazĂł leveleket.

13. Indonézia nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket, külföldi valutát vagy bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. KirgizisztĂĄn fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos ĂŠs kiscsomag), amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz. SemminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

16. Moldova és az Orosz Föderáció nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

17. A 19. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠnek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl FranciaorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy elutasĂ­tsa az ĂĄrucikkeket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ha ezek a kĂźldemĂŠnyek nem felelnek meg nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak vagy a nemzetkĂśzi szabĂĄlyozĂĄsnak, illetve a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄssal kapcsolatos mĹąszaki ĂŠs csomagolĂĄsi utasĂ­tĂĄsoknak.

18. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan levélpostai küldeményt, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, illetve a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles levélpostai küldeményeket, amelyek értéke nem felelnek meg nemzeti szabályozásának.

IX. cikk
Tilalmak (postai csomagok)

1. Mianmarnak ĂŠs ZambiĂĄnak joga van ahhoz, hogy ne fogadja el a 19.6.1.3.1. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, mivel ez belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsukkal ellentĂŠtes.

2. KivĂŠteles jelleggel Libanon ĂŠs SzudĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem vonatkoznak rĂĄjuk a SzabĂĄlyzatok idevĂĄgĂł rendelkezĂŠsei.

3. Brazíliának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt, valamint bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

4. Ghánának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

5. SzaĂşd-ArĂĄbia a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem fogadja el tovĂĄbbĂĄ az olyan csomagokat, amelyek a kĂśvetkező tĂĄrgyakat tartalmazzĂĄk: bĂĄrmilyen gyĂłgyszer, kivĂŠve, ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt, tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek, vegyĂŠszeti folyadĂŠkok vagy az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző tĂĄrgyak.

6. OmĂĄn a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el az alĂĄbbiakat tartalmazĂł csomagokat:

6.1. mindenfajta gyĂłgyszer, kivĂŠve, ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt;

6.2. tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek ĂŠs vegyi folyadĂŠkok;

6.3. az iszlám vallás elveibe ütköző tárgyak.

7. A 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl az IrĂĄni IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg jogosult arra, hogy ne fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző ĂĄrucikkeket tartalmazĂł csomagokat, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan kĂśzĂśnsĂŠges vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, amelyek fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, ill. egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaznak, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

8. A FĂźlĂśp-szigeteknek jogĂĄban ĂĄll, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan csomagot, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmaz.

9. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt.

10. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat. TovĂĄbbĂĄ – Hongkong kĂźlĂśnleges kĂśzigazgatĂĄsi terĂźlet kivĂŠtelĂŠvel – nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat.

11. Mongólia fenntartja magának a jogot, hogy belföldi jogszabályainak megfelelően ne fogadjon el fémpénzt, bankjegyeket, látra szóló értékpapírokat és utazási csekkeket tartalmazó csomagokat.

12. Lettország nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi devizákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semmilyen felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

13. Moldova, az Orosz Föderáció, Ukrajna és Üzbegisztán nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat ĂŠs ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan postacsomagot, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, illetve a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles postacsomagokat, amelyek értéke nem felel meg nemzeti szabályozásának.

X. cikk
VĂĄmkĂśteles tĂĄrgyak

1. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó értékküldeményeket: Banglades és El Salvador.

2. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges és ajánlott leveleket: Afganisztán, Albánia, Azerbajdzsán, Fehéroroszország, Chile, El Salvador, észtország, Kambodzsa, Kazahsztán, Kolumbia, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Kuba, Lettország, Moldova, Nepál, Orosz Föderáció, Peru, San Marino, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán és Venezuelai Bolivári Köztársaság.

3. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges leveleket: Benin, Burkina Faso, Dzsibuti, Elefántcsontparti Köztársaság, Mali és Mauritánia.

4. Az 1–3. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsektől eltĂŠrően a nehezen beszerezhető szĂŠrumokat, oltĂłanyagokat, valamint a sĂźrgősen szĂźksĂŠges gyĂłgyszereket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket minden esetben el kell fogadni.

XI. cikk
VĂĄm elĂŠ ĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j

1. Gabon fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen.

2. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Brazília, Ciprus, Kanada és az Orosz Föderáció fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet vámellenőrzésre mutatnak be.

3. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Azerbajdzsán, Görögország, Pakisztán és Törökország fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet a vámhatóságnak bemutatnak.

4. A Kongói Köztársaság és Zambia fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől a csomagok tekintetében vám elé állítási díjat szedjen.

XII. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. A 21.2. cikkben foglaltaktól eltérően Csád, Egyiptom, az Egyesült Királyság tengerentúli területei, a Fülöp-szigetek, Gabon, Görögország, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Szudán, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a levélpostai küldeményekre benyújtott tudakozványokért.

2. A 21.2. cikkben foglaltaktól eltérően Argentína, Ausztria, Azerbajdzsán, Magyarország, Litvánia, Moldova, Norvégia és Szlovákia fenntartja magának a jogot, hogy külön díjat szedjen abban az esetben, ha egy tudakozvány alapján végzett nyomozás után kiderül, hogy az indokolatlan volt.

3. Afganisztán, Egyiptom, Gabon, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Kongói Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Suriname, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Szudán, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a csomagokra benyújtott tudakozványokért.

4. A 21.2. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően az Amerikai EgyesĂźlt Államok, BrazĂ­lia ĂŠs a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy Ăźgyfeleitől dĂ­jat szedjen az olyan orszĂĄgokban feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs postacsomagokra benyĂşjtott tudakozvĂĄnyokĂŠrt, amely orszĂĄgokban az 1–3. bekezdĂŠs rendelkezĂŠsei alapjĂĄn ezt a dĂ­jat alkalmazzĂĄk.

XIII. cikk
KivĂŠteles szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszek

1. A 32. cikkben foglaltaktól eltérően Afganisztán fenntartja magának azt a jogot, hogy csomagonként 7,50 DTS (SDR) összegű pótlólagos kivételes szárazföldi érkezési díjrészt szedjen be.

XIV. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A 33. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a légi szállítással összefüggő díjtételeket alkalmazza a csomagban történő áruvisszaküldési szolgáltatás nyújtásáért, a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

XV. cikk
KĂźlĂśn dĂ­jszabĂĄsok

1. Az Amerikai Egyesßlt Államoknak, Belgiumnak Ês NorvÊgiånak joga van a lÊgi csomagokÊrt a felßleti csomagokÊrt jåró díjrÊszeknÊl magasabb szårazfÜldi díjrÊszeket beszedni.

2. Libanonnak joga van az 1 kilogramm alatti csomagokĂŠrt az 1–3 kilogramm kĂśzĂśtti csomagokra ĂŠrvĂŠnyes dĂ­jat beszedni.

3. A Panamai Köztársaságnak jogában áll kilogrammonként 0,20 DTS (SDR) összegű díjat szedni a légi úton szállított felületi (S.A.L.) átmenő csomagokért.

XVI. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A 35. cikk 1.6. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a postacsomagban történő áruvisszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrészeket alkalmazza a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával. Ennek hiteléül, alulírott meghatalmazottak felvették a jelen jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Egyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyesület Nemzetközi Irodája mindegyik fél részére egy-egy, arról készült másolatot küld.

Kelt Addisz-AbebĂĄban, 2018. szeptember 7-ĂŠn

Az Egyetemes Postaegyezmény Második Kiegészítő Jegyzőkönyve

Az Egyetemes Postaegyesület tagországai kormányainak meghatalmazottai, akik Rendkívüli Kongresszus keretében ültek össze Genfben, az Egyetemes Postaegyesület Bécsben, 1964. július 10-én kötött Alapokmánya 22. cikkének 3. bekezdése alapján, közös megegyezéssel, és az Alapokmány 25. cikk 4. bekezdésében foglaltak fenntartásával a jelen Második Kiegészítő Jegyzőkönyvben összefoglalták az Egyetemes Postaegyezményt érintő alábbi módosításokat, amelyeket 2016. október 6-án Isztambulban fogadtak el és a 2018. szeptember 7-én Addisz-Abebában elfogadott Kiegészítő Jegyzőkönyvvel módosítottak.

I. cikk
(az EgyezmĂŠny 28. cikke mĂłdosĂ­tva)
VÊgdíjak. Általånos rendelkezÊsek

1. A Szabályzatokban meghatározott kivételek fenntartásával minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely egy másik kijelölt szolgáltatótól levélpostai küldeményeket kap, joga van ahhoz, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól díjat szedjen a kapott nemzetközi postaanyag kapcsán felmerülő költségek fedezésére.

2. A végdíjak fizetését szabályozó rendelkezések kijelölt szolgáltatók által történő alkalmazásához az országok és területek a kongresszus által a C 7/2016. sz. határozatában e célra összeállított jegyzékeknek megfelelően kategóriákba vannak sorolva, az alábbiak szerint:

– a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek (I. csoport);

– a cĂŠlrendszerben 2010-től ĂŠs 2012-től rĂŠszt vevő orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek (II. csoport);

– a cĂŠlrendszerben 2016-tĂłl rĂŠszt vevő orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek (III. csoport);

– az ĂĄtmeneti rendszerben rĂŠszt vevő orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek (IV. csoport).

3. A jelen Egyezménynek a végdíjak fizetését szabályozó rendelkezései átmeneti intézkedések, amelyek nyomán végül az egyes országokra jellemző költségeken alapuló fizetési rendszert kell elfogadni az átmeneti időszak végén.

4. HozzĂĄfĂŠrĂŠs a belfĂśldi szolgĂĄlathoz. KĂśzvetlen hozzĂĄfĂŠrĂŠs

4.1. Elvileg a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóinak a belföldi szolgálatukban kínált valamennyi díjtételt és feltételt elérhetővé kell tenniük a többi kijelölt szolgáltató számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak kell megítélnie, hogy a felvevő kijelölt szolgáltató eleget tett-e a közvetlen hozzáféréssel kapcsolatos feltételeknek és szabályoknak.

4.2. A célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói kötelesek a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket és feltételeket hozzáférhetővé tenni a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok többi kijelölt szolgáltatói számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.3. Azonban a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik. Mindazonáltal, ha a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói azt kérik a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóitól, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket alkalmazzák velük szemben, az összes többi kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé kell tenniük a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.4. Az átmeneti rendszer országainak kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy, hogy nem teszik hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket a többi kijelölt szolgáltató számára. Azonban dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik.

5. A végdíjak összege a címzett ország szolgáltatásminőségének teljesítményén alapul. Következésképpen a Postaforgalmi Tanács jogosult a 28bis, 29. és 30. cikkekben meghatározott díjösszegek megállapítására, annak érdekében, hogy ösztönözze az ellenőrzési rendszerben való részvételt, és hogy jutalmazza azokat a kijelölt szolgáltatókat, amelyek elérik minőségi célkitűzéseiket. A Postaforgalmi Tanács továbbá meghatározhat büntetéseket a nem kielégítő minőség esetére, azonban a kijelölt szolgáltatók díjazása nem lehet kevesebb, mint a 29. és 30. cikkben meghatározott minimumdíjazás.

6. Minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł teljes egĂŠszĂŠben vagy rĂŠszben lemondhat az 1. bekezdĂŠsben emlĂ­tett dĂ­jrĂłl.

7. Az 5 kilogrammnál kisebb súlyú M zsákokat a végdíjak címén járó díjazás szempontjából 5 kilogramm súlyúnak kell tekinteni. Az M zsákokra alkalmazandó végdíjak mértéke a következő:

7.1. 2018-ban: 0,909 SDR kilogrammonkĂŠnt;

7.2. 2019-ben: 0,935 SDR kilogrammonkĂŠnt;

7.3. 2020-ban: 0,961 SDR kilogrammonkĂŠnt;

7.4. 2021-ben: 0,988 SDR kilogrammonkĂŠnt.

8. Ajánlott küldemények esetében küldeményenként 2018-ban 1,100 SDR, 2019-ben 1,200 SDR, 2020-ban 1,300 SDR és 2021-ben 1,400 SDR különdíjat kell fizetni. értékküldemények esetében küldeményenként 2018-ban 1,400 SDR, 2019-ben 1,500 SDR, 2020-ban 1,600 SDR és 2021-ben 1,700 SDR különdíjat kell fizetni. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy kiegészítse ezeket a díjazásokat és arra, hogy egyéb kiegészítő szolgáltatásokat nyújtson, amennyiben a nyújtott szolgáltatások tartalmaznak a Szabályzatokban meghatározott további jellemzőket.

9. Hacsak egy kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄs mĂĄskĂŠnt nem rendelkezik, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt 0,5 SDR kĂźlĂśndĂ­jat kell fizetni azon ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek utĂĄn, amelyek nem rendelkeznek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłval, vagy amelyek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłja nem felel meg az EgyesĂźlet S10-es mĹąszaki szabvĂĄnyĂĄnak.

10. VĂŠgdĂ­jak fizetĂŠse esetĂŠn a SzabĂĄlyzatokban előírt feltĂŠteleknek megfelelően tĂśmeges mennyisĂŠgben feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek „tĂśmeges kĂźldemĂŠnynek” minősĂźlnek. A tĂśmeges kĂźldemĂŠnyek ĂŠrtelemszerĹąen a 28bis, 29. ĂŠs 30. cikk rendelkezĂŠsei szerint kerĂźlnek kifizetĂŠsre.

11. A vĂŠgdĂ­jakra vonatkozĂł szĂĄmadĂĄsok rendezĂŠsĂŠre minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł alkalmazhat kĂŠtoldalĂş vagy tĂśbboldalĂş megĂĄllapodĂĄssal mĂĄs dĂ­jazĂĄsi rendszereket is.

12. A kijelölt szolgáltatók nem elsőbbségi küldeményeik tekintetében opcionálisan 10% engedményt adhatnak az elsőbbségi küldeményekre alkalmazott végdíjakból.

13. A célrendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatók között alkalmazott rendelkezések mindazokra az átmeneti rendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatókra is érvényesek, amelyek kijelentik, hogy csatlakozni kívánnak a célrendszerhez. A Postaforgalmi Tanács meghatározhat átmeneti intézkedéseket a Szabályzatokban. A célrendszer rendelkezései maradéktalanul alkalmazhatók a célrendszer mindazon új kijelölt szolgáltatójára, amely kijelenti, hogy teljes mértékben, átmeneti intézkedések nélkül alá kívánja vetni magát az említett rendelkezéseknek.

II. cikk
(az EgyezmĂŠny 28 cikke a 28bis bekezdĂŠssel egĂŠszĂźlt ki)
VĂŠgdĂ­jak. Terjedelmes (E) ĂŠs kicsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jazĂĄsa

1. A 2021-es évtől hatályos díjakkal kezdődően és a 29. és 30. cikk ellenére azokat a helyi valutában kifejezett, terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre vonatkozó küldeményenkénti és kilogrammonkénti önbevalláson alapuló díjakat, amelyek a következő naptári évre lesznek érvényesek, a kijelölt szolgáltatók az önbevalláson alapuló díjak alkalmazásának évét megelőző június 1-jéig közölhetik a Nemzetközi Irodával. A Nemzetközi Iroda évenként alakítja át az önbevalláson alapuló díjakat SDR-ben kifejezett összegekre. A SDR-ben kifejezett díjak számításához a Nemzetközi Iroda az önbevalláson alapuló díjak alkalmazásának évét megelőző év január 1-től május 31-ig terjedő időszakának átlagos havi árfolyamát veszi alapul. A végérvényes díjak a Nemzetközi Iroda körlevelével kerülnek közzétételre legkésőbb az önbevalláson alapuló díjak alkalmazásának évét megelőző július 1-jéig. A terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények önbevalláson alapuló díjait értelemszerűen kell behelyettesíteni azoknál a hivatkozásoknál illetve díjszámításoknál, amelyek az Egyezményben vagy a Szabályzatokban szereplő terjedelemes (E) vagy kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre vonatkoznak. Ezenkívül, minden kijelölt szolgáltató köteles közölni a Nemzetközi Irodával a hasonló szolgáltatásokra vonatkozó belföldi díjait az idevágó maximális díjak számítása céljából.

1.1. Az 1.2. ĂŠs 1.3. pontra is figyelemmel az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak:

1.1.1. az átlagos 0,158 kilogrammos súlyú E formátum esetében nem haladhatják meg az 1.2. pontnak megfelelően számított országspecifikus maximális díjakat;

1.1.2. azon terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények belföldi darabdíjának 70%-án, illetve a 6ter bekezdés szerinti százalékarányon alapulnak, amelyeket a kijelölt szolgáltató ajánl fel saját belföldi szolgáltatásán belül, és amelyek az önbevalláson alapuló díjak alkalmazásának évét megelőző június 1-jén vannak hatályban;

1.1.3. a kijelĂślt szolgĂĄltatĂł belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsĂĄn belĂźl nyĂşjtott azon kĂźldemĂŠnyek belfĂśldi darabdĂ­jĂĄn alapulnak, amelyek a terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre meghatĂĄrozott maximĂĄlis mĂŠretekkel ĂŠs alaktulajdonsĂĄgokkal rendelkeznek;

1.1.4. valamennyi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł rendelkezĂŠsĂŠre bocsĂĄtandĂłk;

1.1.5. kizĂĄrĂłlag terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazhatĂłk;

1.1.6. valamennyi terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai forgalomra alkalmazandók, kivéve az átmeneti rendszerben részt vevő országokból a célrendszerben részt vevő országokba irányuló, és az átmeneti rendszerben részt vevő országok közötti terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai forgalmat, feltéve, hogy a küldeményforgalom nem haladja meg az évi 100 tonnát;

1.1.7. valamennyi terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai forgalomra alkalmazandók, kivéve a célrendszerben részt vevő országok között 2010-től, 2012-től és 2016-tól zajló, és az adott országokból a célrendszerbeli országokba irányuló 2010. előtti terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai forgalmat, feltéve, hogy a küldeményforgalom nem haladja meg az évi 25 tonnát.

1.2. A terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények küldeményenkénti és kilogrammonkénti önbevalláson alapuló díjai nem haladhatják meg azokat az országspecifikus maximális értékeket, amelyek a 20 grammos, 35 grammos, 75 grammos, 175 grammos, 250 grammos, 375 grammos, 500 grammos, 750 grammos, 1 000 grammos, 1 500 grammos és 2 000 grammos terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények hasonló belföldi szolgáltatásának adók nélküli elsőbbségi darabdíja 70%-ával, illetve a 6ter bekezdés szerinti alkalmazandó százalékértékkel egyenlő 11 pontos lineáris regresszió útján kerülnek meghatározásra.

1.2.1. Az, hogy az önbevalláson alapuló díjak meghaladják-e a maximális díjakat, az átlagos bevétellel kerül meghatározásra egyetlen kilogramm küldemény összetételének legfrissebb világátlaga alapján, ahol az E formátumú küldemény súlya 0,158 kilogramm. Azokban az esetekben, amikor az önbevalláson alapuló díjak meghaladják a maximális díjakat az átlagos 0,158 kilogramm súlyú E formátum mellett, a küldeményenkénti és a kilogrammonkénti maximális értéket kell alkalmazni; az érintett kijelölt szolgáltatónak adott esetben lehetősége van arra, hogy saját önbevalláson alapuló díjait az 1.2. bekezdésnek megfelelő szintre csökkentse.

1.2.2. Amennyiben a vastagság alapján többféle csomagdíj is elérhető, az alacsonyabb belföldi díjat a legfeljebb 250 gramm súlyú küldeményekre, a magasabb belföldi díjat pedig a 250 gramm súlyt meghaladó küldeményekre kell alkalmazni.

1.2.3. Amennyiben a hasonló belföldi szolgáltatásnál zónák szerinti díjak vannak érvényben, a Szabályzatokban meghatározott felezőponti díjat kell alkalmazni, a nem egybefüggő zónák belföldi tarifáit pedig figyelmen kívül kell hagyni a felezőponti díj meghatározásánál. Az alkalmazandó zónák szerinti díj meghatározásánál adott esetben a bejövő terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények tényleges súlyozott átlagtávolságát is alapul lehet venni (a legutolsó naptári évre vonatkozóan).

1.2.4. Amennyiben a hasonló belföldi szolgáltatás és tarifa olyan kiegészítő tulajdonságokat is tartalmaz, amelyek nem képezik részét az alapszolgáltatásnak, ideértve a nyomkövetési, aláírási és biztosítási szolgáltatásokat, és ezek a tulajdonságok kiterjednek az 1.2. bekezdésben felsorolt összes súlyfokozatra, a megfelelő belföldi kiegészítő díjat, a kiegészítő díjat, vagy amennyiben alacsonyabb, az Egyesület Okirataiban szereplő javasolt iránymutató költséget le kell vonni a belföldi díjból. Az összes kiegészítő tulajdonság teljes levonásának értéke nem haladhatja meg a belföldi díj 25%-át.

1.3. Amennyiben az 1.2. bekezdésnek megfelelően számított országspecifikus maximális díjak a 0,158 kilogramm súlyú E formátumú küldeményre számítva olyan bevételt eredményeznek, ami alacsonyabb az alábbi díjak alapján az ugyanazon súlyú ugyanazon küldeményre számított bevételnél, az önbevalláson alapuló díjak nem haladhatják meg a következő díjakat:

1.3.1. 2020-ban: 0,614 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,381 SDR kilogrammonkĂŠnt;

1.3.2. 2021-ben: 0,645 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,450 SDR kilogrammonkĂŠnt;

1.3.3. 2022-ben: 0,677 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 SDR kilogrammonkĂŠnt;

1.3.4. 2023-ban: 0,711 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 SDR kilogrammonkĂŠnt;

1.3.5. 2024-ben: 0,747 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 SDR kilogrammonkĂŠnt;

1.3.6. 2025-ben: 0,784 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 SDR kilogrammonkĂŠnt.

1.4. A terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazandĂł dĂ­jak ĂśnbevallĂĄsĂĄnak tovĂĄbbi feltĂŠteleit ĂŠs eljĂĄrĂĄsait a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik. A SzabĂĄlyzatok terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł Ăśsszes egyĂŠb rendelkezĂŠse az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jakra is vonatkozik, kivĂŠve, ha ellentmondĂĄsban ĂĄllnak a jelen cikkel.

1.5. Az átmeneti rendszerben részt vevő országok kijelölt szolgáltatóinak lehetősége van arra, hogy az önbevalláson alapuló díjakat saját bejövő forgalmuk mintavételezésének alapul vételével alkalmazzák.

2. Az 1.2. bekezdésben rögzített maximális díjakon túlmenően a közölt önbevalláson alapuló díjak nem haladhatják meg a 2021-tól 2025-ig terjedő évekre meghatározott maximális bevételeket, a következők szerint:

2.1. 2021: az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott bevĂŠtelt az orszĂĄgspecifikus maximĂĄlis dĂ­jak ĂŠs a 0,158 kilogramm sĂşlyĂş E formĂĄtumĂş kĂźldemĂŠny 15%-kal nĂśvelt 2020-as bevĂŠtele kĂśzĂśtti legalacsonyabb ĂŠrtĂŠken kell megĂĄllapĂ­tani;

2.2. 2022: az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott bevĂŠtelt az orszĂĄgspecifikus maximĂĄlis dĂ­jak ĂŠs a 0,158 kilogramm sĂşlyĂş E formĂĄtumĂş kĂźldemĂŠny 15%-kal nĂśvelt 2021-es bevĂŠtele kĂśzĂśtti legalacsonyabb ĂŠrtĂŠken kell megĂĄllapĂ­tani;

2.3. 2023: az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott bevĂŠtelt az orszĂĄgspecifikus maximĂĄlis dĂ­jak ĂŠs a 0,158 kilogramm sĂşlyĂş E formĂĄtumĂş kĂźldemĂŠny 16%-kal nĂśvelt 2022-es bevĂŠtele kĂśzĂśtti legalacsonyabb ĂŠrtĂŠken kell megĂĄllapĂ­tani;

2.4. 2024: az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott bevĂŠtelt az orszĂĄgspecifikus maximĂĄlis dĂ­jak ĂŠs a 0,158 kilogramm sĂşlyĂş E formĂĄtumĂş kĂźldemĂŠny 16%-kal nĂśvelt 2023-as bevĂŠtele kĂśzĂśtti legalacsonyabb ĂŠrtĂŠken kell megĂĄllapĂ­tani;

2.5. 2025: az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott bevĂŠtelt az orszĂĄgspecifikus maximĂĄlis dĂ­jak ĂŠs a 0,158 kilogramm sĂşlyĂş E formĂĄtumĂş kĂźldemĂŠny 17%-kal nĂśvelt 2024-es bevĂŠtele kĂśzĂśtti legalacsonyabb ĂŠrtĂŠken kell megĂĄllapĂ­tani.

3. A 2021-ben és az azt követő években hatályos díjak esetében az önbevalláson alapuló küldeményenkénti díj és a kilogrammonkénti díj közötti hányad az előző évhez képest nem mutathat öt százalékpontnál nagyobb mértékű növekedést vagy csökkenést. Azoknál a kijelölt szolgáltatóknál, amelyek a 6bis bekezdés szerint önbevalláson alapuló vagy a 6quater bekezdés szerinti kölcsönösségi alapon alkalmaznak önbevalláson alapuló díjakat, a 2020-ban hatályos hányadot a 2020. július 1-jétől megállapított önbevalláson alapuló küldeményenkénti díjra és kilogrammonkénti díjra kell alapozni.

4. Azok a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk, amelyek Ăşgy dĂśntenek, hogy a jelen cikk szerint nem alkalmazzĂĄk az ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jakat, kĂśtelesek maradĂŠktalanul megfelelni a 29. ĂŠs 30. cikk rendelkezĂŠseinek.

5. Azoknál a kijelölt szolgáltatóknál, amelyek egy korábbi naptári évben a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények önbevalláson alapuló díja mellett döntenek, és amelyek a soron következő évre vonatkozóan nem közölnek ettől eltérő önbevalláson alapuló díjakat, a meglévő önbevalláson alapuló díjak továbbra is érvényben maradnak, kivéve, ha nem felelnek meg az ebben a cikkben rögzített kikötéseknek.

6. Az érintett kijelölt szolgáltató köteles tájékoztatni a Nemzetközi Irodát minden olyan csökkenésről, amely a jelen cikkben említett belföldi díjakban következik be.

6bis 2020. július 1-jei hatállyal és az 1. és 2. bekezdés ellenére egy tagország azon kijelölt szolgáltatója, amely 2018-ban összesen több mint 75.000 tonna éves bejövő levélpostai küldeménymennyiséget vett át (a Nemzetközi Iroda számára szolgáltatott hivatalos adatok alapján vagy a Nemzetközi Iroda által értékelt egyéb hivatalosan elérhető információ szerint), jogosult arra, hogy az 1.1.6. és 1.1.7. bekezdésben említett levélpostai forgalomtól eltérő terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények tekintetében önbevalláson alapuló díjakat alkalmazzon. Az említett kijelölt szolgáltatónak jogában áll az is, hogy ne alkalmazza a 2. bekezdésben rögzített maximális bevételnövekedési korlátokat a saját országába irányuló, onnan induló és a saját országa és egy másik ország közötti küldeményforgalom vonatkozásában.

6ter Amennyiben egy az előbbi 6bis bekezdésben szereplő lehetőséggel élő kijelölt szolgáltató felett felügyeletet gyakorló szerv úgy dönt, hogy a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények összes feldolgozási és kézbesítési költségének fedezése érdekében a kijelölt szolgáltató 2020-at követő bármely évre vonatkozó önbevalláson alapuló díját olyan költségdíj hányadra kell alapozni, amely meghaladja a belföldi darabdíjat, úgy az adott kijelölt szolgáltató költségdíj hányada meghaladhatja a 70%-ot azzal a korlátozással, hogy az alkalmazandó költségdíj hányad nem lehet egy százalékponttal több, mint 70%, vagy amennyiben magasabb, a mindenkori önbevalláson alapuló díjak számításánál használt legfeljebb 80%-os költség-díj hányad, valamint feltéve, hogy a kérdéses kijelölt szolgáltató az 1. bekezdés szerint a Nemzetközi Irodának átadott közlésével egyidőben megad minden idevágó alátámasztó információt. Amennyiben az érintett kijelölt szolgáltató egy illetékes hatóság említett döntése alapján megemeli a költségdíj hányadát, úgy köteles közölni az adott hányadot a Nemzetközi Irodával azért, hogy azt a hatályossá válás évét megelőző március1-jéig közzé lehessen tenni. Az egyedi költségdíj hányad számításánál figyelembe vett kiadásokkal és bevételekkel kapcsolatos további kikötéseket a Szabályzatok tartalmazzák.

6quater Amennyiben egy tagország valamely kijelölt szolgáltatója a 6bis bekezdés szerint jár el, az összes többi megfelelő kijelölt szolgáltatónak, az 1.1.6. és 1.1.7. bekezdésben szereplő forgalmat bonyolító szolgáltatók kivételével, jogában áll az említett kijelölt szolgáltatóhoz hasonlóan eljárni.

6quinquies Az a kijelölt szolgáltató, amely él a 6bis bekezdésben körülírt lehetőséggel, az induló díjak életbelépésének naptári évében köteles járulékot fizetni az Egyesület részére öt egymást követő évben (a fenti 6bis bekezdésben említett lehetőség alkalmazásának naptári évétől kezdődően) évi 8 millió CHF összegben, összesen 40 millió CHF értékben. Az ötéves időszak lezárását követően az önbevalláson alapuló díjakkal összhangban már nem várható további kifizetés.

6quinquies. 1 A fent említett járulék kizárólag a következő módszer alapján kerül szétosztásra: 16 millió CHF összeg az Egyesület lekötött alapjában kerül elhelyezésre olyan projektek megvalósításához, amelyek az elektronikus adattovábbítást és a postabiztonságot célozzák az említett kijelölt szolgáltató és az Egyesület között aláírt egyetértési nyilatkozat feltételeinek alapján; 24 millió CHF pedig egy lekötött alapban kerül elhelyezésre az Egyesület hosszú lejáratú kötelezettségeinek finanszírozása céljából, az Igazgatási Tanács által meghatározott feltételek szerint, az említett kijelölt szolgáltató és az Egyesület között aláírt egyetértési nyilatkozat kikötéseinek alapján.

6quinquies. 2 A jelen bekezdésben rögzített járulék nem alkalmazható a tagországok olyan kijelölt szolgáltatóira, amelyek a 6quater bekezdés szerint viszonossági alapon alkalmaznak önbevalláson alapuló díjakat abból kifolyólag, hogy egy másik kijelölt szolgáltató él az önbevalláson alapuló díjak lehetőségével a 6bis bekezdésnek megfelelően.

6quinquies. 3 A járulékfizetést teljesítő kijelölt szolgáltató minden évben köteles közölni a Nemzetközi Irodával azt, hogy a 8 millió CHF éves összeg miként kerüljön megosztásra, feltéve, hogy az öt éves összeg összességében a fentiek szerint kerül szétosztásra az egyetértési nyilatkozatnak megfelelően. Annak a kijelölt szolgáltatónak a részére, amely a 6bis bekezdésnek megfelelően él az önbevalláson alapuló díjak lehetőségével, szabályos jelentést kell átadni a jelen bekezdés szerinti átutalt járulékkal kapcsolatos kiadásokról, az említett kijelölt szolgáltató és az Egyesület között aláírt egyetértési nyilatkozattal összhangban.

6sexies Amennyiben egy kijelölt szolgáltató a 6bis bekezdésnek megfelelően él az önbevalláson alapuló díjak lehetőségével, vagy ha egy kijelölt szolgáltató a 6quater bekezdés szerint kölcsönösségi alapon önbevalláson alapuló díjat alkalmaz, akkor önbevalláson alapuló díjak bevezetésével egyidejűleg az említett kijelölt szolgáltatónak célszerű mérlegelnie azt, hogy az UPU tagországok küldő kijelölt szolgáltatói számára, hátrányos megkülönböztetés nélkül mennyiségre és távolságra vonatkozó arányosan hozzáigazított járulékokat tegyen elérhetővé, addig a mértékig, amíg az az átvevő ország hasonló szolgáltatásokra vonatkozó belföldi közzétett szolgáltatásán belül keresztülvihető és elérhető egy kölcsönösen egyeztetendő kétoldalú kereskedelmi megállapodás alapján a nemzeti szabályozó hatóság szabályainak keretén belül.

7. Erre a cikkre semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł.

III. cikk
(az EgyezmĂŠny 29. cikke mĂłdosĂ­tva)
VĂŠgdĂ­jak. A cĂŠlrendszerbeli orszĂĄgok kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśzĂśtti kĂźldemĂŠnyforgalomra vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a tĂśmeges kĂźldemĂŠnyekkel egyĂźtt, de az M zsĂĄkok ĂŠs a NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (CCRI/IBRS) kivĂŠtelĂŠvel – dĂ­jazĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban jellemző kezelĂŠsi kĂśltsĂŠgeket tĂźkrĂśző, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jtĂŠtelek alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. A belfĂśldi szolgĂĄlat azon elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyeire alkalmazandĂł dĂ­jak, amelyek az egyetemes szolgĂĄltatĂĄs keretĂŠbe tartoznak, referenciĂĄul szolgĂĄlnak a vĂŠgdĂ­jak mĂŠrtĂŠkĂŠnek kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

2. A célrendszer végdíjainak mértékét a küldemények formátum szerinti osztályozásának figyelembevételével kell kiszámítani, az Egyezmény 17.5. cikkében előírt rendelkezéseknek megfelelően, amennyiben az vonatkozik a belföldi szolgálatra.

3. A célrendszerbe tartozó kijelölt szolgáltatók formátum szerint szétválasztott zárlatokat cserélnek a Szabályzatokban előírt feltételek szerint.

4. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

5. A küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak különbözőek a kisalakú levélpostai küldemények (P), a nagyalakú levélpostai küldemények (G), a terjedelmes levelek (E) és a kiscsomagok (E) esetében. Azok kiszámítása a 20 grammos kisalakú levélpostai küldemények (P) és a 175 grammos nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a díjak 70%-ának alapján történik, ÁFA és egyéb adók nélkül. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó árakat P/G formátumban, 375 grammra, ÁFA és egyéb adók nélkül kell kiszámítani.

6. A Postaforgalmi TanĂĄcs meghatĂĄrozza a dĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄnĂĄl alkalmazandĂł feltĂŠteleket, valamint a formĂĄtum szerint szĂŠtvĂĄlasztott zĂĄrlatok cserĂŠjĂŠhez szĂźksĂŠges mĹąkĂśdĂŠsi, statisztikai ĂŠs szĂĄmviteli eljĂĄrĂĄsokat.

7. A terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények 2020-ra alkalmazandó végdíjainak kivételével, a célrendszerbeli országok közötti forgalomra egy adott év során alkalmazandó díjtételek nem eredményezhetik a végdíjakból származó bevételek 13%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest egy 37,6 gramm súlyú P/G formátumú és egy 375 gramm súlyú E formátumú levélpostai küldemény esetében.

8. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

8.1. 2018-ban: 0,331 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,585 SDR kilogrammonkĂŠnt;

8.2. 2019-ben: 0,341 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,663 SDR kilogrammonkĂŠnt;

8.3. 2020-ban: 0,351 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,743 SDR kilogrammonkĂŠnt;

8.4. 2021-ben: 0,362 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,825 SDR kilogrammonkĂŠnt.

9. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

9.1. 2018-ban: 0,705 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,584 SDR kilogrammonkĂŠnt;

9.2. 2019-ben: 0,726 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,632 SDR kilogrammonkĂŠnt;

9.3. 2020-ban: 0,762 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,714 SDR kilogrammonkĂŠnt;

9.4. 2021-ben: 0,785 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,765 SDR kilogrammonkĂŠnt.

10. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től, 2012-től és 2016-tól részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

10.1. 2018-ban: 0,227 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,774 SDR kilogrammonkĂŠnt;

10.2. 2019-ben: 0,233 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,824 SDR kilogrammonkĂŠnt;

10.3. 2020-ban: 0,240 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1.875 SDR kilogrammonkĂŠnt;

10.4. 2021-ben: 0,247 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,928 SDR kilogrammonkĂŠnt.

11. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től, 2012-től és 2016-tól részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

11.1. 2018-ban: 0,485 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,089 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.2. 2019-ben: 0,498 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,120 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.3. 2020-ban: 0,614 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,381 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.4. 2021-ben: 0,645 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,450 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.5. 2022-ben: 0,677 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.6. 2023-ban: 0,711 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.7. 2024-ben: 0,747 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 SDR kilogrammonkĂŠnt;

11.8. 2025-ben: 0,784 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 SDR kilogrammonkĂŠnt.

12. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

12.1. 2018-ban: 0,264 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,064 SDR kilogrammonkĂŠnt;

12.2. 2019-ben: 0,280 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,188 SDR kilogrammonkĂŠnt;

12.3. 2020-ban: 0,297 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,319 SDR kilogrammonkĂŠnt;

12.4. 2021-ben: 0,315 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,458 SDR kilogrammonkĂŠnt.

13. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2010-től és 2012-től résztvevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

13.1. 2018-ban: 0,584 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,313 SDR kilogrammonkĂŠnt;

13.2. 2019-ben: 0,640 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,439 SDR kilogrammonkĂŠnt;

13.3. 2020-ban: 0,762 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,714 SDR kilogrammonkĂŠnt;

13.4. 2021-ben: 0,785 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,765 SDR kilogrammonkĂŠnt.

14. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2016-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

14.1. 2018-ban: 0,234 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,831 SDR kilogrammonkĂŠnt;

14.2. 2019-ben: 0,248 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,941 SDR kilogrammonkĂŠnt;

14.3. 2020-ban: 0,263 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,057 SDR kilogrammonkĂŠnt;

14.4. 2021-ben: 0,279 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,180 SDR kilogrammonkĂŠnt.

15. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben 2016-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

15.1. 2018-ban: 0,533 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,198 SDR kilogrammonkĂŠnt;

15.2. 2019-ben: 0,602 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,354 SDR kilogrammonkĂŠnt;

15.3. 2020-ban: 0,762 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,714 SDR kilogrammonkĂŠnt;

15.4. 2021-ben: 0,785 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,765 SDR kilogrammonkĂŠnt.

16. A célrendszerhez 2010 előtt, 2010-ben vagy 2012-ben csatlakozott országok között lebonyolított évi 50 tonnánál kevesebb forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján, amelyben a P és G formátumú küldemények 8,16 db 0,31 kg-os küldeményt tesznek ki és az E formátumú küldemények 2,72 db 0,69 kg-os küldeményt tesznek ki.

17. A célrendszerhez 2016-ban vagy később csatlakozott országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerhez 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től csatlakozott országok közötti, 2018-ban és 2019-ben évi 75 tonna alatti és 2020-ban és 2021-ben évi 50 tonnánál kevesebb forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján a 16. bekezdésben említettek szerint.

17bis A 28bis cikk szerinti ĂśnbevallĂĄson alapulĂł terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazandĂł vĂŠgdĂ­jak felvĂĄltjĂĄk a terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł e cikk szerinti dĂ­jakat; kĂśvetkezĂŠskĂŠppen a 7., 9., 11., 13. ĂŠs 15. bekezdĂŠsben rĂśgzĂ­tett rendelkezĂŠsek nem alkalmazhatĂłk.

18 A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5–11. illetve ĂŠrtelemszerĹąen a 28bis cikkben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

19 A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010, 2012 ĂŠs 2016 Ăłta rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5., ĂŠs 10–15. illetve ĂŠrtelemszerĹąen a 28bis cikkben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

20 Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre.

IV. cikk
(az EgyezmĂŠny 30. cikke mĂłdosĂ­tva)
Végdíjak. Átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói felé irányuló, kijelölt szolgáltatóitól érkező és kijelölt szolgáltatói közötti küldeményforgalomra vonatkozó rendelkezése

1. Az ĂĄtmeneti vĂŠgdĂ­jrendszer orszĂĄgainak (melyek a cĂŠlrendszerhez valĂł csatlakozĂĄsra kĂŠszĂźlnek) kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi esetĂŠben a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł dĂ­jazĂĄs – beleĂŠrtve a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyeket, de az M zsĂĄkok ĂŠs a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti dĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­j alapjĂĄn kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

1bis A 28bis cikk szerinti ĂśnbevallĂĄson alapulĂł terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazandĂł vĂŠgdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel a 2020. ĂŠvtől kezdődően a terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak szĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz a 29. cikk 1–3. ĂŠs 5–7. rendelkezĂŠsei alkalmazandĂłk.

2. A CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

3. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében az alábbiak:

3.1. 2018-ban: 0,227 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,774 SDR kilogrammonkĂŠnt;

3.2. 2019-ben: 0,233 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,824 SDR kilogrammonkĂŠnt;

3.3. 2020-ban: 0,240 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,875 SDR kilogrammonkĂŠnt;

3.4. 2021-ben: 0,247 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,928 SDR kilogrammonkĂŠnt.

4. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében az alábbiak:

4.1. 2018-ban: 0,485 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,089 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4.2. 2019-ben: 0,498 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,120 SDR kilogrammonkĂŠnt.

4bis A 28bis cikk szerinti önbevalláson alapuló és a fenti 1bis cikknek megfelelő terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre alkalmazandó végdíjak kivételével az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények esetében nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

4bis. 1 2020-ban: 0,614 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,381 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4bis. 2 2021-ben: 0,645 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,450 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4bis. 3 2022-ben: 0,677 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4bis. 4 2023-ban: 0,711 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4bis. 5 2024-ben: 0,747 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4bis. 6 2025-ben: 0,784 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 SDR kilogrammonkĂŠnt.

4ter A 28bis cikk szerinti önbevalláson alapuló és a fenti 1bis cikknek megfelelő terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre alkalmazandó végdíjak kivételével az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldemények esetében nem haladhatják meg az alábbiakat:

4ter. 1 2020-ban: 0,762 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,714 SDR kilogrammonkĂŠnt;

4ter. 2 2021-ben: 0,785 SDR kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,765 SDR kilogrammonkĂŠnt.

5. A 28bis cikk szerinti önbevalláson alapuló terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre alkalmazandó végdíjak kivételével a 29. cikk 16. és 17. bekezdésében meghatározott határérték alatti 2018. és 2019. évi forgalom esetén, valamint a 2020. évi és 2021. évi 100 tonna határérték alatti forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján, a következők szerint:

5.1. 2018-ban: 4,472 SDR kilogrammonkĂŠnt;

5.2. 2019-ben: 4,592 SDR kilogrammonkĂŠnt;

5.3. 2020-ban: legalĂĄbb 5,163 SDR kilogrammonkĂŠnt ĂŠs legfeljebb 5,795 SDR kilogrammonkĂŠnt;

5.4. 2021-ben: legalĂĄbb 5,368 SDR kilogrammonkĂŠnt ĂŠs legfeljebb 5,967 SDR kilogrammonkĂŠnt.

6. A 28bis cikk szerinti ĂśnbevallĂĄson alapulĂł terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazandĂł vĂŠgdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel a 29. cikk 17. bekezdĂŠsĂŠben meghatĂĄrozott hatĂĄrĂŠrtĂŠk feletti 2018. ĂŠvi ĂŠs 2019. ĂŠvi forgalom esetĂŠn, valamint a 2020. ĂŠvi ĂŠs 2021. ĂŠvi 100 tonna feletti forgalomnĂĄl a kilogrammonkĂŠnti fix dĂ­jakat akkor kell alkalmazni, ha – a felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs keretĂŠben – sem az indĂ­tĂł kijelĂślt szolgĂĄltatĂł, sem a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem kĂŠri, hogy a dĂ­jak felĂźlvizsgĂĄlata inkĂĄbb a kilogrammonkĂŠnti tĂŠnyleges kĂźldemĂŠny darabszĂĄm alapjĂĄn tĂśrtĂŠnjĂŠk, nem pedig a vilĂĄgĂĄtlag szerint. A felĂźlvizsgĂĄlati eljĂĄrĂĄs alkalmazĂĄsĂĄra szolgĂĄlĂł mintavĂŠtel a SzabĂĄlyzatokban előírt feltĂŠteleknek megfelelően tĂśrtĂŠnik.

6bis Az átmeneti rendszerben résztvevő országokból kimenő és azok közötti 100 tonna alatti küldeményforgalom esetén, és amennyiben a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre alkalmazandó végdíjak a 28bis cikk szerint a rendeltetési kijelölt szolgáltató által önbevalláson alapulnak, 2021-ben összesen 5,368 SDR kilogrammonkénti díjat kell alkalmazni.

6ter Az átmeneti rendszerben résztvevő országokba irányuló, azokból kimenő és azok közötti 100 tonna feletti küldeményforgalom esetén, amennyiben a terjedelmes (E) és kiscsomag (E) levélpostai küldeményekre alkalmazandó végdíjak a 28bis cikk szerint önbevalláson alapulnak, és amennyiben a rendeltetési ország eltekint a bejövő küldemények mintavételezésétől, a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket a 29. cikk 16. bekezdése szerint egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján.

6quater A 6bis bekezdĂŠsben megnevezett kĂźldemĂŠnyforgalom kivĂŠtelĂŠvel a 28bis cikk szerint ĂśnbevallĂĄson alapulĂł terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazandĂł vĂŠgdĂ­jak felvĂĄltjĂĄk a terjedelmes (E) ĂŠs kiscsomag (E) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł jelen cikk szerinti dĂ­jakat; kĂśvetkezĂŠskĂŠppen a 4bis, 4ter ĂŠs 5. cikk rendelkezĂŠsei nem alkalmazhatĂłk.

7. Az 5. bekezdĂŠsben megfogalmazott teljes dĂ­j csĂśkkentĂŠsĂŠre vonatkozĂł felĂźlvizsgĂĄlatot nem kĂŠrheti egy cĂŠlrendszerhez tartozĂł orszĂĄg egy ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄggal szemben, hacsak ez utĂłbbi orszĂĄg nem kĂŠr felĂźlvizsgĂĄlatot a fordĂ­tott irĂĄnyban.

8. Az átmeneti rendszerhez tartozó országokba irányuló, azokból kimenő és azok közötti küldeményforgalomban a kijelölt szolgáltatók önkéntes alapon adhatnak fel és fogadhatnak formátum szerint szétválasztott küldeményeket, a Szabályzatokban előírt feltételeknek megfelelően. Az ilyen típusú forgalomra a 3. és 4. bekezdésben felsorolt díjtételek alkalmazandók akkor, ha a rendeltetési kijelölt szolgáltató eltekint a 28bis cikk szerinti önbevalláson alapuló díjaktól.

9. A tömeges mennyiségű küldemények díjazása a célrendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói számára a 28bis cikkben illetve a 29. cikkben előírt, küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak alkalmazása szerint kerül meghatározásra. A kapott tömeges mennyiségű küldemények után az átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói a fenti 3. és a 4. cikkben és értelemszerűen a 28bis cikkben foglalt rendelkezéseknek megfelelően kérhetnek díjazást.

10. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre.

V. cikk
(az EgyezmĂŠny 31. cikke mĂłdosĂ­tva)
Szolgáltatásminőségi Alap

1. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt legkevésbé fejlett országok részére az összes ország és terület által fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 28bis illetve 30. cikkben meghatározott díjak 20%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében. Ilyen fizetéseket nem kell teljesíteni a IV. csoport országai között.

2. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, az I. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 28bis illetve 30. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségénekjavítása érdekében.

3. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a II. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 28bis illetve 30. cikkben meghatározott díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

4. Az M zsákok, a CCRI (IBRS) küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a III. csoport országainak kategóriájába sorolt országok által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 28bis illetve 30. cikkben meghatározott díjak 5%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

5. Az I., II. ĂŠs III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek ĂĄltal a III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok rĂŠszĂŠre fizetendő vĂŠgdĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott 1%-os nĂśvekedĂŠst – az M zsĂĄkok, a CCRI (IBRS) kĂźldemĂŠnyek ĂŠs a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – egy, a II., III. ĂŠs IV. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgokban nyĂşjtott szolgĂĄltatĂĄs minősĂŠgĂŠnek javĂ­tĂĄsa ĂŠrdekĂŠben lĂŠtrehozott ĂŠs a Postaforgalmi TanĂĄcs vonatkozĂł eljĂĄrĂĄsai szerint kezelt kĂśzĂśs alapba kell fizetni.

6. A Postaforgalmi Tanács által meghatározott vonatkozó eljárásokra figyelemmel, az e cikk 1., 2., 3. és 4. bekezdései szerint fel nem használt és a négy korábbi QSF-referenciaév alatt felhalmozott (a 2018. év az első referenciaév) összegeket is be kell fizetni az e cikk 5. bekezdésében meghatározott közös alapba. E bekezdés alkalmazásában, csak a fentiek szerinti, megadott négyéves időszakhoz adott összegekre vonatkozó nyugta beérkezését követő két éven belül fel nem használt, a QSF által jóváhagyott, a szolgáltatás minőségének javítása érdekében létrehozott projektek során felmerült összegeket kell a fent említett közös alapba fizetni.

7. A IV. csoport országaiban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében a Szolgáltatásminőségi Alapba befizetendő halmozott végdíjak alsó határa évi 20 000 SDR minden kedvezményezett ország vonatkozásában. Az alsó határ eléréséhez szükséges pótösszegeket a forgalmazott küldemények mennyiségével arányosan kell leszámlázni az I., II. és III. csoport országai részére.

8. A Postaforgalmi Tanács legkésőbb 2018-ban köteles elfogadni vagy aktualizálni a Szolgáltatásminőségi Alap projektjeinek finanszírozására vonatkozó eljárásokat.

VI. cikk
(az EgyezmĂŠny 33. cikke mĂłdosĂ­tva)
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A kijelölt szolgáltatók között a légi szállításra vonatkozó számadások rendezésénél alkalmazandó alapdíjat a Postaforgalmi Tanács hagyja jóvá és azt a Nemzetközi Iroda számítja ki a Szabályzatokban meghatározott képlet szerint. Az áruvisszaküldési szolgáltatás keretében küldött csomagok légi szállítására alkalmazandó díjakat azonban a Szabályzatokban meghatározott rendelkezéseknek megfelelően kell kiszámítani.

2. A közvetlen zárlatok és az a découvert átmenő elsőbbségi küldemények, légipostai küldemények, légipostai csomagok, tévirányított küldemények és zárlatok légi szállítási díjainak kiszámítását, valamint a vonatkozó elszámolási módokat a Szabályzatok tartalmazzák.

3. A teljes lĂŠgi Ăştvonalra vonatkozĂł szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak az alĂĄbbiak:

3.1. közvetlen zárlatok esetén a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, ideértve azt az esetet is, ha ezeket a zárlatokat egy vagy több közvetítő kijelölt szolgáltató tranzitálja;

3.2. a dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek ĂŠs lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek esetĂŠn – beleĂŠrtve a tĂŠvesen tovĂĄbbĂ­tott kĂźldemĂŠnyeket is – azt a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłt terhelik, amely a kĂźldemĂŠnyeket egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂłhoz tovĂĄbbĂ­tja.

4. Ugyanezeket a szabĂĄlyokat kell alkalmazni a szĂĄrazfĂśldi vagy a tengeri ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak alĂłl mentes kĂźldemĂŠnyekre, ha azokat lĂŠgi Ăşton szĂĄllĂ­tjĂĄk.

5. Minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely országán belül légi úton szállítja a nemzetközi postaanyagot, joga van az e szállítás kapcsán felmerülő járulékos költségek megtéríttetésére, feltéve, hogy a megtett útvonalak súlyozott átlagtávolsága meghaladja a 300 kilométert. A Postaforgalmi Tanács a súlyozott átlagtávolságot más releváns kritériummal helyettesítheti. A díjmentességet kimondó megállapodás hiányában a díjaknak minden, külföldről származó elsőbbségi zárlatra és légi zárlatra azonosaknak kell lenniük, függetlenül attól, hogy a postaanyagot légi úton szállítják-e tovább vagy sem.

6. Ha azonban a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal kirĂłtt vĂŠgdĂ­jak kompenzĂĄlĂĄsa kifejezetten a kĂśltsĂŠgek, a belfĂśldi dĂ­jak vagy a 28bis cikk szerinti ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn tĂśrtĂŠnik, akkor belfĂśldi lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠgek cĂ­mĂŠn semmifĂŠle tovĂĄbbi tĂŠrĂ­tĂŠsre nem kerĂźlhet sor.

7. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a sĂşlyozott ĂĄtlagtĂĄvolsĂĄg kiszĂĄmĂ­tĂĄsakor nem veheti figyelembe azoknak a zĂĄrlatoknak a sĂşlyĂĄt, amelyeknĂŠl a vĂŠgdĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsa kifejezetten a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśltsĂŠgei, belfĂśldi dĂ­jai vagy a 28bis cikk szerinti ĂśnbevallĂĄson alapulĂł dĂ­jak alapjĂĄn tĂśrtĂŠnik.

VII. cikk
Az Egyetemes Postaegyezmény Második Kiegészítő Jegyzőkönyvének hatálybalépése és érvényességének időtartama

1. A jelen Kiegészítő Jegyzőkönyv 2020. január 1-jén lép hatályba és a soron következő Kongresszus Okiratainak hatálybalépéséig marad érvényben.

Ennek hiteléül, a tagországok kormányainak meghatalmazottai felvették ezt a Kiegészítő Jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Egyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyesület Nemzetközi Irodája mindegyik fél részére egy-egy, arról készült másolatot küld.

Kelt Genfben, 2019. szeptember 26-ĂĄn

Egyetemes PostaegyezmĂŠny

AlulĂ­rottak, az Egyetemes PostaegyesĂźlet (a tovĂĄbbiakban az „EgyesĂźlet”) tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottai az Egyetemes PostaegyesĂźlet BĂŠcsben, 1964. jĂşlius 10-ĂŠn kĂśtĂśtt AlapokmĂĄnya 22. cikkĂŠnek 3. bekezdĂŠse alapjĂĄn, kĂśzĂśs megegyezĂŠssel, ĂŠs az AlapokmĂĄny 25. cikk 4. bekezdĂŠsĂŠben foglaltak fenntartĂĄsĂĄval a jelen Egyetemes PostaegyezmĂŠnyben (a tovĂĄbbiakban: az „EgyezmĂŠny”) ĂśsszefoglaltĂĄk a nemzetkĂśzi postai szolgĂĄltatĂĄsokra alkalmazandĂł szabĂĄlyokat.

I. RÉSZ

A NEMZETKÖZI POSTAI SZOLGÁLTATÁSOKRA ALKALMAZANDÓ KÖZÖS SZABÁLYOK

1. cikk
Fogalom meghatĂĄrozĂĄsok

1. Az Egyezmény vonatkozásában az alábbi kifejezések meghatározása a következő:

1.1. levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban leĂ­rtak szerinti ĂŠs azok feltĂŠtelei szerint szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠnyek;

1.2. postacsomag: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban leĂ­rtak szerinti ĂŠs azok feltĂŠtelei szerint szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠnyek;

1.3. EMS kĂźldemĂŠny: az EgyezmĂŠnyben, a SzabĂĄlyzatokban ĂŠs a kapcsolĂłdĂł EMS okmĂĄnyokban leĂ­rtak szerinti ĂŠs azok feltĂŠtelei szerint szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠnyek;

1.4. dokumentumok: bĂĄrmely Ă­rĂĄsos, rajzolt, nyomtatott vagy digitĂĄlis informĂĄciĂłbĂłl ĂĄllĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny, postacsomag vagy EMS-kĂźldemĂŠny, kivĂŠve azon ĂĄrucikkek, amelyek fizikai adatai a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott hatĂĄrokon belĂźl vannak;

1.5. ĂĄrucikkek: bĂĄrmilyen ingĂł vagyontĂĄrgybĂłl (kivĂŠve pĂŠnzből) ĂĄllĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny, postacsomag vagy EMS-kĂźldemĂŠny, kivĂŠve azon ĂĄrucikkek, amelyek nem tartoznak a fenti 1.4. bekezdĂŠs szerinti „dokumentumok” fogalomkĂśrĂŠbe, tovĂĄbbĂĄ amelyek fizikai adatai a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott hatĂĄrokon belĂźl vannak;

1.6. közvetlen zárlatok: jelzőcédulával ellátott, leplombált vagy lepecsételt, postai küldeményt tartalmazó egységképző(k);

1.7. tévirányított zárlatok: nem a címkén (egységképzőn) feltüntetett kicserélő hivatal által átvett egységképzők;

1.8. személyes adatok: postai szolgáltatást igénybe vevő személy azonosításához szükséges információk;

1.9. tévirányított küldemények: egy kicserélő hivatal által átvett olyan küldemények, amelyek egy másik tagországban lévő kicserélő hivatalnak voltak címezve;

1.10. átszállítási díjak: a levélpostai küldemények szárazföldi, tengeri és/vagy légi átszállítását illető, az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.11. vĂŠgdĂ­jak: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.12. kijelölt szolgáltató: minden olyan kormányzati vagy nem kormányzati szervezet, amelyet a tagország hivatalosan kijelölt a postai szolgáltatások ellátásának biztosítására és az Egyesület Okirataiból eredő, rá vonatkozó kötelezettségek teljesítésére saját területén;

1.13. kiscsomag: az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek mellett szĂĄllĂ­tott kĂźldemĂŠny;

1.14. ĂŠrkezĂŠsi szĂĄrazfĂśldi dĂ­jrĂŠsz: a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄnak a feladĂł orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłjĂĄtĂłl a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban fogadott postacsomag kezelĂŠsĂŠhez kapcsolĂłdĂł kĂśltsĂŠgek kompenzĂĄlĂĄsa cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs;

1.15. átszállítási szárazföldi díjrész: szárazföldi és/vagy légi átszállítás esetén az érintett ország szállító szerve (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása a postacsomagoknak a területén keresztül való továbbításáért;

1.16. tengeri díjrész: a postacsomag tengeri szállításában részt vevő szállító szervezet (kijelölt szolgáltató, más szolgálat vagy a kettő kombinációja) által nyújtott szolgáltatások díjazása;

1.17. tudakozvĂĄny: a postai szolgĂĄltatĂĄs igĂŠnybevĂŠtelĂŠre vonatkozĂł, az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok feltĂŠtelei szerint benyĂşjtott panasz vagy kĂŠrdĂŠs;

1.18. egyetemes postai szolgáltatás: egy ország területének minden pontján állandóan és megfizethető árakon, jó minőségű postai alapszolgáltatások nyújtása valamennyi ügyfélnek;

1.19. à dĂŠcouvert ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs: olyan postaanyag kĂśzvetĂ­tő orszĂĄgon keresztĂźl tĂśrtĂŠnő ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsa, amelynek szĂĄma vagy sĂşlya nem indokolja zĂĄrlat ĂśsszeĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄg felĂŠ.

2. cikk
Az EgyezmĂŠnyhez valĂł csatlakozĂĄsbĂłl szĂĄrmazĂł kĂśtelezettsĂŠgek teljesĂ­tĂŠsĂŠvel megbĂ­zott szervek

1. A tagországok a kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül értesítik a Nemzetközi Irodát a postai feladatok felügyeletével megbízott kormányzati szerv nevéről és címéről. Továbbá a tagországok a kongresszus befejezését követő 6 hónapon belül közlik a Nemzetközi Irodával azoknak a kijelölt szolgáltatóknak a nevét és címét, akiket hivatalosan kijelöltek a postai szolgáltatások elvégzésének biztosítására és területükön az Egyesület Okirataiból eredő kötelezettségek teljesítésére. Két kongresszus között a tagországoknak a kormányzati szervekben bekövetkező minden változást a lehető leghamarabb jelenteniük kell a Nemzetközi Irodának. A hivatalosan kijelölt szolgáltatók tekintetében történt változásokat is a lehető leghamarabb, lehetőleg legalább három hónappal a változtatás hatálybalépését megelőzően jelenteni kell a Nemzetközi Irodának.

2. Ha egy tagorszĂĄg hivatalosan kijelĂśl egy Ăşj szolgĂĄltatĂłt, annak a tagorszĂĄgnak meg kell neveznie azon postai szolgĂĄltatĂĄsok kĂśrĂŠt, amelyeket az Ăşj szolgĂĄltatĂł az EgyesĂźlet Okiratai szerint nyĂşjtani fog, tovĂĄbbĂĄ a szolgĂĄltatĂł fĂśldrajzi lefedettsĂŠgĂŠt annak terĂźletĂŠn.

3. cikk
Egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄs

1. Az Egyesület egységes postaterületi koncepciójának támogatása érdekében a tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy valamennyi felhasználó/ügyfél élvezhesse az egyetemes postai szolgáltatáshoz való jogot, ami azt jelenti, hogy saját területük minden pontján állandóan és megfizethető árakon jó minőségű postai alapszolgáltatásokat nyújtanak részükre.

2. A tagországoknak e cél szem előtt tartásával nemzeti postai jogalkotásuk keretében vagy más szokásos eszköz révén meg kell határozniuk a kínált postai szolgáltatások körét, azok minőségi követelményeit és megfizethető árait, mind a lakossági igények, mind az országra jellemző feltételek figyelembevételével.

3. A tagországoknak gondoskodniuk kell arról, hogy az egyetemes postai szolgáltatás ellátásáért felelős szolgáltatók a postai szolgáltatási ajánlatokban foglaltakat és a minőségi előírásokat betartsák.

4. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy ĂŠletkĂŠpes egyetemes postai szolgĂĄltatĂĄst biztosĂ­tsanak, ezzel garantĂĄlva annak folyamatos fenntarthatĂłsĂĄgĂĄt.

4. cikk
Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄga

1. Az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄnak elvĂŠt az AlapokmĂĄny 1. cikke mondja ki. Ez minden tagorszĂĄg szĂĄmĂĄra azzal a kĂśtelezettsĂŠggel jĂĄr, hogy biztosĂ­tsa, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal nekik ĂĄtadott zĂĄrlatokat ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket mindig a sajĂĄt kĂźldemĂŠnyeik szĂĄmĂĄra is igĂŠnybe vett leggyorsabb Ăştvonalon ĂŠs legbiztonsĂĄgosabb eszkĂśzĂśkkel tovĂĄbbĂ­tsĂĄk. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

2. Azoknak a tagorszĂĄgoknak, amelyek nem vesznek rĂŠszt a fertőző anyagokat vagy radioaktĂ­v anyagokat tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyek kĂślcsĂśnĂśs forgalmĂĄban, jogukban ĂĄll, hogy ne engedjĂŠk ĂĄt terĂźletĂźkĂśn az ilyen à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket. Ugyanez alkalmazandĂł azokra a nyomtatvĂĄnyokra, folyĂłiratokra, magazinokra, kiscsomagokra, ĂŠs M zsĂĄkokra, amelyek tartalma nem felel meg azoknak a tĂśrvĂŠnyes rendelkezĂŠseknek, amelyek ezeknek az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂł orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kĂśzzĂŠtĂŠtelĂŠre vagy forgalmazĂĄsĂĄra vonatkozĂł feltĂŠteleit szabĂĄlyozzĂĄk.

3. A postacsomagok ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsĂĄnak szabadsĂĄgĂĄt az EgyesĂźlet egĂŠsz terĂźletĂŠn garantĂĄlni kell.

4. Ha egy tagorszĂĄg nem tartja be az ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄs szabadsĂĄgĂĄra vonatkozĂł rendelkezĂŠseket, a tĂśbbi tagorszĂĄgnak jogĂĄban ĂĄll, hogy megszĂźntesse a postai szolgĂĄltatĂĄsok nyĂşjtĂĄsĂĄt ezzel a tagorszĂĄggal.

5. cikk
A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszavĂŠtele. A cĂ­m ĂŠs/vagy a cĂ­mzett nevĂŠnek mĂłdosĂ­tĂĄsa vagy helyesbĂ­tĂŠse (jogi szemĂŠly neve/megnevezĂŠse vagy csalĂĄdi nĂŠv, utĂłnĂŠv vagy nemzetsĂŠgnĂŠv (ha van)). UtĂĄnkĂźldĂŠs. KĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠse a feladĂłnak

1. Minden postai küldemény a feladó tulajdonát képezi mindaddig, amíg azt a jogos tulajdonosnak nem kézbesítették, kivéve azt az esetet, amikor a küldeményt a felvevő vagy a rendeltetési ország jogszabályai alapján vagy a 19. cikk 2.1.1. bekezdésének vagy a 19. cikk 3. bekezdésének alkalmazásával az átszállító ország jogszabályai alapján lefoglalták.

2. A postai kĂźldemĂŠnyek feladĂłja a kĂźldemĂŠnyt a szolgĂĄlatbĂłl visszaveheti, illetve annak cĂ­mĂŠt ĂŠs/vagy a cĂ­mzett (jogi szemĂŠly neve/megnevezĂŠse vagy csalĂĄdi nĂŠv, utĂłnĂŠv vagy nemzetsĂŠgnĂŠv (ha van)) nevĂŠt mĂłdosĂ­thatja vagy helyesbĂ­theti. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

3. A tagorszĂĄgok a cĂ­mzett cĂ­mvĂĄltozĂĄsa esetĂŠn biztosĂ­tjĂĄk kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik ĂĄltal a postai kĂźldemĂŠnyek utĂĄnkĂźldĂŠsĂŠt ĂŠs a kĂŠzbesĂ­thetetlen kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt a feladĂłnak. A dĂ­jakat ĂŠs az egyĂŠb feltĂŠteleket a SzabĂĄlyzatok rĂśgzĂ­tik.

6. cikk
PostabĂŠlyegek

1. A „postabĂŠlyeg” kifejezĂŠs vĂŠdelmet ĂŠlvez a jelen EgyezmĂŠny alapjĂĄn, ĂŠs csak azokra a bĂŠlyegekre alkalmazhatĂł, amelyek megfelelnek a jelen cikk ĂŠs a SzabĂĄlyzatok feltĂŠteleinek.

2. A postabĂŠlyeg:

2.1. kizárólag a tagország vagy a territórium fennhatósága alatt bocsátható ki és hozható forgalomba, az Egyesület Okiratainak megfelelően;

2.2. a szuverenitás jelképe és a bérmentesítés megfizetésének a tényleges értékhez igazodó bizonyítéka, ha azt az Egyesület Okiratának megfelelően egy postai küldeményre ragasztják;

2.3. a tagorszĂĄgban vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłriumban kell forgalmazni bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi vagy bĂŠlyeggyĹąjtĂŠsi cĂŠlzattal, a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint;

2.4. a tagország vagy a kibocsátó territórium valamennyi lakosa számára hozzáférhetőnek kell lennie.

3. A postabĂŠlyeg az alĂĄbbiakat tartalmazza:

3.1. a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł terĂźlet neve latin betĹąkkel, vagy amennyiben az EgyesĂźlet NemzetkĂśzi IrodĂĄjĂĄt a kibocsĂĄtĂł tagĂĄllam vagy terĂźlet kĂŠri, a tagorszĂĄgot vagy a kibocsĂĄtĂł terĂźletet jelĂślő rĂśvidĂ­tĂŠs vagy kezdőbetĹąk a SzabĂĄlyzatokban foglalt rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban; * 

3.2. az alĂĄbbi mĂłdon kifejezett nĂŠvĂŠrtĂŠk:

3.2.1. alapszabĂĄlykĂŠnt a tagorszĂĄg vagy a kibocsĂĄtĂł territĂłrium hivatalos pĂŠnznemĂŠben vagy egy betĹą vagy egy szimbĂłlum formĂĄjĂĄban megadva;

3.2.2. egyĂŠb speciĂĄlis azonosĂ­tĂł jelek segĂ­tsĂŠgĂŠvel.

4. A postabélyegeken lévő állami jelképek, a kormányközi szervezetek jelképei és hivatalos ellenőrzési jelei a szellemi tulajdon védelméről szóló Párizsi Egyezmény értelmében védelmet élveznek.

5. A postabĂŠlyeg tĂŠmĂĄja ĂŠs mintĂĄja:

5.1. illeszkedjen az EgyesĂźlet AlapokmĂĄnya preambulumĂĄnak szellemĂŠhez ĂŠs az EgyesĂźlet szervei ĂĄltal meghozott dĂśntĂŠsekhez;

5.2. ĂĄlljon szoros kapcsolatban a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium kulturĂĄlis identitĂĄsĂĄval, vagy jĂĄruljon hozzĂĄ a kultĂşra terjesztĂŠsĂŠhez vagy a bĂŠke fenntartĂĄsĂĄhoz;

5.3. olyan személyről vagy eseményről való megemlékezés esetén, amely a tagországtól vagy a territóriumtól idegen, álljon szoros kapcsolatban ezzel a tagországgal vagy territóriummal;

5.4. nem lehet politikai jellegű, vagy valamely személyt, illetve országot sértő;

5.5. bĂ­rjon fontos jelentĂŠssel a tagorszĂĄg vagy a territĂłrium szĂĄmĂĄra.

6. A postai bélyegzőlenyomatok, a bérmentesítő géplenyomatok és a nyomtatott bélyegzőlenyomatok vagy más, az Egyesület Okiratainak megfelelő nyomtatási, illetve bélyegzési eljárások csak a tagország vagy a territórium jóváhagyásával használhatók.

7. Az új anyagok vagy új technológiák alkalmazásával készült postabélyegek kibocsátása előtt a tagországok közlik a Nemzetközi Irodával azokat a szükséges információkat, amelyek ezen bélyegeknek a küldeményfeldolgozó gépek működésével való kompatibilitásra vonatkoznak. A Nemzetközi Iroda tájékoztatja erről a többi tagországot és azok kijelölt szolgáltatóit.

7. cikk
Fenntartható fejlődés

A tagországok és/vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek a postai üzemvitel minden szintjén kidolgozni és végrehajtani egy dinamikus fenntartható fejlődési stratégiát, mely legfőképpen környezetvédelmi, szociális és gazdasági intézkedéseket foglal magában, valamint előmozdítani a fenntartható fejlődés kérdéseivel kapcsolatos tudatosságot.

8. cikk
Postai biztonsĂĄg

1. A tagországoknak és kijelölt szolgáltatóiknak meg kell felelniük az Egyetemes Postaegyesület biztonsági előírásaiban meghatározott követelményeknek; az ügyfelek által a kijelölt szolgáltatók által nyújtott postai szolgáltatásokba vetett bizalom megtartása és növelése céljából és valamennyi érintett alkalmazott érdekében a postai üzemvitel minden szintjén cselekvési stratégiát kell elfogadniuk és megvalósítaniuk. Ez a stratégia magában foglalja a Szabályzatokban meghatározott célokat, valamint azoknak a követelményeknek való megfelelőség elvét, amelyek az Igazgatási Tanács és a Postaforgalmi Tanács által elfogadott végrehajtási rendelkezésekben meghatározott postai küldeményekhez szükséges előzetes elektronikus adatok rendelkezésre bocsátására vonatkoznak (többek között az érintett postai küldemények típusa és azonosítási kritériumai), az Egyesület üzenetekkel kapcsolatos technikai előírásainak megfelelően. A szóban forgó stratégiának magában kell foglalnia a tagországok és kijelölt szolgáltatóik közötti zárlatok biztonságos szállításának és átszállításának fenntartására vonatkozó információcserét.

2. A nemzetközi postai szállítási láncban alkalmazott valamennyi biztonsági intézkedésnek meg kell felelnie azoknak a kockázatoknak és veszélyeknek, amelyek kivédésére hivatottak, és anélkül kell bevezetni őket, hogy zavart okoznának a nemzetközi küldeményforgalomban, ill. nemzetközi kereskedelemben, a postahálózat sajátosságainak figyelembevételével. Azokat a biztonsági intézkedéseket, amelyek globális hatást gyakorolhatnak a postakezelési műveletekre nemzetközi szinten összehangolt és kiegyensúlyozott módon, valamennyi érintett szereplő bevonásával kell bevezetni.

9. cikk
JogsĂŠrtĂŠsek

1. Postai kĂźldemĂŠnyek

1.1. A tagországok kötelezik magukat arra, hogy meghozzák a szükséges intézkedéseket az alábbi cselekmények megakadályozása, és azok elkövetőinek üldözése és megbüntetése érdekében:

1.1.1. kĂĄbĂ­tĂłszerek ĂŠs pszichotrop anyagok, valamint veszĂŠlyes ĂĄruk postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse, hacsak ezt az elhelyezĂŠst az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok kifejezetten nem engedĂŠlyezik;

1.1.2. pedofil jellegĹą vagy gyermekpornogrĂĄfiĂĄt tartalmazĂł dolgok postai kĂźldemĂŠnyekben valĂł elhelyezĂŠse.

2. A bĂŠrmentesĂ­tĂŠs ĂĄltalĂĄban ĂŠs kĂźlĂśnĂśsen a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśk

2.1. A tagorszĂĄgok kĂśtelezik magukat arra, hogy meghozzĂĄk a szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠseket a jelen EgyezmĂŠny szerinti alĂĄbbi bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi eszkĂśzĂśkre vonatkozĂł jogsĂŠrtĂŠsek megakadĂĄlyozĂĄsa, ĂźldĂśzĂŠse ĂŠs megbĂźntetĂŠse ĂŠrdekĂŠben:

2.1.1. forgalomban levő vagy forgalomból kivont postabélyegek;

2.1.2. bélyegzőlenyomatok;

2.1.3. bérmentesítő géplenyomatok vagy nyomdai lenyomatok;

2.1.4. nemzetkĂśzi vĂĄlaszdĂ­jszelvĂŠnyek.

2.2. A jelen Egyezmény vonatkozásában a bérmentesítési eszközökre vonatkozó jogsértés alatt olyan, bármely személy által elkövetett cselekményt kell érteni, amelyet az elkövető vagy egy harmadik fél jogalap nélküli gazdagodása szándékával követnek el. Büntetendő:

2.2.1. a bérmentesítő eszközök meghamisítása, utánzása vagy hamisítása, vagy minden ezen eszközök nem megengedett gyártásához kapcsolódó jogtalan vagy csalárd cselekedet;

2.2.2. meghamisított, utánzott vagy hamisított bérmentesítési eszközök előállítása, használata, szabad forgalomba bocsátása, forgalmazása, terjesztése, szétosztása, szállítása, kiállítása vagy megjelenítése (katalógusok formájában és reklámcélokra is);

2.2.3. már használt bérmentesítő eszközöknek postai célra történő használata vagy forgalomba hozatala;

2.2.4. valamely fent emlĂ­tett jogsĂŠrtĂŠs elkĂśvetĂŠsĂŠre irĂĄnyulĂł kĂ­sĂŠrlet.

3. KĂślcsĂśnĂśssĂŠg

3.1. A büntetéseket illetően nem lehet különbséget tenni a 2. bekezdésben felsorolt cselekmények között a tekintetben, hogy belföldi vagy külföldi bérmentesítési eszközről van-e szó, erre a rendelkezésre semmilyen jogi vagy szerződéses kölcsönösségi feltétel nem alkalmazható.

10. cikk
A szemĂŠlyes adatok kezelĂŠse

1. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak arra a cĂŠlra szabad felhasznĂĄlni, amelyre azokat ĂśsszegyĹąjtĂśttĂŠk, az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyokkal Ăśsszhangban.

2. A felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatait csak azoknak a kĂ­vĂźlĂĄllĂł szemĂŠlyeknek szabad ĂĄtadni, akik az alkalmazandĂł nemzeti jogszabĂĄlyok szerint jogosultak az ilyen adatokhoz valĂł hozzĂĄfĂŠrĂŠsre.

3. A tagorszĂĄgok ĂŠs kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik kĂśtelesek biztosĂ­tani a felhasznĂĄlĂłk szemĂŠlyes adatainak bizalmas kezelĂŠsĂŠt ĂŠs biztonsĂĄgĂĄt, nemzeti jogszabĂĄlyaik betartĂĄsa mellett.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk tĂĄjĂŠkoztatjĂĄk felhasznĂĄlĂłikat szemĂŠlyes adataik felhasznĂĄlĂĄsĂĄrĂłl ĂŠs az adatgyĹąjtĂŠs cĂŠljĂĄrĂłl.

5. A fentiek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl, a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk elektronikusan tovĂĄbbĂ­thatnak szemĂŠlyes adatokat azon rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk vagy ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi orszĂĄgok rĂŠszĂŠre, amelyeknek szĂźksĂŠge van ezekre az adatokra a szolgĂĄltatĂĄsnyĂşjtĂĄshoz.

11. cikk
KĂśzvetlen zĂĄrlatok kicserĂŠlĂŠse katonai egysĂŠgekkel

1. Közvetlen zárlatok kicserélhetők más országok szárazföldi, tengeri vagy légi szolgálatainak közvetítésével:

1.1. egy tagorszĂĄg postahivatalai ĂŠs az EgyesĂźlt Nemzetek SzervezetĂŠnek rendelkezĂŠsĂŠre bocsĂĄtott katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.2. e katonai egysĂŠgek parancsnokai kĂśzĂśtt;

1.3. egy tagország postahivatalai és ugyanezen ország külföldön állomásozó tengeri, légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között;

1.4. ugyanazon ország tengeri légi vagy szárazföldi katonai egységeinek, hadihajóinak vagy hadirepülőgépeinek parancsnokai között.

2. Az 1. bekezdésben említett zárlatokban elhelyezett levélpostai küldemények kizárólag azon katonai egységek tagjainak, illetve azon hajók vagy repülőgépek tisztikara és legénysége tagjainak szólhatnak, vagy tőlük származhatnak, amelyek részére a zárlatokat címezték, vagy amelyektől azok származnak. Az ezekre a küldeményekre alkalmazandó díjszabásokat és szállítási feltételeket saját szabályai szerint annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója határozza meg, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hajók vagy a repülőgépek tartoznak.

3. Külön megállapodás hiányában az érintett kijelölt szolgáltatókkal szemben a zárlatok átszállítási díjainak, a végdíjaknak és a légi szállítási díjaknak a kiegyenlítéséért annak a tagországnak a kijelölt szolgáltatója felel, amely a katonai egységet rendelkezésre bocsátotta, vagy amelyhez a hadihajók vagy a hadirepülőgépek tartoznak.

12. cikk
LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Egyetlen kijelölt szolgáltató sem köteles továbbítani vagy a címzetteknek kézbesíteni azokat a levélpostai küldeményeket, amelyeket a tagország területén lakó feladók egy idegen országban adnak vagy adatnak fel azzal a céllal, hogy kihasználják az ott alkalmazott kedvezőbb díjazási feltételeket.

2. Az 1. bekezdésben előírt rendelkezések egyaránt vonatkoznak mind a feladó lakhelye szerinti országban előállított és a határon azután átszállított levélpostai küldeményekre, mind az eleve külföldön előállított levélpostai küldeményekre.

3. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak jogában áll a felvevő kijelölt szolgáltatótól belföldi díjainak megfizetését követelni. Ha a felvevő kijelölt szolgáltató nem hajlandó ezeket a díjakat a rendeltetési kijelölt szolgáltató által meghatározott határidőn belül megfizetni, akkor az utóbbi vagy visszaküldheti a küldeményeket a felvevő kijelölt szolgáltatónak azzal a joggal, hogy a visszaküldési költségeket megtéríttesse, vagy azokat saját nemzeti jogszabályai szerint kezelheti.

4. Egyetlen kijelĂślt szolgĂĄltatĂł sem kĂśteles tovĂĄbbĂ­tani, vagy a cĂ­mzetteknek kĂŠzbesĂ­teni azokat a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, amelyeket a feladĂłk nagy mennyisĂŠgben nem abban az orszĂĄgban adtak, vagy adattak fel, ahol laknak, amennyiben az ezekĂŠrt jĂĄrĂł vĂŠgdĂ­jak Ăśsszege alacsonyabb, mint az az Ăśsszeg lett volna, amelyet akkor kapott volna, ha a kĂźldemĂŠnyeket a feladĂłk lakĂłhelye szerinti orszĂĄgban adtĂĄk volna fel. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak jogukban ĂĄll a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a felmerĂźlt kĂśltsĂŠgekkel arĂĄnyos dĂ­jazĂĄst kĂśvetelni, ami nem haladhatja meg a kĂśvetkező kĂŠt Ăśsszeg kĂśzĂźl a magasabbat: vagy az azonos kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott belfĂśldi dĂ­j 80%-a, vagy a 29. cikk, a 30. cikk 5–30.11. bekezdĂŠse, a 30. cikk 12. bekezdĂŠse ĂŠs a 30. cikk 13. bekezdĂŠse, vagy a 31. cikk 17. bekezdĂŠse ĂŠrtelmĂŠben alkalmazandĂł dĂ­jak, esettől fĂźggően. Ha a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂł nem hajlandĂł ezeket a dĂ­jakat a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl megfizetni, akkor a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł vagy visszakĂźldheti a kĂźldemĂŠnyeket a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak azzal a joggal, hogy a visszakĂźldĂŠsi kĂśltsĂŠgeket megtĂŠrĂ­ttesse, vagy azokat sajĂĄt nemzeti jogszabĂĄlyai szerint kezelheti.

13. cikk
Az EgyesĂźlet nyomtatvĂĄnyainak hasznĂĄlata

1. Hacsak az EgyesĂźlet Okiratai mĂĄskĂŠnt nem rendelkeznek, csak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk hasznĂĄlhatjĂĄk az EgyesĂźlet nyomtatvĂĄnyait ĂŠs a postai szolgĂĄltatĂĄsok nyĂşjtĂĄsĂĄra ĂŠs a postai kĂźldemĂŠnyek kicserĂŠlĂŠsĂŠre vonatkozĂł dokumentumokat az EgyesĂźlet Okirataival Ăśsszhangban.

2. A kijelölt szolgáltatók használhatják az Egyesület nyomtatványait és dokumentumait a külterületi kicserélő hivatalok (a továbbiakban: ETOE-k) valamint a kijelölt szolgáltatók által a saját nemzeti területükön kívül létrehozott nemzetközi küldeményfeldolgozó központok (a továbbiakban: IMPC-k) működtetéséhez a 6. bekezdésben meghatározottak szerint a fent említett postai szolgáltatások nyújtásának és a postai küldemények kicserélésének támogatása érdekében.

3. A 2. bekezdés szerinti lehetőség gyakorlása annak a tagországnak vagy területnek a nemzeti jogszabályaitól illetve politikáitól függ, amelyben az ETOE-t vagy az IMPC-t létrehozták. E tekintetben és a 2. cikkben meghatározott kijelölési kötelezettségek sérelme nélkül a kijelölt szolgáltatóknak garantálniuk kell az Egyezmény szerinti kötelességeik folyamatos teljesítését és teljes mértékben felelősséget kell vállalniuk a többi kijelölt szolgáltatóval és a Nemzetközi Irodával fenntartott kapcsolataikért.

4. Az ETOE-k ĂŠs IMPC-k ĂĄltal kĂźldĂśtt postai kĂźldemĂŠnyek fogadĂĄsa tekintetĂŠben a 3. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott kĂśvetelmĂŠny a rendeltetĂŠsi tagorszĂĄgra is vonatkozik.

5. Az ETOE-ktől és az IMPC-ktől továbbított és/vagy fogadott postai küldeményekre vonatkozóan a tagországoknak tájékoztatniuk kell politikájukról a Nemzetközi Irodát. Ezen információkat közzé kell tenni az Egyesület weboldalán.

6. Szigorúan e cikk alkalmazásában, az ETOE-k egy tagállam területén vagy azon kívüli területen kereskedelmi célokból létrehozott és a kijelölt szolgáltatók által vagy azok hatáskörében üzemeltetett irodák vagy létesítmények, amelyek üzleti tevékenységet folytatnak az adott ország területén kívül eső piacokon. Az IMPC-k a kicserélt nemzetközi küldemények feldolgozása vagy küldemény zárlatok indítása illetve fogadása érdekében, vagy más kijelölt szolgáltatók között kicserélt nemzetközi küldemények átszállítási központjaiként létrehozott nemzetközi küldeményfeldolgozó központok.

7. A jelen cikk nem értelmezhető úgy, hogy az ETOE-k vagy az IMPC-k (ideértve azokat a kijelölt szolgáltatókat is, amelyek felelősek az országuk területén történő létrehozásukért és üzemeltetésükért) ugyanolyan helyzetben vannak az Egyesület Okiratai szerint, mint a rendező ország kijelölt szolgáltatói, továbbá a jelen cikk nem értelmezhető úgy, hogy jogszabályi kötelezettséget ró a többi tagországra az, hogy azok kijelölt szolgáltatóként tekintenek ezen ETOE-kre vagy IMPC-kre a létrehozásuk és működésük szerinti területen.

II. RÉSZ

SZOLGÁLTATÁSMINŐSÉGI ELŐÍRÁSOK ÉS CÉLKITŰZÉSEK

14. cikk
Szolgáltatásminőségi előírások és célkitűzések

1. A tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak a Szabályzatokban előírtak szerinti vonatkozó kompendiumokban kell meghatározniuk, közzétenniük és frissíteniük az érkező csomagok és levélpostai küldemények kézbesítésére vonatkozó szabványokat és célkitűzéseket.

2. Ezek az előírások és célkitűzések, a vámkezeléshez rendszerint szükséges időkkel megemelve sem lehetnek kedvezőtlenebbek, mint a belső szolgálatokban hasonló küldeményekre alkalmazottak.

3. Továbbá a felvevő tagországoknak vagy kijelölt szolgáltatóiknak meg kell határozniuk, és közzé kell tenniük a részletes előírásokat a levélpostai elsőbbségi és légipostai küldeményekre, valamint a csomagokra és a felületi/ nem elsőbbségi csomagokra.

4. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik kötelesek értékelni a szolgáltatás minőségével kapcsolatos előírások alkalmazását.

III. RÉSZ

DÍJAK, PÓTDÍJAK ÉS POSTAI DÍJMENTESSÉG

15. cikk
DĂ­jak

1. Az Egyezményben meghatározott különböző postai szolgáltatások díjait a tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik állapítják meg a nemzeti jogszabályok függvényében és az Egyezményben, ill. annak Szabályzataiban foglalt elvek szerint. E díjaknak elvben az adott szolgáltatás ellátásának költségeihez kell igazodniuk.

2. A feladás helye szerinti tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója határozza meg a nemzeti jogszabályok függvényében a levélpostai küldemények és a postacsomagok szállításának bérmentesítési díjait. A bérmentesítési díjak magukban foglalják a küldeménynek a címzett lakóhelyén történő átadását, amennyiben a szóban forgó küldeményre vonatkozóan a címzett országban létezik kézbesítési szolgáltatás.

3. Az alkalmazott dĂ­jaknak – beleĂŠrtve az Okiratokban irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozottakat is – legalĂĄbb egyenlőknek kell lenniĂźk az ugyanolyan jellemzőkkel (kategĂłria, mennyisĂŠg, kezelĂŠsi idő stb.) rendelkező belfĂśldi kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott dĂ­jakkal.

4. A tagorszĂĄgoknak vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłiknak – a nemzeti jogszabĂĄlyok fĂźggvĂŠnyĂŠben – joguk van ahhoz, hogy tĂşllĂŠpjĂŠk az Okiratokban szereplő irĂĄnyadĂł jelleggel meghatĂĄrozott dĂ­jakat.

5. A tagországok vagy kijelölt szolgáltatóik a 3. bekezdésben említett minimális díjakon kívül nemzeti jogszabályaik alapján csökkentett díjakat is alkalmazhatnak a tagország területén feladott levélpostai küldemények és postacsomagok tekintetében. Lehetőségük van egyebek között arra, hogy kedvezményes díjakat nyújtsanak a posta nagy ügyfelei részére.

6. Az Okiratokban szereplő postai díjakon kívül tilos az ügyfelektől bármilyen egyéb postai díjat beszedni.

7. Azon esetek kivételével, amelyekről az Okiratok másként rendelkeznek, az egyes kijelölt szolgáltatók az általuk beszedett díjakat megtartják.

16. cikk
Postai dĂ­jmentessĂŠg

1. Elv

1.1. A postai díjmentesség, azaz a bérmentesítés alóli mentesség eseteit az Egyezményben kifejezetten meg kell határozni. Ugyanakkor a Szabályzatok rendelkezhetnek a tagországok, a kijelölt szolgáltatók és a szűkebb körű egyesületek által küldött levélpostai küldeményekre és postacsomagokra, valamint a postai szolgáltatásokra vonatkozó postai díjmentességről, átszállítási költségről, végdíjakról és érkezési díjrészekről. Továbbá az Egyesület Nemzetközi Irodája által a szűkebb körű egyesületeknek, a tagországoknak és a kijelölt szolgáltatóknak feladott levélpostai küldemények és postacsomagok minden postai díj alól mentesek. Ugyanakkor a felvevő tagország vagy kijelölt szolgáltató jogosult légi szállítási pótdíjat felszámítani ez utóbbi küldemények esetén.

2. Hadifoglyok ĂŠs polgĂĄri internĂĄltak

2.1. A lĂŠgipostai pĂłtdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel minden postai dĂ­jtĂłl mentesek a hadifoglyoknak cĂ­mzett, vagy az ĂĄltaluk – akĂĄr kĂśzvetlenĂźl, akĂĄr az EgyezmĂŠny ĂŠs a Postai PĂŠnzforgalmi MegĂĄllapodĂĄs SzabĂĄlyzataiban emlĂ­tett hivatalok kĂśzvetĂ­tĂŠsĂŠvel – kĂźldĂśtt levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek, postacsomagok ĂŠs postai pĂŠnzforgalmi kĂźldemĂŠnyek. Semleges orszĂĄgban elfogott ĂŠs internĂĄlt harcolĂł szemĂŠlyek az előbb emlĂ­tett rendelkezĂŠsek alkalmazĂĄsĂĄt illetően a hadifoglyokkal azonos csoportba sorolandĂłk.

2.2. A 2.1. pont alatti rendelkezéseket kell alkalmazni azokra a levélpostai küldeményekre, postacsomagokra és postai pénzforgalmi küldeményekre, amelyek más országból származnak, és amelyek a polgári személyeket háború esetén megillető védelemről szóló, 1949. augusztus 12-i Genfi Egyezményben meghatározott, internált polgári személyeknek szólnak, vagy amelyeket ezek adnak fel, akár közvetlenül, akár pedig az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok közvetítésével.

2.3. Az Egyezmény és a Postai Pénzforgalmi Megállapodás Szabályzataiban említett hivatalok szintén postai díjmentességet élveznek azon levélpostai küldemények, postacsomagok és postai pénzforgalmi küldemények tekintetében, amelyeket a 2.1. és 2.2. pontokban említett személyek kapcsán akár közvetlenül, akár közvetítői minőségben küldenek vagy kapnak.

2.4. Postacsomagok 5 kilogramm sĂşlyhatĂĄrig kĂźldhetők postai dĂ­jmentessĂŠggel. E sĂşlyhatĂĄr 10 kilogrammra emelkedik azon csomagok esetĂŠben, amelyeknek tartalma oszthatatlan, vagy amelyeket a hadifoglyoknak tĂśrtĂŠnő szĂŠtosztĂĄs cĂŠljĂĄbĂłl valamely tĂĄbornak vagy a hadifoglyok kĂŠpviselőinek („hommes de confiance”) cĂ­meztek.

2.5. A kijelölt szolgáltatók közötti elszámolás keretében a szolgálati csomagok, valamint a hadifoglyok és civil internáltak csomagjai után nem kérhető semmilyen díjrész, kivéve a légipostai csomagokra alkalmazott légi szállítási díjakat.

3. Vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek

3.1. Valamennyi postai díj alól mentességet élvez a vakoknak szóló minden olyan küldemény, amelyet vak személyek szervezetének küldenek, vagy amelyet vak személyek szervezete küld, a légi szállítási pótdíjak kivételével, amennyiben ezek a küldemények a felvevő kijelölt szolgáltató belföldi szolgálatában ilyen módon elfogadhatóak.

3.2. Ebben a cikkben:

3.2.1. a „vak szemĂŠly” kifejezĂŠs azokat a szemĂŠlyeket jelĂśli, akik orszĂĄgukban hivatalosan vaknak vagy gyengĂŠn lĂĄtĂłnak minősĂźlnek, vagy akik az EgĂŠszsĂŠgĂźgyi VilĂĄgszervezet vak szemĂŠlyre vagy gyengĂŠn lĂĄtĂł szemĂŠlyre vonatkozĂł fogalom meghatĂĄrozĂĄsainak megfelelnek;

3.2.2. vakok szervezetének minősül minden olyan intézmény vagy egyesület, amely hivatalosan a vakokat szolgálja vagy képviseli;

3.2.3. a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek magukban foglalnak minden olyan levelezĂŠst, kiadvĂĄnyt – formĂĄtumukra valĂł tekintet nĂŠlkĂźl, a hangfelvĂŠteleket is beleĂŠrtve –, valamint minden olyan berendezĂŠst, ill. anyagot, amelyet azzal a cĂŠllal kĂŠszĂ­tettek vagy alakĂ­tottak ĂĄt, hogy segĂ­tsĂŠget nyĂşjtsanak a vak szemĂŠlyeknek a vaksĂĄgukbĂłl eredő problĂŠmĂĄk lekĂźzdĂŠsĂŠhez, amint azt a SzabĂĄlyzatok előírjĂĄk.

IV. RÉSZ

A LAP- ÉS KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK

17. cikk
AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

2. Csak dokumentumokat tartalmazĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek az alĂĄbbiak:

2.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi küldemények 2 kilogrammig;

2.2. levelek, postai levelezőlapok és nyomtatványok 2 kilogrammig;

2.3. vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek 7 kilogrammig;

2.4. „M zsĂĄk”-nak nevezett speciĂĄlis zsĂĄkok, amelyek hĂ­rlapokat, időszaki kiadvĂĄnyokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott termĂŠkeket tartalmaznak azonos cĂ­mzettnek, azonos cĂ­mre, 30 kilogrammig.

3. Árucikkeket tartalmazó levÊlpostai kßldemÊnyek az alåbbiak:

3.1. elsőbbségi és nem elsőbbségi kiscsomagok 2 kilogrammig;

3.2. vakoknak szóló küldemények 7 kilogrammig a Szabályzatok előírásai szerint;

3.3. kĂźlĂśn zsĂĄkok, amelyek ugyanazon cĂ­men talĂĄlhatĂł ugyanazon cĂ­mzettnek szĂłlĂł hĂ­rlapokat, folyĂłiratokat, kĂśnyveket ĂŠs hasonlĂł nyomtatott dokumentumokat tartalmaznak „M zsĂĄk” elnevezĂŠssel, 30 kilogrammig a SzabĂĄlyzatok előírĂĄsai szerint.

4. A SzabĂĄlyzatok alapjĂĄn a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket kezelĂŠsĂźk gyorsasĂĄga ĂŠs tartalmuk szerint is osztĂĄlyozzĂĄk.

5. A 4. bekezdésben hivatkozott osztályozási rendszerekben a levélpostai küldemények formátumuk szerint is osztályozhatók, így megkülönböztetünk kisalakú leveleket (P), nagyalakú leveleket (G), terjedelmes leveleket (E) és kiscsomagokat (E). A méret- és súlyhatárokat a Szabályzatok írják elő.

6. A 2. ĂŠs 3. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott sĂşlyhatĂĄrokat meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok fakultatĂ­v mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnykategĂłriĂĄk esetĂŠben, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

7. A tagorszĂĄgoknak gondoskodniuk kell arrĂłl, hogy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik biztosĂ­tsĂĄk a 20 kg-nĂĄl kisebb sĂşlyĂş postacsomagok felvĂŠtelĂŠt, feldolgozĂĄsĂĄt, szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt ĂŠs kĂŠzbesĂ­tĂŠsĂŠt.

8. A 20 kilogrammot meghaladĂł sĂşlyhatĂĄrok vĂĄlaszthatĂł mĂłdon alkalmazhatĂłk egyes postacsomagok esetĂŠben, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott feltĂŠtelek szerint.

18. cikk
Kiegészítő szolgáltatások

1. A tagországok kötelező jelleggel biztosítják az alábbi kiegészítő szolgáltatások nyújtását:

1.1. ajánlott szolgáltatást a kimenő légipostai küldeményekhez és az elsőbbségi levélpostai küldeményekhez;

1.2. ajánlott szolgáltatást a bejövő ajánlott levélpostai küldeményekhez.

2. A tagországok biztosíthatják az alábbi választható kiegészítő szolgáltatásokat, az ezen szolgáltatások nyújtásában megállapodott kijelölt szolgáltatók közötti kapcsolat keretében:

2.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.2. utĂĄnvĂŠtel szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz;

2.3. nyomon kĂśvetett kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez;

2.4. ajánlott vagy értéknyilvánításos levélpostai küldemények saját kézbe történő kézbesítése;

2.5. levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekhez ĂŠs csomagokhoz dĂ­j ĂŠs illetĂŠkmentes kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs;

2.6. terjedelmes csomagok szolgĂĄltatĂĄsa;

2.7. egyetlen feladĂł kĂźlfĂśldre szĂłlĂł csoportos kĂźldemĂŠnyeinek „Consignment” csoportos kĂźldemĂŠny szolgĂĄltatĂĄsa;

2.8. ĂĄru-visszakĂźldĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs, ami azt jelenti, hogy a cĂ­mzett visszakĂźldi az ĂĄrut a feladĂłnak ez utĂłbbi engedĂŠlyĂŠvel.

3. Az alábbi három kiegészítő szolgáltatás egyaránt tartalmaz kötelező és választható elemeket:

3.1. NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (IBRS), amely lĂŠnyegĂŠben vĂĄlaszthatĂł. Azonban minden tagorszĂĄg vagy kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśtelesek biztosĂ­tani az IBRS kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠt;

3.2. nemzetközi válaszdíjszelvények, amelyek bármely tagországban kicserélhetők. A nemzetközi válaszdíjszelvények értékesítése azonban választható;

3.3. tértivevény szolgáltatás ajánlott levélpostai küldeményekhez, csomagokhoz és értéknyilvánításos küldeményekhez. Minden tagország vagy kijelölt szolgáltatói elfogadják a bejövő küldemények esetén a tértivevényt. A kimenő küldeményekre vonatkozóan azonban a tértivevény szolgáltatás nyújtása választható.

4. Ezek a szolgĂĄltatĂĄsok ĂŠs azok dĂ­jai a SzabĂĄlyzatokban kerĂźlnek meghatĂĄrozĂĄsra.

5. Ha az alábbi szolgáltatáselemekre a belső szolgálatokban külön díjak vannak megállapítva, a kijelölt szolgáltatók a Szabályzatokban meghatározott feltételekkel jogosultak ugyanezen díjakat beszedni a nemzetközi küldemények vonatkozásában:

5.1. 500 grammot meghaladĂł kiscsomagok kĂŠzbesĂ­tĂŠse;

5.2. levélpostai küldemények időkorláton túl történő feladása;

5.3. küldemények feladása a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.4. feladó telephelyén történő összegyűjtés;

5.5. levélpostai küldemények átvétele a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül;

5.6. postĂĄn maradĂł kĂźldemĂŠny;

5.7. 500 grammot meghaladĂł levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek (vak szemĂŠlyeknek cĂ­mzett kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel) ĂŠs postacsomagok raktĂĄrozĂĄsa;

5.8. csomag kiszĂĄllĂ­tĂĄsa ĂŠrkezĂŠsi ĂŠrtesĂ­tĂŠsre adott vĂĄlasz alapjĂĄn;

5.9. vis maior kockĂĄzat elleni biztosĂ­tĂĄs;

5.10 levélpostai küldemények kézbesítése a felvevőhely szokásos nyitvatartási idején kívül.

V. RÉSZ

TILALMAK ÉS VÁMÜGYEK

19. cikk
Nem megengedett kĂźldemĂŠnyek. Tilalmak

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. Nem megengedettek azok a küldemények, amelyek nem tesznek eleget az Egyezményben és a Szabályzatokban előírt feltételeknek.

A csalĂĄrd cselekmĂŠnyek cĂŠljĂĄbĂłl vagy a megkĂ­vĂĄnt Ăśsszeg egĂŠszĂŠnek szĂĄndĂŠkos meg nem fizetĂŠse cĂŠljĂĄbĂłl feladott kĂźldemĂŠnyek sem megengedettek.

1.2. A jelen cikkben ismertetett tilalmak alĂłli kivĂŠtelek a SzabĂĄlyzatokban kerĂźltek meghatĂĄrozĂĄsra.

1.3. Valamennyi tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója jogosult a jelen cikkben ismertetett tilalmak körét kiterjeszteni, amelyek a megfelelő szabályzatba való beillesztésüket követően azonnal alkalmazhatóak. Bármely tagország vagy annak kijelölt szolgáltatója, amely kiterjeszteni vagy módosítani kívánja azon tárgyak jegyzékét, amelyeket tilt vagy feltételesen fogad be behozatalként (vagy átmenőként), tájékoztatja a Nemzetközi Irodát, amely azután annak megfelelően frissíti az érintett szabályzatot.

2. Valamennyi kĂźldemĂŠnykategĂłriĂĄra vonatkozĂł tilalmak

2.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek valamennyi fajtĂĄjĂĄban tilos:

2.1.1. a Nemzetközi Kábítószer-ellenőrzési Szerv által meghatározott kábítószerek és pszichotrop anyagok, vagy más illegális, a rendeltetési országban tilos drogok;

2.1.2. obszcĂŠn ĂŠs erkĂślcstelen tĂĄrgyak;

2.1.3. hamisĂ­tott termĂŠkek ĂŠs kalĂłztermĂŠkek;

2.1.4. egyĂŠb olyan tĂĄrgyak, amelyek bevitele vagy forgalomba hozatala a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tilos;

2.1.5. olyan tĂĄrgyak, amelyek jellegĂźk vagy burkolatuk miatt veszĂŠlyt jelenthetnek az alkalmazottakra vagy a nagykĂśzĂśnsĂŠgre, vagy beszennyezhetik, vagy megrongĂĄlhatjĂĄk a tĂśbbi kĂźldemĂŠnyt, a postai berendezĂŠseket vagy harmadik szemĂŠlyek javait;

2.1.6. olyan jellegű, aktuális és személyes levelezésre utaló iratok, amelyeket a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások váltanak egymással;

3. VeszĂŠlyes ĂĄruk

3.1. Az EgyezmĂŠnyben ĂŠs a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott veszĂŠlyes ĂĄruk elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.2. RobbanĂłszerkezetek ĂŠs inaktĂ­v katonai felszerelĂŠsek – ideĂŠrtve az inaktĂ­v grĂĄnĂĄtokat, az inaktĂ­v lĂśvedĂŠkeket ĂŠs mĂĄs hasonlĂł tĂĄrgyakat –, valamint az ilyen szerkezetek ĂŠs tĂĄrgyak mĂĄsolatainak elhelyezĂŠse a kĂźldemĂŠnyek minden fajtĂĄjĂĄban tilos.

3.3. Kivételes esetben a veszélyes áruk olyan országok közötti kapcsolatokban engedélyezhetők, amelyek kölcsönösen vagy egy irányban kifejezték hajlandóságukat azok befogadására, feltéve, hogy azok megfelelnek a nemzeti és a nemzetközi közlekedési szabályoknak és előírásoknak.

4. élő állatok

4.1. élő állatok elhelyezése a küldemények valamennyi fajtájában tilos.

4.2. KivĂŠtelesen az alĂĄbbiak megengedettek az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeken kĂ­vĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben:

4.2.1. mĂŠhek, piĂłcĂĄk ĂŠs selyemhernyĂłk;

4.2.2. a kártékony rovarok olyan élősdijei és pusztítói, amelyek e rovarok vizsgálatára szolgálnak, és amelyeket hivatalosan elismert intézetek küldenek egymásnak;

4.2.3. a bormuslicĂĄk csalĂĄdjĂĄba tartozĂł legyek, amelyeket orvosbiolĂłgiai kutatĂĄsi cĂŠlra hasznĂĄlnak hivatalosan elismert intĂŠzetek kĂśzĂśtt.

4.3. KivĂŠtelesen az alĂĄbbiak megengedettek a csomagokban:

4.3.1. olyan élő állatok, amelyek postai szállítása az érintett országok postai szabályozása és/vagy nemzeti jogszabályai alapján megengedett.

5. LevelezĂŠsek elhelyezĂŠse csomagokban

5.1. Az alĂĄbb megnevezett tĂĄrgyak elhelyezĂŠse a postacsomagokban tilos:

5.1.1. bárminemű, a feladón és a címzetten vagy a velük együtt élő személyeken kívül mások által váltott levelezés, az archivált dokumentumok kivételével.

6. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek ĂŠs mĂĄs ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak

6.1. PĂŠnzĂŠrmĂŠk, bankjegyek, papĂ­rpĂŠnzek vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rok, utazĂĄsi csekkek, platina, arany vagy ezĂźst – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśvek, ĂŠkszerek ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyak elhelyezĂŠse tilos:

6.1.1. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekben;

6.1.1.1. ha azonban a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi, akkor ilyen tárgyakat zárt borítékban, ajánlott küldeményként fel lehet adni;

6.1.2. értéknyilvánítás nélküli csomagokban, kivéve, ha a felvevő és a rendeltetési ország nemzeti szabályozása ezt megengedi;

6.1.3. ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄs nĂŠlkĂźli csomagokban az olyan orszĂĄgok kĂśzĂśtti forgalomban, amelyek megengedik az ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄst;

6.1.3.1. ezen felül minden tagországnak vagy kijelölt szolgáltatónak jogában áll, hogy megtiltsa a területéről származó, vagy oda szóló, vagy a területén átszállított, akár értéknyilvánításos, akár értéknyilvánítás nélküli küldeményekben rúdarany elhelyezését; ezeknek a küldeményeknek a tényleges értékét korlátozhatja.

7. NyomtatvĂĄnyok ĂŠs vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek:

7.1. a nyomtatvĂĄnyok ĂŠs a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek nem tartalmazhatnak semminemĹą bejegyzĂŠst vagy levelezĂŠsi elemet;

7.2. nem tartalmazhatnak semminemĹą postabĂŠlyeget vagy bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi jegyet – akĂĄr lebĂŠlyegezve, akĂĄr bĂŠlyegzĂŠs nĂŠlkĂźl –, tovĂĄbbĂĄ semminemĹą ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, kivĂŠve azt az esetet, ha a kĂźldemĂŠny tartalmaz egy előre bĂŠrmentesĂ­tett levelezőlapot, borĂ­tĂŠkot vagy cĂ­mszalagot a visszakĂźldĂŠs esetĂŠre, amelyre rĂĄ van nyomtatva a kĂźldemĂŠny feladĂłjĂĄnak vagy a letĂŠti orszĂĄg szerinti vagy az eredeti kĂźldemĂŠny rendeltetĂŠsi orszĂĄga szerinti ĂźgynĂśkĂŠnek cĂ­me.

8. TĂŠvesen felvett kĂźldemĂŠnyek kezelĂŠse

8.1. A tévesen felvett küldemények kezeléséről a Szabályzatok rendelkeznek. Azokat a küldeményeket azonban, amelyek a 2.1.1., 2.1.2., 3.1. és 3.2. pontokban említett tárgyakat tartalmaznak, semmi esetre sem továbbítják a rendeltetési helyre, sem a címzetteknek nem kézbesítik, sem pedig a feladási helyre nem küldik vissza. Ha a 2.1.1. pontban említett tárgyakat fedeznek fel átszállított küldeményekben, ezeket az átszállítási ország nemzeti jogszabályai szerint kell kezelni. A 3.1. és a 3.2. pontban említett, a szállítás során feltárt árucikkek esetében az adott kijelölt szolgáltató jogosult eltávolítani az árucikket a küldeményből és megsemmisíteni azt. Ezután a kijelölt szolgáltató a küldemény többi részét továbbíthatja a rendeltetési helyre a nem megfelelő árucikk megsemmisítésére vonatkozó információkkal együtt.

20. cikk
Vámellenőrzés. Vámilleték és egyéb díjak

1. A felvevő és a rendeltetési ország kijelölt szolgáltatójának joga van ahhoz, hogy a küldeményeket a szóban forgó országok jogszabályai szerint vámellenőrzésre bemutassa.

2. A vámellenőrzésre bemutatott csomagokért vám elé állítási díjakat lehet felszámítani, melynek felső összeghatárát a Szabályzatok rögzítik. Ezek a díjak csak az olyan küldemények vám elé állítása és vámkezelése címén szedhetők, amelyek vámköltséget vagy egyéb, hasonló jellegű költséget vontak maguk után.

3. Azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak, amelyek megszereztĂŠk a jogot arra, hogy Ăźgyfeleik megbĂ­zĂĄsĂĄbĂłl – akĂĄr ĂźgyfelĂźk nevĂŠben, akĂĄr a rendeltetĂŠsi orszĂĄg kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja nevĂŠben – elvĂŠgezzĂŠk a vĂĄmkezeltetĂŠst, joguk van ahhoz, hogy ezĂŠrt az Ăźgyfelektől a mĹąvelet valĂłs kĂśltsĂŠgein alapulĂł dĂ­jat szedjenek be. Ez a dĂ­j valamennyi, vĂĄmon bejelentett kĂźldemĂŠny utĂĄn beszedhető a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint, beleĂŠrtve a vĂĄmmentes kĂźldemĂŠnyeket is. Az Ăźgyfeleket a szĂłban forgĂł dĂ­jrĂłl az előírĂĄsoknak megfelelően, előre tĂĄjĂŠkoztatni kell.

4. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van ahhoz, hogy a kĂźldemĂŠnyek feladĂłitĂłl vagy – az esettől fĂźggően – cĂ­mzettjeitől a vĂĄmilletĂŠket ĂŠs az Ăśsszes egyĂŠb, esedĂŠkes dĂ­jat beszedjĂŠk.

VI. RÉSZ

FELELŐSSÉG

21. cikk
TudakozvĂĄnyok

1. Minden kijelölt szolgáltató köteles elfogadni a saját vagy a többi kijelölt szolgáltató szolgálatainál feladott csomagokra és ajánlott vagy értéknyilvánításos küldeményekre vonatkozó tudakozványokat, feltéve, hogy azokat az ügyfelek a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül előterjesztik. A tudakozványok a kijelölt szolgáltatók közötti továbbításának és feldolgozásának a Szabályzatokban meghatározott feltételek szerint kell történnie. A hathónapos időtartam a panaszos és a kijelölt szolgáltató közötti viszonyra vonatkozik, és nem tartalmazza a tudakozványok kijelölt szolgáltatók közötti továbbításának idejét.

2. A tudakozványok intézése díjtalan. Ha azonban azok EMS útján történő továbbítását kérik, akkor a többletköltségek elvben az ezt kérő személyt terhelik.

22. cikk
A kijelölt szolgáltatók felelőssége. Kártérítés

1. Általånos rendelkezÊsek

1.1. A 23. cikkben ismertetett kivételektől eltekintve a kijelölt szolgáltatók felelőssége az alábbiakra terjed ki:

1.1.1. ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, kĂśzĂśnsĂŠges csomagok (az e-kereskedelem szĂĄllĂ­tĂĄsi kategĂłriĂĄba [a tovĂĄbbiakban: „ECOMPRO-csomagok”] tartozĂł csomagok kivĂŠtelĂŠvel, amelyek specifikĂĄciĂłit a SzabĂĄlyzatok rĂŠszletezik) ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse;

1.1.2. olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek ĂŠs kĂśzĂśnsĂŠges csomagok visszakĂźldĂŠse, amely esetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg.

1.2. A kijelölt szolgáltatók nem felelősek sem az 1.1.1. valamint 1.1.2. pontokban meghatározottaktól eltérő, más csomagok, sem az ECOMPRO-csomagok esetén.

1.3. A jelen Egyezményben nem meghatározott minden más esetben a kijelölt szolgáltatók nem tartoznak felelősséggel.

1.4. Ha az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek, a kĂśzĂśnsĂŠges csomagok ĂŠs az ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, vagy sĂşlyos kĂĄrosodĂĄsa olyan vis major esetnek tulajdonĂ­thatĂł, amely utĂĄn kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs nem jĂĄr, akkor a feladĂł igĂŠnyt tarthat a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt megfizetett dĂ­jak visszafizetĂŠsĂŠre, a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel.

1.5. A fizetendő kártérítés összege nem haladhatja meg a Szabályzatokban meghatározottakat.

1.6. Felelősség megállapítása esetén a közvetett károk, az elmaradt hasznok vagy az erkölcsi károk nem vehetők figyelembe a fizetendő kártérítés összegében.

1.7. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk felelőssĂŠgĂŠre vonatkozĂł valamennyi rendelkezĂŠs szigorĂş, kĂśtelező erejĹą ĂŠs teljes kĂśrĹą. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk semmi esetre sem felelősek – mĂŠg sĂşlyos vĂŠtsĂŠg (sĂşlyos hiba) esetĂŠn sem – az EgyezmĂŠny ĂŠs a SzabĂĄlyzatok ĂĄltal felĂĄllĂ­tott hatĂĄrokon tĂşlmenően.

2. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek

2.1. AjĂĄnlott kĂźldemĂŠny elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

2.2. Ajánlott küldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3. KĂśzĂśnsĂŠges csomagok

3.1. Csomag elveszĂŠse, teljes kifosztĂĄsa vagy teljes megsĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn annak feladĂłja a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszegre jogosult. Ha a feladĂł a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett ĂśsszegnĂŠl alacsonyabb kĂĄrigĂŠnyt jelentett be, akkor a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk ezt az alacsonyabb Ăśsszeget fizethetik ki, ĂŠs az esetleges tĂśbbi ĂŠrintett kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl a visszatĂŠrĂ­tĂŠst ennek alapjĂĄn kell megkapniuk.

3.2. Csomag részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a lopás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult.

3.3. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak abban, hogy egymĂĄs kĂśzĂśtt kĂślcsĂśnĂśsen a SzabĂĄlyzatokban megĂĄllapĂ­tott csomagonkĂŠnti Ăśsszeget alkalmazzĂĄk, tekintet nĂŠlkĂźl a csomag sĂşlyĂĄra.

4. ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek

4.1. értékküldemény elveszése, teljes kifosztása vagy teljes megsérülése esetén a feladó elvben a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összegnek megfelelő kártérítésre jogosult.

4.2. értékküldemény részleges kifosztása vagy részleges sérülése esetén a feladó elvben a kifosztás vagy a sérülés tényleges értékének megfelelő kártérítésre jogosult. Az összeg azonban semmiképpen nem haladhatja meg a DTS-ben (SDR-ben) kifejezett értéknyilvánítási összeget.

5. Olyan ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos levĂŠlpostai kĂźldemĂŠny visszakĂźldĂŠse esetĂŠn, amely tekintetĂŠben a kĂŠzbesĂ­tetlensĂŠg okĂĄt nem adtĂĄk meg, a feladĂł csak a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre jogosult.

6. Olyan csomag visszaküldése esetén, amely tekintetében a kézbesítetlenség okát nem adták meg, a feladó jogosult a csomag feladásáért a felvevő országban lerótt díjak, valamint azon költségek visszatérítésére, melyek a csomag címzett országból történt visszaküldése miatt merültek fel.

7. A 2., 3. ĂŠs 4. bekezdĂŠsben leĂ­rt esetekben a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst az ugyanolyan fajta tĂĄrgyakra vagy ĂĄrucikkekre, a kĂźldemĂŠnytovĂĄbbĂ­tĂĄsra tĂśrtĂŠnt ĂĄtvĂŠtele helyĂŠn ĂŠs idejĂŠn ĂŠrvĂŠnyes, DTS-re (SDR-re) ĂĄtszĂĄmĂ­tott folyĂł ĂĄr alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. FolyĂł ĂĄr hiĂĄnyĂĄban a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠst a tĂĄrgyak vagy ĂĄrucikkek ugyanilyen mĂłdon megĂĄllapĂ­tott forgalmi ĂŠrtĂŠke alapjĂĄn szĂĄmĂ­tjĂĄk ki.

8. Ha egy ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, kĂśzĂśnsĂŠges csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny elveszĂŠsĂŠĂŠrt, teljes kifosztĂĄsĂĄĂŠrt vagy teljes sĂŠrĂźlĂŠsĂŠĂŠrt kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs jĂĄr, a feladĂł vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzett jogosult a kĂźldemĂŠny feladĂĄsĂĄĂŠrt lerĂłtt dĂ­jak ĂŠs illetĂŠkek visszatĂŠrĂ­tĂŠsĂŠre is, az ajĂĄnlĂĄsi dĂ­j, illetve a biztosĂ­tĂĄsi dĂ­j kivĂŠtelĂŠvel. Ugyanez vonatkozik azokra az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyekre, kĂśzĂśnsĂŠges csomagokra vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyekre is, amelyeket a cĂ­mzettek azok rossz ĂĄllapota miatt nem vettek ĂĄt, amennyiben ez a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak rĂłhatĂł fel, ĂŠs annak felelőssĂŠgĂŠt vonja maga utĂĄn.

9. A 2., 3. és 4. bekezdésben említettektől függetlenül egy kifosztott, sérült vagy elveszett ajánlott küldemény, közönséges csomag vagy értékküldemény után a címzett jogosult a kártérítésre, amennyiben a feladó írásban lemond jogairól a javára. A lemondás nem szükséges abban az esetben, ha a feladó és a címzett egy és ugyanaz a személy.

10. A felvevő kijelölt szolgáltatónak joga van ahhoz, hogy országában a feladóknak az ajánlott küldeményekért és az értéknyilvánítás nélküli csomagokért a nemzeti szabályozásában megállapított kártérítési összegeket fizesse ki, feltéve, hogy azok nem alacsonyabbak a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott kártérítési összegeknél. Ugyanez a helyzet a rendeltetési kijelölt szolgáltató esetében is, amikor a kártérítést a címzettnek fizetik ki. Továbbra is a 2.1. és a 3.1. pontokban meghatározott összegek érvényesek azonban:

10.1. a felelős kijelölt szolgáltatóval szembeni visszkereset esetén; vagy

10.2. ha a feladĂł lemond jogairĂłl a cĂ­mzett javĂĄra.

11. A tudakozványok határidejének túllépése és a kijelölt szolgáltatóknak fizetendő kártérítések tekintetében, ideértve a Szabályzatokban rögzített periódusokat és feltételeket is, semmilyen fenntartással nem lehet élni, kivéve kétoldalú megállapodás esetén.

23. cikk
A tagországok és a kijelölt szolgáltatók mentessége a felelősség alól

1. A kijelölt szolgáltatók felelőssége megszűnik azokért az ajánlott küldeményekért, csomagokért és értékküldeményekért, amelyeket az ilyen küldeményekre a saját szabályozásukban előírt feltételek szerint kézbesítettek. A felelősség azonban fennmarad:

1.1. ha kifosztást vagy sérülést tapasztaltak akár a küldemény kézbesítése előtt, akár annak kézbesítésekor;

1.2. ha – amennyiben a nemzeti szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – a cĂ­mzett vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – a feladĂł a kifosztott vagy sĂŠrĂźlt kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelekor fenntartĂĄssal ĂŠl;

1.3. ha – amennyiben a nemzeti szabĂĄlyozĂĄs ezt megengedi – az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyt levĂŠlszekrĂŠny ĂştjĂĄn kĂŠzbesĂ­tettĂŠk, ĂŠs a cĂ­mzett Ăşgy nyilatkozik, hogy a kĂźldemĂŠnyt nem kapta meg;

1.4. ha egy csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny cĂ­mzettje vagy – a felvĂŠteli helyre tĂśrtĂŠnő visszakĂźldĂŠs esetĂŠn – feladĂłja a szabĂĄlyszerĹą ĂĄtvĂŠteli elismervĂŠny ellenĂŠre kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl bejelenti a kĂźldemĂŠnyt neki kĂŠzbesĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak, hogy lopĂĄst vagy sĂŠrĂźlĂŠst ĂĄllapĂ­tott meg. Ilyenkor be kell bizonyĂ­tania, hogy a kifosztĂĄs vagy a sĂŠrĂźlĂŠs nem a kĂŠzbesĂ­tĂŠs utĂĄn tĂśrtĂŠnt. A „kĂŠsedelem nĂŠlkĂźl” kifejezĂŠst a nemzeti jogszabĂĄlyok szerint kell ĂŠrtelmezni.

2. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók nem felelősek:

2.1. vis major esetĂŠn, a 18.5.9. pontban foglaltak fenntartĂĄsĂĄval;

2.2. amikor a szolgálati okiratok vis major folytán bekövetkezett megsemmisülése miatt nem tudnak számot adni a küldeményekről, feltéve, hogy felelősségük más módon nem bizonyosodott be;

2.3. ha a kárt a feladó hibája vagy mulasztása okozta, vagy az a küldemény jellegéből adódott;

2.4. ha olyan küldeményekről van szó, amelyeknek tartalma a 19. cikkben ismertetett tilalmak alá esik;

2.5. a rendeltetési ország nemzeti jogszabályai értelmében történő lefoglalás esetén, a tagország vagy az illető ország kijelölt szolgáltatójának bejelentése szerint;

2.6. ha olyan értékküldeményekről van szó, amelyeknél a tartalom tényleges értékét meghaladó, csalárd értéknyilvánítás történt;

2.7. ha a feladó a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül nem nyújtott be tudakozványt;

2.8. ha hadifoglyok vagy polgĂĄri internĂĄltak csomagjairĂłl van szĂł;

2.9. ha feltehető, hogy a feladó csalárd szándékkal járt el annak érdekében, hogy kártérítést kapjon.

3. A tagországok és a kijelölt szolgáltatók semmilyen felelősséget nem vállalnak a vámáru-nyilatkozatokra vonatkozólag, bármilyen formában is állították ki azokat, sem pedig azokért a döntésekért, amelyeket a vámszervek a vám elé állított küldemények ellenőrzése kapcsán hoznak.

24. cikk
A feladó felelőssége

1. Valamely küldemény feladója felelős a szállításból kizárt tárgyak feladása vagy az elfogadási feltételek be nem tartása miatt a postai dolgozók testi sérüléséért, a többi postai küldeményben, valamint a postai felszerelésekben okozott minden kárért.

2. A többi postai küldeményben okozott kár esetén a feladó ugyanolyan mértékben felelős minden egyes megrongálódott küldeményért, mint a kijelölt szolgáltatók.

3. A feladó felelőssége akkor is fennmarad, ha a felvevő hivatal az ilyen küldeményt elfogadja.

4. Ezzel ellentétben, ha a feladó a feladással kapcsolatos feltételeket betartotta, akkor nem ő a felelős, amennyiben a kijelölt szolgáltatók vagy a szállítók részéről hiba vagy mulasztás történt a küldemény kezelésében annak elfogadását követően.

25. cikk
A kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse

1. A felelős kijelölt szolgáltató elleni visszkereseti jog fenntartásával a kártérítés kifizetése és a lerótt díjak és illetékek visszafizetése vagy a felvevő, vagy a rendeltetési kijelölt szolgáltató kötelezettsége.

2. A feladĂł a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs irĂĄnti jogĂĄrĂłl a cĂ­mzett javĂĄra lemondhat. LemondĂĄs esetĂŠn a feladĂł vagy a cĂ­mzett felhatalmazhat egy harmadik szemĂŠlyt a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂĄtvĂŠtelĂŠre, ha a nemzeti jogszabĂĄlyok ezt megengedik.

26. cikk
A kártérítés esetleges visszavétele a feladótól vagy a címzettől

1. Ha a kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs kifizetĂŠse utĂĄn egy előzőleg elveszettnek tekintett ajĂĄnlott kĂźldemĂŠny, csomag vagy ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny, vagy a tartalom egy rĂŠsze megkerĂźl, akkor a feladĂłt vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettet ĂŠrtesĂ­tik, hogy a kĂźldemĂŠny hĂĄrom hĂłnapig a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠs ĂśsszegĂŠnek visszatĂŠrĂ­tĂŠse ellenĂŠben a rendelkezĂŠsĂŠre ĂĄll. EgyĂşttal azt is megkĂŠrdezik tőle, hogy kinek kĂŠzbesĂ­tsĂŠk a kĂźldemĂŠnyt. VisszautasĂ­tĂĄs vagy a megadott hatĂĄridő leteltĂŠig a vĂĄlasz elmaradĂĄsa esetĂŠn ugyanilyen mĂłdon megkeresik a cĂ­mzettet vagy – az esettől fĂźggően – a feladĂłt is, ugyanolyan vĂĄlaszadĂĄsi hatĂĄridőt biztosĂ­tva szĂĄmĂĄra.

2. Ha a feladĂł ĂŠs a cĂ­mzett lemond a kĂźldemĂŠny ĂĄtvĂŠtelĂŠről, vagy nem vĂĄlaszol az 1. bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott hatĂĄridőn belĂźl, az annak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak vagy – adott esetben – azoknak a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak a tulajdonĂĄvĂĄ vĂĄlik, amelyek a kĂĄrt viseltĂŠk.

3. Ha utĂłlag olyan ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠny kerĂźl elő, amelyről megĂĄllapĂ­tjĂĄk, hogy tartalmĂĄnak ĂŠrtĂŠke alacsonyabb a kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi ĂśsszegnĂŠl, akkor a feladĂłnak vagy – az esettől fĂźggően – a cĂ­mzettnek a kĂźldemĂŠny kĂŠzbesĂ­tĂŠse ellenĂŠben vissza kell tĂŠrĂ­tenie a szĂłban forgĂł kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsi Ăśsszeget, ami nem mentesĂ­ti őt a csalĂĄrd ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsbĂłl eredő kĂśvetkezmĂŠnyek alĂłl.

VII. RÉSZ

DÍJAZÁS

A. ÁTSZÁLLÍTÁSI DÍJAK
27. cikk
Átszållítåsi díjak

1. Az ugyanazon tagorszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt egy vagy tĂśbb mĂĄs kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szolgĂĄlatai (kĂśzvetĂ­tő szolgĂĄlatok) ĂştjĂĄn kicserĂŠlt kĂśzvetlen zĂĄrlatokĂŠrt ĂŠs à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyekĂŠrt ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jakat kell fizetni. Ezek a dĂ­jak a szĂĄrazfĂśldi, a tengeri, illetve a lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsban teljesĂ­tett szolgĂĄltatĂĄs dĂ­jazĂĄsĂĄt jelentik. Ugyanez az elv vonatkozik a tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs zĂĄrlatokra is.

B. VÉGDÍJAK
28. cikk
VÊgdíjak. Általånos rendelkezÊsek

1. A Szabályzatokban meghatározott kivételek fenntartásával minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely egy másik kijelölt szolgáltatótól levélpostai küldeményeket kap, joga van ahhoz, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól díjat szedjen a kapott nemzetközi postaanyag kapcsán felmerülő költségek fedezésére.

2. A végdíjak fizetését szabályozó rendelkezések kijelölt szolgáltatók által történő alkalmazásához az országok és területek a kongresszus által a C 7/2016. sz. határozatában e célra összeállított jegyzékeknek megfelelően kategóriákba vannak sorolva, az alábbiak szerint:

2.1. a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok és területek (I. csoport);

2.2. a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok és területek (II. csoport);

2.3. a célrendszerben 2016-tól részt vevő országok és területek (III. csoport);

2.4. az átmeneti rendszerben részt vevő országok és területek (IV. csoport).

3. A jelen Egyezménynek a végdíjak fizetését szabályozó rendelkezései átmeneti intézkedések, amelyek nyomán végül az egyes országokra jellemző költségeken alapuló fizetési rendszert kell elfogadni az átmeneti időszak végén.

4. HozzĂĄfĂŠrĂŠs a belfĂśldi szolgĂĄlathoz. KĂśzvetlen hozzĂĄfĂŠrĂŠs

4.1. Elvileg a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóinak a belföldi szolgálatukban kínált valamennyi díjtételt és feltételt elérhetővé kell tenniük a többi kijelölt szolgáltató számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint. A rendeltetési kijelölt szolgáltatónak kell megítélnie, hogy a felvevő kijelölt szolgáltató eleget tett-e a közvetlen hozzáféréssel kapcsolatos feltételeknek és szabályoknak.

4.2. A célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói kötelesek a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket és feltételeket hozzáférhetővé tenni a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok többi kijelölt szolgáltatói számára, a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.3. Azonban a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik. Mindazonáltal, ha a célrendszerhez 2010-től csatlakozott országok kijelölt szolgáltatói azt kérik a célrendszerhez 2010 előtt csatlakozott országok kijelölt szolgáltatóitól, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket alkalmazzák velük szemben, az összes többi kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé kell tenniük a belföldi szolgálatuk keretében kínált díjtételeket, éspedig a belföldi ügyfeleiknek biztosítottakkal azonos feltételek szerint.

4.4. Az átmeneti rendszer országai kijelölt szolgáltatói dönthetnek úgy, hogy nem teszik hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket a többi kijelölt szolgáltató számára. Azonban dönthetnek úgy is, hogy a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket korlátozott számú kijelölt szolgáltató számára teszik hozzáférhetővé, kölcsönösségi alapon, kétéves próbaidőre. E határidő letelte után két lehetőség közül kell választaniuk: nem teszik többé hozzáférhetővé a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket, vagy az addigiak szerint járnak el, és a belföldi szolgálatuk keretében kínált feltételeket az összes kijelölt szolgáltató számára hozzáférhetővé teszik.

5. A végdíjak összege a címzett ország szolgáltatásminőségének teljesítményén alapul. Következésképpen a Postaforgalmi Tanács jogosult a 29., 30. és 31. cikkekben meghatározott díjösszegek megállapítására annak érdekében, hogy ösztönözze az ellenőrzési rendszerben való részvételt, és hogy jutalmazza azokat a kijelölt szolgáltatókat, amelyek elérik minőségi célkitűzéseiket. A Postaforgalmi Tanács továbbá meghatározhat büntetéseket a nem kielégítő minőség esetére, azonban a kijelölt szolgáltatók díjazása nem lehet kevesebb, mint a 30. és 31. cikkben meghatározott minimumdíjazás.

6. Minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł teljes egĂŠszĂŠben vagy rĂŠszben lemondhat az 1. bekezdĂŠsben emlĂ­tett dĂ­jrĂłl.

7. Az 5 kilogrammnál kisebb súlyú M zsákokat a végdíjak címén járó díjazás szempontjából 5 kilogramm súlyúnak kell tekinteni. Az M zsákokra alkalmazandó végdíjak mértéke a következő:

7.1. 2022-ben: 1,016 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.2. 2023-ban: 1,044 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.3. 2024-ben: 1,073 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.4. 2025-ben: 1,103 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

8. Ajánlott küldemények esetében küldeményenként 2022-ben 1,463 SDR, 2023-ban 1,529 SDR, 2024-ben 1,598 SDR és 2025-ben 1,670 SDR különdíjat kell fizetni. értékküldemények esetében küldeményenként 2022-ben 1,777 SDR, 2023-ban 1,857 SDR, 2024-ben 1,941 SDR és 2025-ben 2,028 SDR különdíjat kell fizetni. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy kiegészítse ezeket a díjazásokat és arra, hogy egyéb kiegészítő szolgáltatásokat nyújtson, amennyiben a nyújtott szolgáltatások tartalmaznak a Szabályzatokban meghatározott további jellemzőket.

9. Nyomon követett kézbesítési szolgáltatás küldeményei esetében küldeményenként 0,400 DTS (SDR) különdíjat kell fizetni a Szabályzatokban meghatározott feltételeknek megfelelően. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy kiegészítse a nyomon követett kézbesítési szolgáltatás küldeményeinek díjazását az elektronikus információ-továbbítás teljesítése alapján a Szabályzatokban meghatározottak szerint.

10. Hacsak egy kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄs mĂĄskĂŠnt nem rendelkezik, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt 0,5 DTS (SDR) tovĂĄbbi kĂźlĂśndĂ­jat kell fizetni azon kiscsomagok, ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyek utĂĄn, valamint a nyomon kĂśvetett kĂŠzbesĂ­tĂŠsi szolgĂĄltatĂĄs azon kĂźldemĂŠnyei utĂĄn, amelyek nem rendelkeznek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłval, vagy amelyek vonalkĂłdos azonosĂ­tĂłja nem felel meg az EgyesĂźlet S10-es mĹąszaki szabvĂĄnyĂĄnak.

11. A Postaforgalmi Tanács jogosult arra, hogy kiegészítse a díjazást és/vagy büntetéseket határozzon meg azzal kapcsolatban, hogy a kijelölt szolgáltatók megfelelnek-e az árucikkeket tartalmazó levélpostai küldeményekre vonatkozó előzetes elektronikus adatok rendelkezésre bocsátásával kapcsolatos követelményeknek.

12. A kĂŠzbesĂ­thetetlen levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszakĂźldĂŠsĂŠnek dĂ­jazĂĄsĂĄt a SzabĂĄlyzatokban kell meghatĂĄrozni.

13. VĂŠgdĂ­jak cĂ­mĂŠn jĂĄrĂł dĂ­jazĂĄs szempontjĂĄbĂłl a tĂśmeges mennyisĂŠgben, a SzabĂĄlyzatokban előírt feltĂŠteleknek megfelelően feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket „tĂśmeges kĂźldemĂŠnynek” nevezzĂźk. A tĂśmeges kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsĂĄt a 29., 30. ĂŠs 31. cikk rendelkezĂŠseinek megfelelően kell kialakĂ­tani, esettől fĂźggően.

14. A vĂŠgdĂ­jakra vonatkozĂł szĂĄmadĂĄsok rendezĂŠsĂŠre minden kijelĂślt szolgĂĄltatĂł alkalmazhat kĂŠtoldalĂş vagy tĂśbboldalĂş megĂĄllapodĂĄssal mĂĄs dĂ­jazĂĄsi rendszereket is.

15. A kijelölt szolgáltatók nem elsőbbségi küldeményeik tekintetében opcionálisan 10% engedményt adhatnak az elsőbbségi küldeményekre alkalmazott végdíjakból.

16. A célrendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatók között alkalmazott rendelkezések mindazokra az átmeneti rendszerben részt vevő kijelölt szolgáltatókra is érvényesek, amelyek kijelentik, hogy csatlakozni kívánnak a célrendszerhez. A Postaforgalmi Tanács meghatározhat átmeneti intézkedéseket a Szabályzatokban. A célrendszer rendelkezései maradéktalanul alkalmazhatók a célrendszer mindazon új kijelölt szolgáltatójára, amely kijelenti, hogy teljes mértékben, átmeneti intézkedések nélkül alá kívánja vetni magát az említett rendelkezéseknek.

29. cikk
VĂŠgdĂ­jak. Terjedelmes levelek (E) ĂŠs kiscsomagok (E) dĂ­jĂĄra vonatkozĂł sajĂĄt bejelentĂŠs

1. A 2021-es ĂŠvre ĂŠrvĂŠnyes dĂ­jaktĂłl kezdődően, valamint a 30. ĂŠs 31. cikktől fĂźggetlenĂźl a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jak ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠnek ĂŠvĂŠt megelőző ĂŠv jĂşnius 1-ig ĂŠrtesĂ­thetik a NemzetkĂśzi IrodĂĄt azokrĂłl a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jakrĂłl – helyi valutĂĄban vagy DTS-ben (SDR-ben) kifejezve – amelyek a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) fognak vonatkozni a kĂśvetkező naptĂĄri ĂŠvben. A helyi valutĂĄban megadott sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jakat a NemzetkĂśzi IrodĂĄnak ĂŠvenkĂŠnt ĂĄt kell konvertĂĄlnia DTS-ben (SDR-ben) kifejezett ĂŠrtĂŠkkĂŠ. A dĂ­jak DTS-be (SDR-be) tĂśrtĂŠnő ĂĄtszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz a NemzetkĂśzi IrodĂĄnak a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jak ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠnek ĂŠvĂŠt megelőző ĂŠv mĂĄrcius 31-ĂŠvel vĂŠgződő Ăśthavi időszak ĂĄtlagos havi ĂĄrfolyamĂĄt kell hasznĂĄlnia. Az Ă­gy kapott dĂ­jakat a NemzetkĂśzi Iroda kĂśrĂśzvĂŠnye ĂştjĂĄn kell kĂśzĂślni legkĂŠsőbb a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jak ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠnek ĂŠvĂŠt megelőző ĂŠv jĂşlius 1-ig. A terjedelmes levelek (E) ĂŠs kiscsomagok (E) sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jait ennek megfelelően kell behelyettesĂ­teni az EgyezmĂŠnyben vagy a SzabĂĄlyzatokban mĂĄshol előfordulĂł, a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂł bĂĄrmilyen hivatkozĂĄsban vagy dĂ­jszĂĄmĂ­tĂĄsban. Ezen tĂşlmenően mindegyik kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak meg kell adnia a NemzetkĂśzi Iroda szĂĄmĂĄra az azonos szolgĂĄltatĂĄsokra vonatkozĂł belfĂśldi dĂ­jait az ĂŠrintett dĂ­jak felső hatĂĄrĂĄnak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

1.1. Az 1.2. ĂŠs 1.3. pont fenntartĂĄsĂĄval a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jakra vonatkozĂł kĂśvetelmĂŠnyek:

1.1.1. az átlagos E formátumú 0,158 kilogramm súly esetében nem lehetnek magasabbak, mint az egyes országokra jellemző díjak 1.2. bekezdésnek megfelelően számított felső határértékei;

1.1.2. azok alapjĂĄt annak a belfĂśldi darabonkĂŠnti dĂ­jnak 70%-a – vagy a 8. bekezdĂŠsben foglalt vonatkozĂł szĂĄzalĂŠka – kell, hogy kĂŠpezze, amelyĂŠrt a kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a terjedelmes levelekkel (E) ĂŠs kiscsomagokkal (E) egyenĂŠrtĂŠkĹą kĂźldemĂŠnyeket belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsĂĄban kĂ­nĂĄlja, ĂŠs amelyek a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jak ĂŠrvĂŠnyessĂŠgĂŠnek ĂŠvĂŠt megelőző ĂŠv jĂşnius 1-jĂŠn ĂŠrvĂŠnyben vannak;

1.1.3. azok alapját a kijelölt szolgáltató belföldi szolgáltatásában meglévő azon küldemények belföldi darabonkénti érvényes díja kell, hogy képezze, amelyeknek legnagyobb mérete és alakja a terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) előírt legnagyobb mérete és alakja;

1.1.4. azokat az Ăśsszes kijelĂślt szolgĂĄltatĂł rendelkezĂŠsĂŠre kell bocsĂĄtani;

1.1.5. azoknak csak a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) kell vonatkozniuk;

1.1.6. vonatkozniuk kell az Ăśsszes olyan terjedelmes levĂŠl (E) ĂŠs kiscsomag (E) forgalomra, amely nem az ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄgokbĂłl a cĂŠlrendszerbeli orszĂĄgokba irĂĄnyulĂł, ĂŠs az ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄgok kĂśzĂśtti terjedelmes levĂŠl (E) ĂŠs kiscsomag (E) forgalom, ha a kĂźldemĂŠnyforgalom nem haladja meg az ĂŠvi 100 tonnĂĄt;

1.1.7. vonatkozniuk kell az összes terjedelmes levél (E) és kiscsomag (E) forgalomra, kivéve a célrendszerben 2010-től, 2012-től és 2016-tól részt vevő országok közötti, valamint az ezen országokból a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országokba irányuló terjedelmes levél (E) és kiscsomag (E) forgalmat, ha a küldeményforgalom nem haladja meg az évi 25 tonnát.

1.2. A terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a küldeményenkénti és kilogrammonkénti saját bejelentésű díjak nem lehetnek magasabbak, mint az egyes országokra jellemző díjak 11 pontos lineáris regresszióval megállapított felső határa, amely megfelel a 20 grammos, 35 grammos, 75 grammos, 175 grammos, 250 grammos, 375 grammos, 500 grammos, 750 grammos, 1000 grammos, 1500 grammos és 2000-grammos terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó egyenértékű belföldi szolgáltatások elsőbbségi darabonkénti díja 70%-ának, vagy a 8. bekezdésben foglalt vonatkozó százaléknak, adók nélkül.

1.2.1. Annak megállapítását, hogy a saját bejelentésű díjak meghaladják-e a díjak felső határát, az átlagos bevételben kell megvizsgálni, egy kilogramm postai küldemény összetételének legfrissebb világátlaga felhasználásával, amelyben egy E formátumú küldemény 0,158 kilogramm súlyú. Azon esetekben, amikor a saját bejelentésű díjak meghaladják a felső díjhatárokat az átlagos E formátumú 0,158 kilogramm súly esetében, a küldeményenkénti és kilogrammonkénti felső határértéket kell alkalmazni; vagy másik lehetőségként a szóban forgó kijelölt szolgáltató dönthet úgy, hogy saját bejelentésű díjait olyan szintre csökkenti, amely megfelel az 1.2. bekezdésnek.

1.2.2. Amikor tĂśbb csomagdĂ­j ĂĄll rendelkezĂŠsre a vastagsĂĄg alapjĂĄn, 250 grammig az alacsonyabb belfĂśldi dĂ­jat kell alkalmazni, 250 gramm fĂślĂśtt pedig a magasabb belfĂśldi dĂ­jat.

1.2.3. Ahol az egyenértékű belföldi szolgáltatásban övezetek szerinti díjakat alkalmaznak, a Szabályzatokban előírt középérték szerinti díjat kell alkalmazni, és a nem egybefüggő övezetek belföldi díjait ki kell zárni a középérték szerinti díj megállapításából. Másik lehetőségként az alkalmazandó övezetek szerinti díj megállapítása a bejövő terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) tényleges súlyozott átlag távolságán alapulhat (a legutóbbi naptári évre nézve).

1.2.4. Ha az egyenértékű belföldi szolgáltatás és díj magában foglal olyan további jellemzőket, amelyek nem az alapszolgáltatás részei, azaz nyomon követés, aláírási és értéknyilvánítási szolgáltatások, és ezek a jellemzők kiterjednek az 1.2. bekezdésben felsorolt összes súlyfokozatra, akkor a megfelelő belföldi pótdíj, a pótdíj vagy az Egyesület Okirataiban javasolt irányadó jelleggel meghatározott díj közül az alacsonyabbat kell levonni a belföldi díjból. Az összes további jellemzőért levont teljes összeg nem haladhatja meg a belföldi díj 25%-át.

1.3. Ha az egyes országokra jellemző díjak 1.2. bekezdésnek megfelelőn számított felső határértékei egy 0,158 kg-os E formátumú küldeményre számítva olyan bevételt eredményeznek, amely alacsonyabb, mint az ugyanezen súlyú ugyanezen küldeményre az alábbiakban meghatározott díjak alapján számított bevétel, akkor a saját bejelentésű díjak nem lehetnek magasabbak, mint a következő díjak:

1.3.1. 2020-ban: 0,614 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,381 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

1.3.2. 2021-ben: 0,645 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,450 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

1.3.3. 2022-ben: 0,677 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

1.3.4. 2023-ban: 0,711 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

1.3.5. 2024-ben: 0,747 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

1.3.6. 2025-ben: 0,784 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

1.4. A terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂł dĂ­jak sajĂĄt bejelentĂŠsĂŠvel kapcsolatos bĂĄrmilyen tovĂĄbbi feltĂŠtelt vagy eljĂĄrĂĄst a SzabĂĄlyzatokban kell rĂśgzĂ­teni. A SzabĂĄlyzatokban a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂł minden egyĂŠb rendelkezĂŠs vonatkozik a sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jakra, kivĂŠve, ha azok Ăśsszeegyeztethetetlenek a jelen cikkel.

1.5. Az átmeneti rendszerhez tartozó országok kijelölt szolgáltatói a saját bejövő forgalmuk mintavétele alapján alkalmazhatnak saját bejelentésű díjakat.

2. Az 1.2. bekezdésben foglalt felső díjhatárokon túlmenően a bejelentett saját díjak nem lehetnek magasabbak, mint a 2021-től 2025-ig terjedő évekre meghatározott maximális bevétel a következők szerint:

2.1. 2021: a saját bejelentésű díjak alapján számított bevétel az egyes országokra jellemző felső díjhatár és egy 0,158 kg-os E formátumú küldemény 2020. évi bevételének 15%-kal megnövelt értéke közül az alacsonyabb érték kell, hogy legyen;

2.2. 2022: a saját bejelentésű díjak alapján számított bevétel az egyes országokra jellemző felső díjhatár és egy 0,158 kg-os E formátumú küldemény 2021. évi bevételének 15%-kal megnövelt értéke közül az alacsonyabb érték kell, hogy legyen;

2.3. 2023: a saját bejelentésű díjak alapján számított bevétel az egyes országokra jellemző felső díjhatár és egy 0,158 kg-os E formátumú küldemény 2022. évi bevételének 16%-kal megnövelt értéke közül az alacsonyabb érték kell, hogy legyen;

2.4. 2024: a saját bejelentésű díjak alapján számított bevétel az egyes országokra jellemző felső díjhatár és egy 0,158 kg-os E formátumú küldemény 2023. évi bevételének 16%-kal megnövelt értéke közül az alacsonyabb érték kell, hogy legyen;

2.5. 2025: a saját bejelentésű díjak alapján számított bevétel az egyes országokra jellemző felső díjhatár és egy 0,158 kg-os E formátumú küldemény 2024. évi bevételének 17%-kal megnövelt értéke közül az alacsonyabb érték kell, hogy legyen.

2.6. A 2021-ben és az azt követő években érvényes díjak tekintetében a saját bejelentésű küldemény díja és a kilogrammonkénti díj közötti arány nem emelkedhet vagy csökkenhet öt százalékpontnál nagyobb mértékben az előző évben érvényes arányhoz képest. Azon kijelölt szolgáltatók esetében, amelyek a 7. bekezdés szerint jelentik be saját díjaikat, vagy a 9. bekezdés szerinti kölcsönösségi alapon alkalmaznak saját bejelentésű díjakat, a 2020-ban érvényes arány a 2020. július 1-jén érvényben lévő saját bejelentésű küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjon kell, hogy alapuljon.

3. Azon kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak, amelyek Ăşgy dĂśntenek, hogy nem jelentik be sajĂĄt dĂ­jaikat a jelen cikk szerint, teljes mĂŠrtĂŠkben alkalmazniuk kell a 30. ĂŠs 31. cikkben foglalt rendelkezĂŠseket.

4. Azon kijelölt szolgáltatók esetében, amelyek azt választották, hogy a terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó díjaikat egy megelőző naptári évben jelentik be, és amelyek a következő évre nem közölnek eltérő saját bejelentésű díjakat, továbbra is a meglévő saját bejelentésű díjak maradnak érvényben, kivéve, ha azok nem felelnek meg a jelen cikkben foglalt feltételeknek.

5. Az érintett kijelölt szolgáltatónak tájékoztatnia kell a Nemzetközi Irodát a jelen cikkben említett belföldi díj esetleges csökkentéséről.

6. 2020. július 1-jével kezdődő hatállyal és az 1. és 2. bekezdéstől függetlenül az olyan tagország kijelölt szolgáltatója, amely 2018-ban összesen évi 75 000 tonnát meghaladó mennyiségű bejövő levélpostai küldeményt fogadott (a Nemzetközi Irodának szolgáltatott vonatkozó hivatalos tájékoztatás, vagy a Nemzetközi Iroda által megállapított bármely egyéb hivatalosan rendelkezésre álló információ szerint), az 1.1.6. és 1.1.7. bekezdésekben foglalt levélpostai forgalomra vonatkozóktól eltérő saját díjakat jelenthet be a terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) tekintetében. Az ilyen kijelölt szolgáltatónak joga van továbbá ahhoz, hogy ne alkalmazza a 2. bekezdésben foglalt bevétel-növekedési határértékeket az országa és bármely más ország közötti küldeményforgalom tekintetében.

7. Ha a 7. bekezdésben foglalt fenti opciót gyakorló kijelölt szolgáltatót felügyelő illetékes hatóság úgy dönt, hogy a terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) kezelésével és kézbesítésével kapcsolatos összes költség fedezése érdekében a kijelölt szolgáltató saját bejelentésű díja a 2020-at követő bármelyik évben a költség és a díj olyan arányán kell, hogy alapuljon, amely meghaladja a belföldi darabonkénti díj 70%-át, akkor az adott kijelölt szolgáltató esetében a költség és a díj aránya meghaladhatja a 70%-ot, azzal a korlátozással, hogy az alkalmazandó költség-díj arány nem haladhatja meg vagy a 70%, vagy a mindenkor érvényben lévő saját bejelentésű díjak számításánál használt költség-díj ráta fölötti egy százalékpontot, amelyik magasabb; nem haladhatja meg a 80%-ot, és feltéve, hogy a kijelölt szolgáltató minden alátámasztó információt megad a Nemzetközi Irodának szóló, 1. bekezdésben foglalt értesítésében. Ha bármely ilyen kijelölt szolgáltató megnöveli költség-díj rátáját valamely illetékes hatóság ilyen döntése alapján, akkor a Nemzetközi Irodát erről a rátáról értesítenie kell közlés céljából azt az évet megelőző év május 1-ig, amelyben a ráta érvényes lesz. Az adott költség-díj ráta számításához használandó költségekkel és bevételekkel kapcsolatos további előírásokat a Szabályzatokban kell megadni.

8. Ha egy tagország kijelölt szolgáltatója a 7. bekezdésre hivatkozik, az összes többi érintett kijelölt szolgáltató (ideértve azokat, amelyeknek mentesített kimenő forgalmát említi az 1.1.6. és 1.1.7. bekezdés), hasonlóképpen járhat el, és saját díjakat jelenthet be a terjedelmes leveleket (E) és kiscsomagokat (E) illetően a fent említett kijelölt szolgáltató tekintetében anélkül, hogy vonatkoznának rá a 2. bekezdésben foglalt maximális bevétel-növekedési határértékek. A jelen cikk 8. bekezdése az összes ilyen érintett kijelölt szolgáltatóra vonatkozik. Bármely ilyen érintett kijelölt szolgáltató tekintetében, amelyek azt választják, hogy a jelen 9. bekezdés szerinti saját bejelentésű díjakat alkalmaznak (ideértve azokat, amelyeknek kimenő forgalma opcionálisan az 1.1.6. és 1.1.7. bekezdés szerinti mentességre jogosult), kölcsönösen érvényesek azon kijelölt szolgáltatónak a saját bejelentésű díjai, amely a 7. bekezdésre hivatkozott.

9. Bármely olyan kijelölt szolgáltatónak, amely a 7. bekezdésben jelzett lehetőséget kéri, az első díjak érvénybe lépésének naptári évében évi 8 millió svájci frank összegű díjat kell fizetnie az Egyesület számára öt egymást követő évben (a fenti 7. bekezdésben említett opció alkalmazásának naptári évétől kezdődően), összesen 40 millió svájci frank értékben. Az öt éves időszak leteltét követően további fizetés nem elvárt a díjak jelen bekezdés szerinti saját bejelentéséért.

9.1. A fent említett díj kizárólag a következő módszernek megfelelően osztható fel: 16 millió svájci frankot az Egyesület előzetes elektronikus adatokat és a postai biztonságot célzó projektek megvalósítására szolgáló lekötött alapjának kell juttatni az adott kijelölt szolgáltató és az Egyesület közötti eseti megállapodás feltételei szerint; 24 millió svájci frankot pedig az Egyesület hosszú lejáratú kötelezettségeinek finanszírozására szolgáló lekötött alapnak kell juttatni az Igazgatási Tanács által megadottak szerint, az adott kijelölt szolgáltató és az Egyesület közötti eseti megállapodás feltételei szerint.

9.2. A jelen bekezdĂŠsben foglalt dĂ­j nem vonatkozik azon tagorszĂĄgok kijelĂślt szolgĂĄltatĂłira, amelyek kĂślcsĂśnĂśsen alkalmaznak sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jakat a 9. bekezdĂŠs szerint annak kĂśvetkeztĂŠben, hogy egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a dĂ­jak 7. bekezdĂŠs szerinti sajĂĄt bejelentĂŠsĂŠnek opciĂłjĂĄt gyakorolja.

9.3. A díjat fizető kijelölt szolgáltató minden évben tájékoztatja a Nemzetközi Irodát arról, hogy az évi 8 millió svájci frank összege hogyan kerüljön felosztásra; feltéve, hogy az öt éves juttatás a fentiek szerint kerül elosztásra, az említett eseti megállapodásnak megfelelően. A díjak 7. bekezdés szerinti saját bejelentésének opcióját gyakorló kijelölt szolgáltató számára megfelelő beszámolót kell rendelkezésre bocsátani a jelen bekezdés szerint átutalt díjjal kapcsolatos kiadásokról az adott kijelölt szolgáltató és az Egyesület között létrejött eseti megállapodás feltételei szerint.

10. Ha valamely kijelölt szolgáltató a díjak 7. bekezdés szerinti saját bejelentésének opcióját gyakorolja, vagy ha valamely kijelölt szolgáltató kölcsönösen alkalmaz saját bejelentésű díjat a 9. bekezdés szerint, akkor a saját bejelentésű díjak bevezetésével egyidejűleg az adott kijelölt szolgáltatónak javasolt fontolóra vennie, hogy az Egyesület küldő kijelölt szolgáltatói számára kölcsönösen elfogadható kétoldalú kereskedelmi megállapodás keretében, a nemzeti szabályozó hatóság szabályainak keretein belül megkülönböztetés mentes alapon arányosan kiigazított díjakat bocsásson rendelkezésre a mennyiség és a távolság tekintetében oly mértékig, amennyiben az megvalósítható és rendelkezésre áll a fogadó ország hasonló szolgáltatásokra vonatkozóan közzétett belföldi szolgálatában.

11. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre.

30. cikk
VĂŠgdĂ­jak. A cĂŠlrendszerbeli orszĂĄgok kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi kĂśzĂśtti kĂźldemĂŠnyforgalomra vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek – a tĂśmeges kĂźldemĂŠnyekkel egyĂźtt, de az M zsĂĄkok ĂŠs a NemzetkĂśzi Kereskedelmi VĂĄlaszlevĂŠl SzolgĂĄltatĂĄs (IBRS) kivĂŠtelĂŠvel – dĂ­jazĂĄsĂĄt a rendeltetĂŠsi orszĂĄgban jellemző kezelĂŠsi kĂśltsĂŠgeket tĂźkrĂśző, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jtĂŠtelek alapjĂĄn kell megĂĄllapĂ­tani. A belfĂśldi szolgĂĄlat azon elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyeire alkalmazandĂł dĂ­jak, amelyek az egyetemes szolgĂĄltatĂĄs keretĂŠbe tartoznak, referenciĂĄul szolgĂĄlnak a vĂŠgdĂ­jak mĂŠrtĂŠkĂŠnek kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

2. A célrendszer végdíjainak mértékét a küldemények formátum szerinti osztályozásának figyelembevételével kell kiszámítani, az Egyezmény 17. cikkének 5. bekezdésében előírt rendelkezéseknek megfelelően, amennyiben az vonatkozik a belföldi szolgálatra.

3. A célrendszerbe tartozó kijelölt szolgáltatók formátum szerint szétválasztott zárlatokat cserélnek a Szabályzatokban előírt feltételek szerint.

4. Az IBRS kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

5. A küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak különbözőek a kisalakú levélpostai küldemények (P), a nagyalakú levélpostai küldemények (G), a terjedelmes levelek (E) és a kiscsomagok (E) esetében. Azok kiszámítása a 20 grammos kisalakú levélpostai küldemények (P) és a 175 grammos nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a díjak 70%-ának alapján történik, ÁFA és egyéb adók nélkül. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó árakat P/G formátumban, 375 grammra, ÁFA és egyéb adók nélkül kell kiszámítani.

6. A Postaforgalmi TanĂĄcs meghatĂĄrozza a dĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄnĂĄl alkalmazandĂł feltĂŠteleket, valamint a formĂĄtum szerint szĂŠtvĂĄlasztott zĂĄrlatok cserĂŠjĂŠhez szĂźksĂŠges mĹąkĂśdĂŠsi, statisztikai ĂŠs szĂĄmviteli eljĂĄrĂĄsokat.

7. A célrendszerbeli országok közötti forgalomra egy adott év során alkalmazandó díjtételek nem eredményezhetik a végdíjakból származó bevételek 13%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest egy 37,6 gramm súlyú P/G formátumú és egy 375 gramm súlyú E formátumú levélpostai küldemény esetében.

8. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

8.1. 2022-ben: 0,380 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,966 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.2. 2023-ban: 0,399 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,114 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.3. 2024-ben: 0,419 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,270 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.4. 2025-ben: 0,440 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,434 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

9. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

9.1. 2022-ben: 0,864 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,942 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

9.2. 2023-ban: 0,950 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,136 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.3. 2024-ben: 1,045 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,350 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.4. 2025-ben: 1,150 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,585 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

10. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

10.1. 2022-ben: 0,272 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,121 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.2. 2023-ban: 0,292 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,280 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.3. 2024-ben: 0,314 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,451 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

10.4. 2025-ben: 0,330 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,574 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

11. Terjedelmes levelek (E) és kiscsomagok (E) esetében a célrendszerben részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

11.1. 2022-ben: 0,677 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.2. 2023-ban: 0,711 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.3. 2024-ben: 0,747 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.4. 2025-ben: 0,784 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

12. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

12.1. 2022-ben: 0,342 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,672 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.2. 2023-ban: 0,372 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,905 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.3. 2024-ben: 0,404 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,158 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

12.4. 2025-ben: 0,440 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,434 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

13. Kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében a célrendszerben 2016-tól részt vevő országok közötti, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt vagy 2010-től és 2012-től részt vevő országok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

13.1. 2022-ben: 0,313 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,443 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.2. 2023-ban: 0,351 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,738 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.3. 2024-ben: 0,393 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,068 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

13.4. 2025-ben: 0,440 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,434 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

14. A célrendszerhez 2010-ben, 2012-ben és 2016-ban csatlakozott országok között, valamint ezen országok és a célrendszerben 2010 előtt részt vevő országok között lebonyolított évi 50 tonnánál kevesebb forgalom esetén a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján, amelyben a P és G formátumú küldemények 3,97 db 0,14 kg-os küldeményt tesznek ki, és az E formátumú küldemények 5,45 db 0,86 kg-os küldeményt tesznek ki.

15. Azon terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) alkalmazandĂł sajĂĄt vĂŠgdĂ­jak, amelyeket a 29. cikk szerint jelentettek be, a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂł, jelen cikkben foglalt dĂ­jak helyĂŠbe lĂŠpnek; kĂśvetkezĂŠskĂŠppen a 7., 9. ĂŠs 11. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsek nem alkalmazandĂłk.

16. A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010 előtt rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5–11. cikkekben, vagy esettől fĂźggően a 29. cikkben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

17. A tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a cĂŠlrendszerben 2010, 2012 ĂŠs 2016 Ăłta rĂŠszt vevő orszĂĄgok szĂĄmĂĄra az 5., ĂŠs 10–13. bekezdĂŠsekben, vagy esettől fĂźggően a 29. cikkben előírt, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jak alkalmazĂĄsa szerint kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

18. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre.

31. cikk
Végdíjak. Átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói felé irányuló, kijelölt szolgáltatóitól érkező és kijelölt szolgáltatói közötti küldeményforgalomra vonatkozó rendelkezések

1. Az ĂĄtmeneti vĂŠgdĂ­jrendszer orszĂĄgainak (melyek a cĂŠlrendszerhez valĂł csatlakozĂĄsra kĂŠszĂźlnek) kijelĂślt szolgĂĄltatĂłi esetĂŠben a levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł dĂ­jazĂĄs – beleĂŠrtve a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyeket, de az M zsĂĄkok ĂŠs az IBRS kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti dĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­j alapjĂĄn kerĂźl meghatĂĄrozĂĄsra.

2. A terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂłan a 29. cikk szerint bejelentett sajĂĄt bejelentĂŠsĹą vĂŠgdĂ­jak kivĂŠtelĂŠvel a 30. cikk 1–3., 9. ĂŠs 10. bekezdĂŠsei alkalmazandĂłk a kisalakĂş levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek (P), a nagyalakĂş levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek (G), a terjedelmes levelek (E) ĂŠs a kiscsomagok (E) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti ĂŠs kilogrammonkĂŠnti dĂ­jĂĄnak szĂĄmĂ­tĂĄsĂĄhoz.

3. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban egy adott év során alkalmazott díjak nem eredményezhetik a végdíjakból származó bevételek 15,5%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest egy 37,6 gramm súlyú P/G formátumú levélpostai küldemény esetében, és a végdíjakból származó bevételek 13%-ot meghaladó növekedését az előző évhez képest egy 375 gramm súlyú E formátumú levélpostai küldemény esetében.

4. Az IBRS kĂźldemĂŠnyek dĂ­jazĂĄsa a SzabĂĄlyzatok vonatkozĂł rendelkezĂŠsei szerint tĂśrtĂŠnik.

5. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében nem haladhatják meg az alábbiakat:

5.1. 2022-ben: 0,285 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,227 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.2. 2023-ban: 0,329 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,573 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.3. 2024-ben: 0,380 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,973 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

5.4. 2025-ben: 0,440 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 3,434 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

6. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak a kisalakú levélpostai küldemények (P) és nagyalakú levélpostai küldemények (G) esetében nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

6.1. 2022-ben: 0,272 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,121 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

6.2. 2023-ban: 0,292 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,280 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

6.3. 2024-ben: 0,314 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,451 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

6.4. 2025-ben: 0,330 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,574 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

7. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozóan a 29. cikk szerint és a fenti 2. bekezdésnek megfelelően bejelentett saját bejelentésű végdíjak kivételével az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem haladhatják meg az alábbiakat:

7.1. 2022-ben: 0,864 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,942 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.2. 2023-ban: 0,950 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,136 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.3. 2024-ben: 1,045 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,350 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

7.4. 2025-ben: 1,150 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 2,585 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

8. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozóan a 29. cikk szerint és a fenti 2. bekezdésnek megfelelően bejelentett saját bejelentésű végdíjak kivételével az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti forgalomban alkalmazott díjak nem lehetnek alacsonyabbak az alábbiaknál:

8.1. 2022-ben: 0,677 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,523 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.2. 2023-ban: 0,711 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,599 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.3. 2024-ben: 0,747 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,679 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

8.4. 2025-ben: 0,784 DTS (SDR) kĂźldemĂŠnyenkĂŠnt ĂŠs 1,763 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

9. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozóan a 29. cikk szerint bejelentett saját bejelentésű végdíjak kivételével a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján az alábbiak szerint:

9.1. 2022-ben: nem alacsonyabb, mint 6,376 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt, ĂŠs nem magasabb, mint 7,822 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.2. 2023-ban: nem alacsonyabb, mint 6,729 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt, ĂŠs nem magasabb, mint 8,681 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.3. 2024-ben: nem alacsonyabb, mint 7,105 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt, ĂŠs nem magasabb, mint 9,641 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

9.4. 2025-ben: nem alacsonyabb, mint 7,459 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt, ĂŠs nem magasabb, mint 10,718 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

10. A terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozóan a 29. cikk szerint bejelentett saját bejelentésű végdíjak kivételével a kilogrammonkénti átalánydíjat kell alkalmazni, ha sem a felvevő kijelölt szolgáltató, sem a rendeltetési kijelölt szolgáltató nem kéri a felülvizsgálati eljárás keretében, hogy a díjak felülvizsgálata inkább a kilogrammonkénti tényleges küldemény darabszám alapján történjék, nem pedig a világátlag szerint. A felülvizsgálati eljárás alkalmazására szolgáló mintavétel a Szabályzatokban előírt feltételeknek megfelelően történik.

11. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokból kimenő és az azok közötti évi 100 tonna alatti küldeményforgalom esetén a kilogrammonkénti teljes díj az alábbi:

11.1. 2022-ben: 6,376 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.2. 2023-ban: 6,729 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.3. 2024-ben: 7,105 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt;

11.4. 2025-ben: 7,459 DTS (SDR) kilogrammonkĂŠnt.

12. A célrendszerbeli országokból az átmeneti rendszerben részt vevő országokba irányuló, évi 100 tonna alatti küldeményforgalom esetében, ha a terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó saját végdíjakat a 29. cikk szerint jelentették be, a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján a 30. cikk 14. bekezdésében foglaltak szerint, kivéve a 29. cikk 1.5. bekezdésében foglalt, 50 tonna és azt meghaladó forgalom esetében, ha az átmeneti rendszerben részt vevő ország mintát vesz bejövő forgalmából.

13. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és azok közötti évi 100 tonnát meghaladó küldeményforgalom esetében, ha a terjedelmes levelekre (E) és kiscsomagokra (E) vonatkozó saját végdíjakat a 29. cikk szerint jelentették be, és ha a rendeltetési ország úgy dönt, hogy nem vesz mintát a bejövő forgalomból, a kilogrammonkénti és küldeményenkénti összetevőket egy kilogrammonkénti teljes díjra kell átalakítani egy kilogramm postai küldemény összetételének világátlaga alapján, a 30. cikk 14. bekezdésében foglaltak szerint.

14. A 12. bekezdĂŠsben ismertetett kĂźldemĂŠnyforgalmak kivĂŠtelĂŠvel azon terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) alkalmazandĂł sajĂĄt vĂŠgdĂ­jak, amelyeket a 29. cikk szerint jelentettek be, a terjedelmes levelekre (E) ĂŠs kiscsomagokra (E) vonatkozĂł, jelen cikkben foglalt dĂ­jak helyĂŠbe lĂŠpnek; kĂśvetkezĂŠskĂŠppen a 7., 8. ĂŠs 10. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsek nem alkalmazandĂłk.

15. A 10. bekezdĂŠsben megfogalmazott teljes dĂ­j csĂśkkentĂŠsĂŠre vonatkozĂł felĂźlvizsgĂĄlatot nem kĂŠrheti egy cĂŠlrendszerhez tartozĂł orszĂĄg egy ĂĄtmeneti rendszerhez tartozĂł orszĂĄggal szemben, hacsak ez utĂłbbi orszĂĄg nem kĂŠr felĂźlvizsgĂĄlatot a fordĂ­tott irĂĄnyban.

16. Az átmeneti rendszerben részt vevő országokba bejövő, azokból kimenő és az azok közötti évi 100 tonna alatti küldeményforgalom esetében a kijelölt szolgáltatók opcionálisan adhatnak fel és fogadhatnak formátum szerint szétválasztott küldeményeket a Szabályzatokban előírt feltételeknek megfelelően. Formátum szerint szétválasztott elszámolás esetén a fenti 5., 6., 7. és 8. bekezdésben foglalt díjak alkalmazandók, ha a rendeltetési kijelölt szolgáltató azt választja, hogy nem jelent be saját díjakat a 29. cikk szerint.

17. A tömeges mennyiségű küldemények díjazása a célrendszerbeli országok kijelölt szolgáltatói számára a 29. vagy 30. cikkben előírt, küldeményenkénti és kilogrammonkénti díjak alkalmazása szerint kerül meghatározásra. A kapott tömeges mennyiségű küldemények után az átmeneti rendszerbe tartozó országok kijelölt szolgáltatói a fenti 5., 6., 7. és 8. bekezdésnek, valamint esettől függően a 29. cikknek megfelelően kérhetnek díjazást.

18. Semmilyen fenntartĂĄs nem alkalmazhatĂł erre a cikkre.

32. cikk
Szolgáltatásminőségi Alap

1. Az M zsákok, az IBRS küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt legkevésbé fejlett országok részére az összes ország és terület által fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 29. vagy 31. cikkben előírt díjak 20%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba (QSF) való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében. Ilyen fizetéseket nem kell teljesíteni a IV. csoport országai között.

2. Az M zsákok, az IBRS küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, az I. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve az ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 29. vagy 31. cikkben előírt díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

3. Az M zsákok, az IBRS küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a II. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve az ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 29. vagy 31. cikkben előírt díjak 10%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

4. Az M zsákok, az IBRS küldemények és a tömeges mennyiségű küldemények kivételével, a III. csoport országainak kategóriájába sorolt országok és területek által a IV. csoport országainak kategóriájába sorolt országok részére (kivéve az ezen cikk 1. bekezdésében felsorolt legkevésbé fejlett országokat) fizetendő végdíjakat meg kell emelni a 29. vagy 31. cikkben előírt díjak 5%-ával, amely a Szolgáltatásminőségi Alapba való befizetésként szolgál ezen országokban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében.

5. Az I., II. ĂŠs III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek ĂĄltal a III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok rĂŠszĂŠre fizetendő vĂŠgdĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott 1%-os nĂśvekedĂŠst – az M zsĂĄkok, az IBRS kĂźldemĂŠnyek ĂŠs a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – egy, a II., III. ĂŠs IV. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgokban nyĂşjtott szolgĂĄltatĂĄs minősĂŠgĂŠnek javĂ­tĂĄsa ĂŠrdekĂŠben lĂŠtrehozott ĂŠs a Postaforgalmi TanĂĄcs vonatkozĂł eljĂĄrĂĄsai szerint kezelt kĂśzĂśs alapba kell fizetni.

6. Az I., II. ĂŠs III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok ĂŠs terĂźletek ĂĄltal a III. csoport orszĂĄgainak kategĂłriĂĄjĂĄba sorolt orszĂĄgok rĂŠszĂŠre fizetendő vĂŠgdĂ­jak alapjĂĄn szĂĄmĂ­tott 0,5%-os nĂśvekedĂŠst – az M zsĂĄkok, az IBRS kĂźldemĂŠnyek ĂŠs a tĂśmeges mennyisĂŠgĹą kĂźldemĂŠnyek kivĂŠtelĂŠvel – egy, az 5. bekezdĂŠsben emlĂ­tett kĂśzĂśs alap rĂŠszekĂŠnt lĂŠtrehozandĂł kĂźlĂśn szĂĄmlĂĄra kell befizetni, amelynek kifejezett cĂŠlja a IV. csoportban lĂŠvő, az EgyesĂźlt Nemzetek ĂĄltal a legkevĂŠsbĂŠ fejlett orszĂĄgok kĂśzĂŠ sorolt orszĂĄgokban nyĂşjtott szolgĂĄltatĂĄs minősĂŠgĂŠnek javĂ­tĂĄsa, ĂŠs azt a Postaforgalmi TanĂĄcs vonatkozĂł eljĂĄrĂĄsai szerint kell kezelni.

7. A Postaforgalmi Tanács által meghatározott vonatkozó eljárásokra figyelemmel, az e cikk 1., 2., 3. és 4. bekezdései szerint fel nem használt és a négy korábbi QSF-referenciaév alatt felhalmozott (a 2018. év az első referenciaév) összegeket is be kell fizetni az e cikk 5. bekezdésében meghatározott közös alapba. E bekezdés alkalmazásában csak a fentiek szerinti, megadott négyéves időszakhoz adott összegekre vonatkozó nyugta beérkezését követő két éven belül fel nem használt, a QSF által jóváhagyott, a szolgáltatás minőségének javítása érdekében létrehozott projektek során felmerült összegeket kell a fent említett közös alapba fizetni.

8. A IV. csoport országaiban a szolgáltatás minőségének javítása érdekében a Szolgáltatásminőségi Alapba befizetendő halmozott végdíjak alsó határa évi 20 000 DTS (SDR) minden kedvezményezett ország vonatkozásában. Az alsó határ eléréséhez szükséges pótösszegeket a forgalmazott küldemények mennyiségével arányosan kell leszámlázni az I., II. és III. csoport országai részére.

9. A Postaforgalmi Tanács legkésőbb 2021 decemberéig köteles elfogadni vagy aktualizálni a Szolgáltatásminőségi Alap projektjeinek finanszírozására vonatkozó eljárásokat.

C. POSTACSOMAGDÍJAK
33. cikk
Postacsomagok szĂĄrazfĂśldi ĂŠs tengeri dĂ­jrĂŠszei

1. Az ECOMPRO-csomagok kivĂŠtelĂŠvel a kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśzĂśtt kicserĂŠlt csomagokĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeket kell felszĂĄmĂ­tani, amelyek kiszĂĄmĂ­tĂĄsa a SzabĂĄlyzatokban foglalt, csomagonkĂŠnti alapdĂ­j ĂŠs kilogrammonkĂŠnti alapdĂ­j kombinĂĄlĂĄsĂĄval tĂśrtĂŠnik.

1.1. Figyelemmel az itt emlĂ­tett alapdĂ­jra a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a SzabĂĄlyzatokban foglalt rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban csomagonkĂŠnt ĂŠs kilogrammonkĂŠnt tovĂĄbbi pĂłtdĂ­jakra lehetnek jogosultak.

1.2. Az 1. és az 1.1. bekezdésben említett díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

1.3. A szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszeknek minden orszĂĄg egĂŠsz terĂźletĂŠre nĂŠzve egysĂŠgeseknek kell lenniĂźk.

2. Ugyanazon orszĂĄg kĂŠt kijelĂślt szolgĂĄltatĂłja vagy kĂŠt hivatala kĂśzĂśtt, egy vagy tĂśbb mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂł szĂĄrazfĂśldi szolgĂĄlatĂĄnak ĂştjĂĄn kicserĂŠlt csomagokĂŠrt azokat a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłkat, amelyeknek szolgĂĄlatai a szĂĄrazfĂśldi tovĂĄbbĂ­tĂĄsban rĂŠszt vesznek, szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠszek illetik meg; e dĂ­jrĂŠszeket a SzabĂĄlyzatok hatĂĄrozzĂĄk meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

2.1. Az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő csomagoknĂĄl a kĂśzvetĂ­tő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłknak joguk van a SzabĂĄlyzatokban rĂśgzĂ­tett, kĂźldemĂŠnyenkĂŠnti egysĂŠges dĂ­jrĂŠszt kĂŠrni.

2.2. Az átszállítási szárazföldi díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

3. Minden kijelölt szolgáltató, amelynek szolgálatai a csomagok tengeri szállításában részt vesznek, jogosult arra, hogy a tengeri díjrészeket kérje. A díjrészek a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, hacsak a Szabályzatok nem rendelkeznek az ezen elv alóli kivételekről.

3.1. Minden igĂŠnybe vett tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz jĂĄr, amelynek nagysĂĄgĂĄt a SzabĂĄlyzatok hatĂĄrozzĂĄk meg, a tĂĄvolsĂĄgi fokozatok fĂźggvĂŠnyĂŠben.

3.2. A kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk a 3.1. pont szerint kiszĂĄmĂ­tott tengeri dĂ­jrĂŠszeket legfeljebb 50%-kal emelhetik. MĂĄsrĂŠszt viszont a dĂ­jrĂŠszeket tetszĂŠsĂźk szerint csĂśkkenthetik.

D. A LÉGIPOSTAI KÜLDEMÉNYEKRE ALKALMAZOTT ALAPDÍJ
34. cikk
AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

1. A kijelölt szolgáltatók között a légi szállításra vonatkozó számadások rendezésénél alkalmazandó alapdíjat a Postaforgalmi Tanács hagyja jóvá és azt a Nemzetközi Iroda számítja ki a Szabályzatokban meghatározott képlet szerint. Az áru-visszaküldési szolgáltatás keretében küldött csomagok légi szállítására alkalmazandó díjakat azonban a Szabályzatokban meghatározott rendelkezéseknek megfelelően kell kiszámítani.

2. A kĂśzvetlen zĂĄrlatok ĂŠs az à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek, lĂŠgipostai csomagok, tĂŠvirĂĄnyĂ­tott kĂźldemĂŠnyek ĂŠs zĂĄrlatok lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jainak kiszĂĄmĂ­tĂĄsĂĄt, valamint a vonatkozĂł elszĂĄmolĂĄsi mĂłdokat a SzabĂĄlyzatok tartalmazzĂĄk.

3. A teljes lĂŠgi Ăştvonalra vonatkozĂł szĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak az alĂĄbbiak:

3.1. közvetlen zárlatok esetén a felvevő ország kijelölt szolgáltatóját terhelik, ideértve azt az esetet is, ha ezeket a zárlatokat egy vagy több közvetítő kijelölt szolgáltató tranzitálja;

3.2. à dĂŠcouvert ĂĄtmenő elsőbbsĂŠgi kĂźldemĂŠnyek ĂŠs lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyek esetĂŠn – beleĂŠrtve a rosszul tovĂĄbbĂ­tott kĂźldemĂŠnyeket is – azt a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłt terhelik, amely a kĂźldemĂŠnyeket egy mĂĄsik kijelĂślt szolgĂĄltatĂłhoz tovĂĄbbĂ­tja.

4. Ugyanezeket a szabĂĄlyokat kell alkalmazni a szĂĄrazfĂśldi vagy a tengeri ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jak alĂłl mentes kĂźldemĂŠnyekre, ha azokat lĂŠgi Ăşton szĂĄllĂ­tjĂĄk.

5. Minden olyan kijelölt szolgáltatónak, amely országán belül légi úton szállítja a nemzetközi postaanyagot, joga van az e szállítás kapcsán felmerülő járulékos költségek megtéríttetésére, feltéve, hogy a megtett útvonalak súlyozott átlagtávolsága meghaladja a 300 kilométert. A Postaforgalmi Tanács a súlyozott átlagtávolságot más releváns kritériummal helyettesítheti. A díjmentességet kimondó megállapodás hiányában a díjaknak minden, külföldről származó elsőbbségi zárlatra és légi zárlatra azonosaknak kell lenniük, függetlenül attól, hogy a postaanyagot légi úton szállítják-e tovább vagy sem.

6. Ha azonban a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł ĂĄltal kirĂłtt vĂŠgdĂ­jak kompenzĂĄlĂĄsa kifejezetten a kĂśltsĂŠgek, a belfĂśldi dĂ­jak vagy a 29. cikk szerint meghatĂĄrozott sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jak alapjĂĄn tĂśrtĂŠnt, akkor belfĂśldi lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠgek cĂ­mĂŠn semmifĂŠle tovĂĄbbi tĂŠrĂ­tĂŠsre nem kerĂźlhet sor.

7. A rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł a sĂşlyozott ĂĄtlagtĂĄvolsĂĄg kiszĂĄmĂ­tĂĄsakor nem veheti figyelembe azoknak a zĂĄrlatoknak a sĂşlyĂĄt, amelyeknĂŠl a vĂŠgdĂ­jak kiszĂĄmĂ­tĂĄsa kifejezetten a rendeltetĂŠsi kijelĂślt szolgĂĄltatĂł kĂśltsĂŠgei, belfĂśldi dĂ­jai vagy a 29. cikk szerint meghatĂĄrozott sajĂĄt bejelentĂŠsĹą dĂ­jai alapjĂĄn tĂśrtĂŠnik.

E. ELSZÁMOLÁSOK
35. cikk
A nemzetkĂśzi kĂźldemĂŠnyforgalommal kapcsolatos elszĂĄmolĂĄsokra ĂŠs fizetĂŠsekre vonatkozĂł kĂźlĂśnleges rendelkezĂŠsek

1. A jelen EgyezmĂŠnynek megfelelően vĂŠgzett mĹąveletekkel kapcsolatos elszĂĄmolĂĄsok ĂŠs fizetĂŠsek (beleĂŠrtve a postai kĂźldemĂŠnyek szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄnak – tovĂĄbbĂ­tĂĄsĂĄnak – elszĂĄmolĂĄsĂĄt ĂŠs fizetĂŠseit, a postai kĂźldemĂŠnyek rendeltetĂŠsi orszĂĄgban tĂśrtĂŠnő kezelĂŠsĂŠnek elszĂĄmolĂĄsĂĄt ĂŠs fizetĂŠseit, valamint a postai kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse, ellopĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn kifizetett kĂĄrtĂŠrĂ­tĂŠsek elszĂĄmolĂĄsĂĄt ĂŠs fizetĂŠseit) az EgyezmĂŠnyben ĂŠs az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄban foglalt rendelkezĂŠseken alapulnak ĂŠs az EgyezmĂŠnnyel, valamint az EgyesĂźlet tĂśbbi OkiratĂĄval Ăśsszhangban valĂłsulnak meg, ĂŠs az arra kijelĂślt szolgĂĄltatĂłnak – az EgyesĂźlet Okirataiban előírt esetek kivĂŠtelĂŠvel – nem kell dokumentumokat kĂŠszĂ­tenie.

2. A 3. cikkben foglaltak szerinti egyetemes postai szolgáltatás nyújtásának, valamint a nemzetközi postahálózat integritásának biztosítása érdekében a kijelölt szolgáltatóknak fizetniük kell az Egyezménynek megfelelően végzett műveletekért.

F. DÍJAK ÉS DÍJRÉSZEK MEGÁLLAPÍTÁSA
36. cikk
A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

1. A Postaforgalmi Tanács jogosult meghatározni az alábbi díjakat és díjrészeket, amelyeket a Szabályzatokban foglalt feltételeknek megfelelően a kijelölt szolgáltatóknak kell megfizetniük:

1.1. legalĂĄbb egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal a levĂŠlpostai zĂĄrlatok kezelĂŠsĂŠre ĂŠs szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi kĂśltsĂŠg;

1.2. a lĂŠgipostai kĂźldemĂŠnyekre alkalmazott alapdĂ­j ĂŠs lĂŠgi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j;

1.3. minden érkező csomag kezelésére vonatkozó szárazföldi érkezési díjrész az ECOMPRO-csomagok kivételével;

1.4. egy harmadik orszĂĄg ĂĄltal kezelt ĂŠs szĂĄllĂ­tott csomagĂŠrt szĂĄrazfĂśldi ĂĄtszĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­jrĂŠsz;

1.5. a csomagok tengeri szĂĄllĂ­tĂĄsĂĄĂŠrt tengeri dĂ­jrĂŠsz.

1.6. postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrész.

2. A felülvizsgálatnak megbízható és reprezentatív gazdasági és pénzügyi adatokon kell nyugodnia, és olyan módszerrel kell elvégezni, ami biztosítja a szolgáltatást nyújtó kijelölt szolgáltatóknak az igazságos díjazást. Az esetleges módosítás a Postaforgalmi Tanács által meghatározott időpontban lép hatályba.

VIII. RÉSZ

VÁLASZTHATÓ SZOLGÁLTATÁSOK

37. cikk
EMS ĂŠs integrĂĄlt logisztika

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłik megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek az alĂĄbbi, a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. az EMS, dokumentumokra vagy árucikkekre vonatkozó expressz postai szolgáltatás, amely a fizikai eszközök útján teljesített lehető leggyorsabb postai szolgáltatás. Ez a szolgáltatás nyújtható a sokoldalú Standard EMS Megállapodás alapján vagy kétoldalú megállapodások alapján;

1.2. integrált logisztikai szolgáltatás, amely teljes körű választ ad az ügyfelek logisztikai jellegű igényeire és magában foglalja az árucikkek és dokumentumtok fizikai továbbítását megelőző és követő lépéseket is.

38. cikk
Elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsok

1. A tagorszĂĄgok vagy a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk megĂĄllapodhatnak egymĂĄssal abban, hogy rĂŠszt vesznek a SzabĂĄlyzatokban meghatĂĄrozott alĂĄbbi elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄsokban:

1.1. elektronikus postai kĂźldemĂŠnyek, vagyis olyan elektronikus postai szolgĂĄltatĂĄs, amely sorĂĄn a kijelĂślt szolgĂĄltatĂłk elektronikus Ăźzeneteket ĂŠs informĂĄciĂłkat tovĂĄbbĂ­tanak;

1.2. ajánlott elektronikus postai küldemények, vagyis olyan biztonságos elektronikus postai szolgáltatás, amely az elektronikus üzenet feladásáról és kézbesítéséről igazolást ad, és hitelesített felhasználók közötti védett kommunikációs csatornán keresztül valósul meg;

1.3. elektronikusan hitelesített postai jelzés, amely megbízhatóan tanúsítja az olyan elektronikus esemény meghatározott módon, meghatározott időben való létrejöttét, amelyben egy vagy több fél vett részt;

1.4. elektronikus postafiók, amely lehetővé teszi elektronikus üzenetek hitelesített feladó által történő küldését, valamint elektronikus üzenetek és információk hitelesített címzett részére történő kézbesítését és tárolását.

IX. RÉSZ

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

39. cikk
Az EgyezmĂŠnyre ĂŠs bizonyos SzabĂĄlyzatokra vonatkozĂł javaslatok elfogadĂĄsĂĄnak feltĂŠtelei

1. Ahhoz, hogy hatályba lépjenek, a Kongresszus elé terjesztett, és a jelen Egyezményre vonatkozó javaslatokat a jelenlévő és szavazó tagországok többségének el kell fogadnia. A szavazáskor a kongresszuson képviselt tagországok legalább felének jelen kell lennie.

2. Ahhoz, hogy a szabályzatokra vonatkozó javaslatok hatályba lépjenek, azokat a Postaforgalmi Tanács szavazójoggal rendelkező tagjai többségének el kell fogadnia.

3. Ahhoz, hogy a két kongresszus között benyújtott és a jelen Egyezményre, valamint annak Zárójegyzőkönyvére vonatkozó javaslatok hatályba lépjenek, azoknak meg kell szerezniük:

3.1. ha módosításokról van szó, akkor a szavazatok kétharmadát, a szavazójoggal rendelkező és a szavazáson részt vevő egyesületi tagországok legalább felétől;

3.2. ha rendelkezések értelmezéséről van szó, a szavazatok többségét.

4. Minden tagország a 3.1. bekezdés szerinti módosítás bejelentésétől számított kilencven napon belül javasolhat fenntartást ugyanezen módosítással kapcsolatban, hasonlóképpen a 3.1. bekezdésben és a 40. cikk vonatkozó rendelkezéseiben foglalt jóváhagyási feltételekkel.

40. cikk
FenntartĂĄsok bejelentĂŠse a kongresszuson

1. Nem megengedettek azok a fenntartĂĄsok, amelyek Ăśsszeegyeztethetetlenek az EgyesĂźlet szĂĄndĂŠkĂĄval ĂŠs cĂŠljĂĄval.

2. Általánosságban azoknak a tagországoknak, amelyek álláspontjukat nem tudják elfogadtatni a többi tagországgal, igyekezniük kell lehetőség szerint a többségi véleményhez csatlakozni. A fenntartást csak akkor nyújthatják be, ha feltétlenül szükséges és megfelelő módon indokolniuk kell.

3. A jelen Egyezmény cikkeit érintő fenntartásokat a Kongresszusok Ügyrendi Szabályzatának ide vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően a Kongresszuson írásbeli javaslat formájában kell előterjeszteni a Nemzetközi Iroda egyik munkanyelvén.

4. A hatékonyság érdekében a Kongresszuson előterjesztett fenntartást a fenntartással érintett cikk módosítására minden egyes esetben az előírt többséggel kell jóváhagyatni.

5. AlapelvkĂŠnt a fenntartĂĄst kĂślcsĂśnĂśssĂŠgi alapon kell alkalmazni az azt kiadĂł tagorszĂĄg ĂŠs a tĂśbbi tagorszĂĄg kĂśzĂśtt.

6. A jelen Egyezménnyel kapcsolatos fenntartás a Zárójegyzőkönyvbe kerül beillesztésre a kongresszus által jóváhagyott javaslat alapján.

41. cikk
Az Egyezmény végrehajtása és érvényességének időtartama

A jelen EgyezmĂŠny 2022. jĂşlius 1-jĂŠn lĂŠp hatĂĄlyba (a VII. rĂŠszben – „DĂ­jazĂĄs” – talĂĄlhatĂł Ăśsszes rendelkezĂŠs kivĂŠtelĂŠvel, amelyek 2022. januĂĄr 1-jĂŠn lĂŠpnek hatĂĄlyba), ĂŠs hatĂĄrozatlan ideig marad ĂŠrvĂŠnyben.

Ennek hitelĂŠĂźl a tagorszĂĄgok kormĂĄnyainak meghatalmazottai ezt az EgyezmĂŠnyt egy eredeti pĂŠldĂĄnyban alĂĄĂ­rtĂĄk, amelyet a NemzetkĂśzi Iroda vezĂŠrigazgatĂłjĂĄnĂĄl helyeznek letĂŠtbe. Az EgyesĂźlet NemzetkĂśzi IrodĂĄja arrĂłl mindegyik tagorszĂĄgnak egy-egy pĂŠldĂĄnyt kĂźld.

Kelt Abidjanban, 2021. augusztus 26-ĂĄn

Az Egyetemes Postaegyezmény Zárójegyzőkönyve

Az Egyetemes PostaegyesĂźlet (a tovĂĄbbiakban az „EgyesĂźlet”) tagorszĂĄgai kormĂĄnyainak meghatalmazottai a mai napon kĂśtĂśtt Egyetemes PostaegyezmĂŠny (a tovĂĄbbiakban az „EgyezmĂŠny”) alĂĄĂ­rĂĄsakor a kĂśvetkezőkben ĂĄllapodtak meg:

I. cikk

A postai kĂźldemĂŠnyek tulajdonjoga. LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek visszavĂŠtele. A cĂ­m mĂłdosĂ­tĂĄsa vagy helyesbĂ­tĂŠse

1. Az 5. cikk 1. és 2. bekezdése nem vonatkozik a következő országokra: Antigua és Barbuda, Bahreini Királyság, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Dominika, Egyiptom, Fidzsi, Gambia, Grenada, Guyana, Hongkong, Írország, Jamaica, Kanada, Kenya, Kína, Kiribati, Kuvait, Lesotho, Malawi, Malajzia, Mauritius, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának tengerentúli függő területei, Nauru, Nigéria, Pápuaföld-Új-Guinea, Salamon-szigetek, Seychelle-szigetek, Sierra Leone, St. Christopher és Nevis, St. Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Szamoa, Szingapúr, Szváziföld, Tanzánia (Egyesült Köztársaság), Trinidad és Tobago, Tuvalu, Uganda, Új-Zéland, Vanuatu és Zambia.

2. Az 5. cikk 1. és 2. bekezdése Ausztriára, Dániára és Iránra (Iszlám Köztársaság) sem vonatkozik, amelynek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére attól kezdve, hogy a címzettet értesítették arról, hogy címére küldemény érkezett.

3. Az 5. cikk 1. bekezdése nem vonatkozik a következő országokra: Ausztrália, Ghána és Zimbabwe.

4. Az 5. cikk 2. bekezdése nem vonatkozik a következő országokra: Bahamák, Belgium, Irak, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság és Mianmar, amelyek jogszabályai nem teszik lehetővé a levélpostai küldemények visszavételét vagy címváltoztatását a feladó kérésére.

5. Az 5. cikk 2. bekezdÊse nem vonatkozik az Amerikai Egyesßlt Államokra.

6. Az 5. cikk 2. bekezdése Ausztráliára csak oly mértékben vonatkozik, amennyiben az összeegyeztethető az ország belföldi jogszabályaival.

7. Az 5. cikk 2. bekezdĂŠsĂŠvel ellentĂŠtben El Salvador, a FĂźlĂśp-szigetek, a KongĂłi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg, a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Venezuela (BolivĂĄri KĂśztĂĄrsasĂĄg) jogosultak arra, hogy a csomagokat ne kĂźldjĂŠk vissza, miutĂĄn a cĂ­mzett kĂŠrte a vĂĄmkezelĂŠst, tekintve, hogy vĂĄmjogszabĂĄlyaik ezzel ellentĂŠtesek.

II. cikk

PostabĂŠlyegek

A 6. cikk 7. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és Új-Zéland az olyan postabélyegekkel ellátott levélpostai küldeményeket, ill. postacsomagokat, amelyek a postaanyag kezelésére szolgáló gépeikkel nem kompatibilis új anyagokat, illetve új technológiákat vesznek igénybe, csak az érintett felvevő kijelölt szolgáltatóval történt előzetes egyeztetést követően dolgozza fel.

III. cikk

LevĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyek feladĂĄsa kĂźlfĂśldĂśn

1. Az Amerikai Egyesült Államok, Ausztrália, Ausztria, Görögország, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, valamint Új-Zéland fenntartja magának azt a jogot, hogy a felmerült munkák költségével arányos díjat szedjen mindazon kijelölt szolgáltatóktól, amelyek a 12. cikk 4. bekezdése értelmében részükre olyan küldeményeket küldenek vissza, amelyeket postai küldeményként eredetileg nem a nevezett országok postaszolgálatai indítottak.

2. A 12. cikk 4. bekezdésében foglaltaktól eltérően Kanada fenntartja magának azt a jogot, hogy az indító kijelölt szolgáltatótól olyan összegű díjat szedjen, amely legalább az ilyen küldemények kezelése kapcsán felmerült költségeit fedezi.

3. A 12. cikk 4. bekezdése lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. Ausztrália és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartja magának azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a rendeltetési országban az azonos küldeményekre alkalmazott belföldi díjjal egyenértékű összegre korlátozza.

4. A 12. cikk 4. bekezdése lehetővé teszi a rendeltetési kijelölt szolgáltató számára, hogy a felvevő kijelölt szolgáltatótól megfelelő díjat kérjen a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért. A következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy ezt a díjfizetést a Szabályzatokban a tömeges küldeményekre megállapított összeghatárra korlátozzák: az Amerikai Egyesült Államok, a Bahama-szigetek, Barbados, Brunei Darussalam, Grenada, Guyana, Hollandia, Holland Antillák és Aruba, India, a Kínai Népköztársaság, Malajzia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának tengerentúli függő területei, Nepál, Saint Lucia, Saint Vincent és a Grenadine-szigetek, Srí Lanka, Suriname, Szingapúr, Thaiföld és Új-Zéland.

5. A 4. bekezdésben szereplő fenntartásoktól függetlenül a következő tagországok fenntartják maguknak azt a jogot, hogy az Egyezmény 12. cikkének rendelkezéseit teljes egészében alkalmazzák az Egyesület tagországaitól kapott küldeményekre: Argentína, Ausztrália, Ausztria, Azerbajdzsán, Belgium, Benin, Brazília, Burkina Faso, Ciprus, Dánia, Egyiptom, Elefántcsontparti Köztársaság, Franciaország, Görögország, Guinea, Iráni Iszlám Köztársaság, Izrael, Japán, Jordánia, Kamerun, Kanada, Libanon, Luxemburg, Mali, Marokkó, Mauritánia, Monaco, Németország, Norvégia, Olaszország, Orosz Föderáció, Pakisztán, Portugália, Svájc, Szaúd-Arábia, Szenegál, Szíriai Arab Köztársaság, Togo és Törökország.

6. A 12. cikk 4. bekezdĂŠsĂŠnek alkalmazĂĄsĂĄban NĂŠmetorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy a kĂźldemĂŠnyeket feladĂł orszĂĄgtĂłl olyan dĂ­jazĂĄst kĂŠrjen, amelyet attĂłl az orszĂĄgtĂłl kapott volna, ahol a feladĂł szĂŠkhelye van.

7. A III. cikkben szereplő fenntartások ellenére a Kínai Népköztársaság fenntartja magának azt a jogot, hogy a külföldön nagy mennyiségben feladott levélpostai küldemények kézbesítéséért járó fizetést az Egyezményben és annak Szabályzataiban engedélyezett szintre korlátozza.

8. A 12. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠben foglaltaktĂłl eltĂŠrően Ausztria, Belgium, Liechtenstein, NĂŠmetorszĂĄg, Nagy-Britannia ĂŠs Észak-ÍrorszĂĄg EgyesĂźlt KirĂĄlysĂĄga ĂŠs SvĂĄjc fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy a feladĂłtĂłl – vagy ennek hiĂĄnyĂĄban a felvevő kijelĂślt szolgĂĄltatĂłtĂłl – kĂśvetelje belfĂśldi dĂ­jainak megfizetĂŠsĂŠt.

IV. cikk

DĂ­jak

1. A 15. cikkel ellentétben Ausztráliának, Fehéroroszországnak, Finnországnak, Kanadának és Új-Zélandnak jogában áll a Szabályzatokban rögzítettektől eltérő díjakat szedni, ha azok összhangban vannak országának jogszabályaival.

2. A 15. cikkel ellentétben Brazíliának jogában áll pótlólagos díjrészt beszedni olyan árucikkeket tartalmazó közönséges küldemények címzettjeitől, amelyeket a vámügyi és biztonsági követelmények miatt át kellett alakítani nyomon követett küldeményekké.

V. cikk

KivĂŠtel a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek postai dĂ­jmentessĂŠge alĂłl

1. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően IndonĂŠziĂĄnak, Saint Vincent ĂŠs a Grenadine-szigeteknek, valamint TĂśrĂśkorszĂĄgnak – amelyek belfĂśldi szolgĂĄlatukban nem biztosĂ­tanak postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyek szĂĄmĂĄra – jogukban ĂĄll az, hogy beszedjĂŠk a bĂŠrmentesĂ­tĂŠsi dĂ­jakat ĂŠs a kĂźlĂśnszolgĂĄltatĂĄsok dĂ­jait, ezek azonban nem lehetnek magasabbak belfĂśldi szolgĂĄltatĂĄsuk dĂ­jainĂĄl.

2. FranciaorszĂĄg a 16. cikk vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre vonatkozĂł rendelkezĂŠseit nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak fenntartĂĄsĂĄval fogja alkalmazni.

3. A 16. cikk 3. bekezdésében foglaltaktól eltérően és belföldi jogszabályaival összhangban Brazília fenntartja magának a jogot arra, hogy csak azokat a küldeményeket tekintse vakoknak szóló küldeményeknek, amelyeknek a feladója és a címzettje vak személy vagy vakokért működő szervezet. Azokért a küldeményekért, amelyek nem felelnek meg ezeknek a feltételeknek, postai díjat kell fizetni.

4. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Új-Zéland csak azokat a küldeményeket hajlandó Új-Zélandon vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában postai díjmentességet élveznek.

5. A 16. cikkben foglaltaktĂłl eltĂŠrően FinnorszĂĄg – amely nem biztosĂ­t postai dĂ­jmentessĂŠget a vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekre belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban a kongresszuson elfogadott 16. cikk fogalommeghatĂĄrozĂĄsai szerint – jogosult arra, hogy a kĂźlfĂśldi rendeltetĂŠsĹą, vakoknak szĂłlĂł kĂźldemĂŠnyekĂŠrt beszedje a belfĂśldi szolgĂĄlatĂĄban alkalmazott dĂ­jakat.

6. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Dánia, Kanada és Svédország csak annyiban biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre, amennyiben belföldi jogszabályai lehetővé teszik.

7. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Izland csak a belföldi jogszabályaiban meghatározott korlátokon belül biztosít postai díjmentességet a vakoknak szóló küldeményekre.

8. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália csak azokat a küldeményeket hajlandó Ausztráliában vakoknak szóló küldeményként kézbesíteni, amelyek belföldi szolgálatában postai díjmentességet élveznek.

9. A 16. cikkben foglaltaktól eltérően az Amerikai Egyesült Államoknak, Ausztráliának, Ausztriának, Azerbajdzsánnak, Japánnak, Kanadának, Nagy-Britannia és észak-írország Egyesült Királyságának, Németországnak, és Svájcnak joga van ahhoz, hogy a vakoknak szóló küldemények esetében a különszolgáltatásokra a belföldi szolgálatában alkalmazottakkal azonos díjakat szedjen.

VI. cikk

AlapszolgĂĄltatĂĄsok

1. A 17. cikk rendelkezéseitől függetlenül Ausztrália nem egyezik bele abba, hogy az alapszolgáltatásokat kiterjesszék a postacsomagokra is.

2. A 17. cikk 2.4. bekezdésének rendelkezései nem vonatkoznak Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságára, amelynek nemzeti jogszabályai alacsonyabb súlyhatárt állapítanak meg. Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága egészségre és biztonságra vonatkozó jogszabályai 20 kilogrammra korlátozzák a küldeményzsákok súlyát.

3. A 17. cikk 2.4. bekezdésében foglaltaktól eltérően Azerbajdzsánnak, Kazahsztánnak, Kirgizisztánnak és Üzbegisztánnak jogában áll 20 kilogrammra korlátozni az érkező és induló M zsákok maximális súlyát.

4. A 17. cikkben foglaltaktól eltérően Izland vakoknak szóló küldeményeket csak a belföldi jogszabályai által meghatározott mértékig fogad el.

VII. cikk

TĂŠrtivevĂŠny

1. Belgiumnak, KanadĂĄnak ĂŠs SvĂŠdorszĂĄgnak joguk van ahhoz, hogy a csomagokra ne alkalmazzĂĄk a 18. cikk 3.3. bekezdĂŠsĂŠnek rendelkezĂŠseit, mivel belfĂśldi szolgĂĄlatukban a csomagokra nem biztosĂ­tjĂĄk a tĂŠrtivevĂŠny szolgĂĄltatĂĄst.

2. A 18. cikk 3.3. bekezdésében foglaltaktól eltérően Dánia és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága fenntartják maguknak azt a jogot, hogy bejövő küldemények esetén ne fogadják el a tértivevényt, mivel belföldi szolgálatukban nem nyújtanak tértivevényszolgáltatást.

3. A 18. cikk 3.3. bekezdésében foglaltaktól eltérően Brazíliának jogában áll bejövő küldemények esetében csak akkor elfogadni a tértivevényt, ha azt elektronikusan vissza lehet küldeni.

VIII. cikk

Tilalmak (levĂŠlposta)

1. KivĂŠteles jelleggel a Koreai NĂŠpi Demokratikus KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠs Libanon nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket. Nem vonatkoznak rĂĄjuk szigorĂşan a SzabĂĄlyzatok rendelkezĂŠsei, ami az ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyek kifosztĂĄsa vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn viselt felelőssĂŠget, tovĂĄbbĂĄ az ĂźvegtĂĄrgyakat vagy tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyekkel kapcsolatos felelőssĂŠget illeti.

2. KivĂŠteles jelleggel BolĂ­via, Irak, a KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong KĂźlĂśnleges KĂśzigazgatĂĄsi TerĂźlet nĂŠlkĂźl –, NepĂĄl, PakisztĂĄn, SzaĂşd-ArĂĄbia, SzudĂĄn ĂŠs Vietnam nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket.

3. Mianmar fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadja el a 19.6. cikkben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠkes tĂĄrgyakat tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

4. NepĂĄl nem fogadja el a papĂ­r- vagy fĂŠmpĂŠnzt tartalmazĂł ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, kivĂŠve, ha ezzel kapcsolatban kĂźlĂśn megĂĄllapodĂĄst kĂśtĂśttek.

5. Üzbegisztán nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket vagy külföldi valutát tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

6. IrĂĄn (IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg) nem fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄssal ellentĂŠtes tĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket vagy egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

7. A FĂźlĂśp-szigetek fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos) olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz.

8. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt. Nem fogad el tovĂĄbbĂĄ AusztrĂĄliĂĄban tĂśrtĂŠnő kĂŠzbesĂ­tĂŠsre olyan ajĂĄnlott kĂźldemĂŠnyeket, illetve olyan à dĂŠcouvert ĂĄtmenő kĂźldemĂŠnyeket, amelyek ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, Ăşgymint ĂŠkszereket, nemesfĂŠmeket, drĂĄgakĂśveket vagy fĂŠldrĂĄgakĂśveket, ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, fĂŠmpĂŠnzeket vagy bĂĄrmilyen formĂĄban forgathatĂł pĂŠnzĂźgyi okmĂĄnyokat tartalmaznak. MindennemĹą felelőssĂŠget elhĂĄrĂ­t azon kĂźldemĂŠnyek tekintetĂŠben, amelyeket nem az itt leĂ­rt kikĂśtĂŠsnek megfelelően adtak fel.

9. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg – Hongkong KĂźlĂśnleges KĂśzigazgatĂĄsi TerĂźlet nĂŠlkĂźl – belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak megfelelően nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket.

10. LettorszĂĄg ĂŠs MongĂłlia fenntartja magĂĄnak azt a jogot, hogy ne fogadjon el fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat ĂŠs utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, mivel ez belfĂśldi jogszabĂĄlyaival ellentĂŠtes.

11. Brazília fenntartja magának a jogot, hogy ne fogadjon el forgalomban lévő fémpénzt, bankjegyeket és bármilyen más bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó közönséges, ajánlott és értékküldeményeket.

12. Vietnam fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el tĂĄrgyakat ĂŠs ĂĄrucikkeket tartalmazĂł leveleket.

13. Indonézia nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyet, csekkeket, postabélyegeket, külföldi valutát vagy bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírokat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. KirgizisztĂĄn fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyt (kĂśzĂśnsĂŠges, ajĂĄnlott vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos ĂŠs kiscsomag), amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaz. SemminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł ajĂĄnlott ĂŠs ĂŠrtĂŠkkĂźldemĂŠnyeket, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

16. Moldova és az Orosz Föderáció nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó ajánlott és értékküldeményeket, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

17. A 19. cikk 3. bekezdĂŠsĂŠnek sĂŠrelme nĂŠlkĂźl FranciaorszĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy elutasĂ­tsa az ĂĄrucikkeket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket, ha ezek a kĂźldemĂŠnyek nem felelnek meg nemzeti szabĂĄlyozĂĄsĂĄnak vagy a nemzetkĂśzi szabĂĄlyozĂĄsnak, illetve a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄssal kapcsolatos mĹąszaki ĂŠs csomagolĂĄsi utasĂ­tĂĄsoknak.

18. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan levélpostai küldeményt, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, ill. a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles levélpostai küldeményeket, amelyek értéke nem felelnek meg nemzeti szabályozásának.

IX. cikk

Tilalmak (postai csomagok)

1. Mianmarnak ĂŠs ZambiĂĄnak joga van ahhoz, hogy ne fogadja el a 19. cikk 6.1.3.1. bekezdĂŠsĂŠben emlĂ­tett ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł, ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, mivel ez belfĂśldi szabĂĄlyozĂĄsukkal ellentĂŠtes.

2. KivĂŠteles jelleggel Libanon ĂŠs SzudĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem vonatkoznak rĂĄjuk a SzabĂĄlyzatok idevĂĄgĂł rendelkezĂŠsei.

3. Brazíliának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt, valamint bármilyen, bemutatóra szóló értékpapírt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

4. Ghánának jogában áll, hogy ne fogadja el azokat az értéknyilvánításos csomagokat, amelyek forgalomban lévő fémpénzt és papírpénzt tartalmaznak, mivel ez belföldi jogszabályaival ellentétes.

5. SzaĂşd-ArĂĄbia a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt, bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł csomagokat. Nem fogadja el tovĂĄbbĂĄ az olyan csomagokat, amelyek a kĂśvetkező tĂĄrgyakat tartalmazzĂĄk: bĂĄrmilyen gyĂłgyszer, kivĂŠve, ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt, tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek, vegyĂŠszeti folyadĂŠkok vagy az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző tĂĄrgyak.

6. OmĂĄn a 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl nem fogadja el az alĂĄbbiakat tartalmazĂł csomagokat:

6.1. mindenfajta gyĂłgyszer, kivĂŠve, ha csatoltĂĄk mellĂŠ valamely illetĂŠkes hatĂłsĂĄg orvosi rendelvĂŠnyĂŠt;

6.2. tĹązoltĂĄsra szolgĂĄlĂł termĂŠkek ĂŠs vegyi folyadĂŠkok;

6.3. az iszlám vallás elveibe ütköző tárgyak.

7. A 19. cikkben felsorolt tĂĄrgyakon kĂ­vĂźl az IrĂĄni IszlĂĄm KĂśztĂĄrsasĂĄg jogosult arra, hogy ne fogadja el az iszlĂĄm vallĂĄs elveibe ĂźtkĂśző ĂĄrucikkeket tartalmazĂł csomagokat, ĂŠs fenntartja magĂĄnak a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan kĂśzĂśnsĂŠges vagy ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, amelyek fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyeket, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket, illetve egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmaznak, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

8. A FĂźlĂśp-szigeteknek jogĂĄban ĂĄll, hogy ne fogadjon el semminemĹą olyan csomagot, amely fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rt, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, tovĂĄbbĂĄ folyadĂŠkot vagy kĂśnnyen olvadĂł elemeket vagy ĂźvegtĂĄrgyakat, vagy hasonlĂł tĂĄrgyakat, illetve tĂśrĂŠkeny tĂĄrgyakat tartalmaz.

9. AusztrĂĄlia nem fogad el semminemĹą, rĂşdaranyat vagy bankjegyet tartalmazĂł postai kĂźldemĂŠnyt.

10. A KĂ­nai NĂŠpkĂśztĂĄrsasĂĄg nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, utazĂĄsi csekkeket, platinĂĄt, aranyat vagy ezĂźstĂśt – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat. TovĂĄbbĂĄ – Hongkong KĂźlĂśnleges KĂśzigazgatĂĄsi TerĂźlet kivĂŠtelĂŠvel – nem fogad el fĂŠmpĂŠnzt, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat vagy utazĂĄsi csekkeket tartalmazĂł ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat.

11. Mongólia fenntartja magának a jogot, hogy belföldi jogszabályainak megfelelően ne fogadjon el fémpénzt, bankjegyeket, látra szóló értékpapírokat és utazási csekkeket tartalmazó csomagokat.

12. Lettország nem fogadja el a fémpénzt, bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi devizákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semmilyen felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

13. Moldova, az Orosz Föderáció, Ukrajna és Üzbegisztán nem fogadja el a forgalomban lévő bankjegyeket, bemutatóra szóló értékpapírokat (csekkeket) vagy külföldi valutákat tartalmazó közönséges és értéknyilvánításos csomagokat, és semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények elveszése vagy sérülése esetén.

14. AzerbajdzsĂĄn ĂŠs KazahsztĂĄn nem fogadja el a fĂŠmpĂŠnzt, bankjegyet, papĂ­rpĂŠnzt vagy bĂĄrmilyen, bemutatĂłra szĂłlĂł ĂŠrtĂŠkpapĂ­rokat, csekkeket, nemesfĂŠmeket – akĂĄr megmunkĂĄlt, akĂĄr tĂśrt formĂĄban –, drĂĄgakĂśveket, ĂŠkszereket ĂŠs egyĂŠb ĂŠrtĂŠktĂĄrgyakat, valamint kĂźlfĂśldi valutĂĄt tartalmazĂł kĂśzĂśnsĂŠges csomagokat ĂŠs ĂŠrtĂŠknyilvĂĄnĂ­tĂĄsos csomagokat, ĂŠs semminemĹą felelőssĂŠget nem vĂĄllal az ilyen kĂźldemĂŠnyek elveszĂŠse vagy sĂŠrĂźlĂŠse esetĂŠn.

15. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel, ne dolgozzon fel, ne szállítson és ne kézbesítsen semminemű olyan postacsomagot, amely fémpénzt, papírpénzt, valuta-adóslevelet vagy bemutatóra szóló értékpapírokat, csekkeket, nemesfémeket, drágaköveket, ékszereket és egyéb értéktárgyakat, vagy bármilyen olyan dokumentumot, árucikket vagy tárgyat tartalmaz, amely nem felel meg nemzeti szabályozásának vagy a nemzetközi szabályozásnak, illetve a légi szállítással kapcsolatos műszaki és csomagolási utasításoknak. Továbbá semminemű felelősséget nem vállal az ilyen küldemények ellopása, elveszése vagy sérülése esetén. Kuba fenntartja magának a jogot arra, hogy ne vegyen fel olyan importált árucikkeket tartalmazó vámköteles postacsomagokat, amelyek értéke nem felel meg nemzeti szabályozásának.

X. cikk

VĂĄmkĂśteles tĂĄrgyak

1. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó értékküldeményeket: Banglades és El Salvador.

2. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges és ajánlott leveleket: Afganisztán, Albánia, Azerbajdzsán, Chile, El Salvador, észtország, Fehéroroszország, Kambodzsa, Kazahsztán, Kolumbia, Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Kuba, Lettország, Moldova, Nepál, Orosz Föderáció, Peru, San Marino, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán és Venezuelai Bolivári Köztársaság.

3. A 19. cikkre hivatkozva a következő tagországok nem fogadják el a vámköteles tárgyakat tartalmazó közönséges leveleket: Benin, Burkina Faso, Dzsibuti, Elefántcsontparti Köztársaság, Mali és Mauritánia.

4. Az 1–3. bekezdĂŠsben foglalt rendelkezĂŠsektől eltĂŠrően a nehezen beszerezhető szĂŠrumokat, oltĂłanyagokat, valamint a sĂźrgősen szĂźksĂŠges gyĂłgyszereket tartalmazĂł kĂźldemĂŠnyeket minden esetben el kell fogadni.

XI. cikk

VĂĄm elĂŠ ĂĄllĂ­tĂĄsi dĂ­j

1. Gabon fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen.

2. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Argentína, Ausztrália, Ausztria, Brazília, Ciprus, Finnország, Kanada, az Orosz Föderáció, Románia és Spanyolország fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet vámellenőrzésre mutatnak be.

3. A 20. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Azerbajdzsán, Görögország, Pakisztán és Törökország fenntartja magának a jogot arra, hogy ügyfeleitől vám elé állítási díjat szedjen be minden olyan küldemény után, amelyet a vámhatóságnak bemutatnak.

4. A Kongói Köztársaság és Zambia fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől a csomagok tekintetében vám elé állítási díjat szedjen.

XII. cikk

TudakozvĂĄnyok

1. A 21. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Csád, Egyiptom, a Fülöp-szigetek, Gabon, Görögország, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, Mongólia, Mianmar, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának tengerentúli területei, Szudán, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának azt a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a levélpostai küldeményekre benyújtott tudakozványokért.

2. A 21. cikk 2. bekezdésében foglaltaktól eltérően Argentína, Ausztria, Azerbajdzsán, Fehéroroszország, Finnország, Kanada, Litvánia, Magyarország, Moldova, Norvégia, Románia és Szlovákia fenntartja magának a jogot, hogy külön díjat szedjen abban az esetben, ha egy tudakozvány alapján végzett nyomozás után kiderül, hogy az indokolatlan volt.

3. Afganisztán, Egyiptom, Gabon, az Iráni Iszlám Köztársaság, Kirgizisztán, a Kongói Köztársaság, Mianmar, Mongólia, Suriname, Szaúd-Arábia, a Szíriai Arab Köztársaság, Szudán, Türkmenisztán, Ukrajna, Üzbegisztán, Zambia és a Zöldfoki-szigetek fenntartja magának a jogot, hogy ügyfeleitől díjat szedjen a csomagokra benyújtott tudakozványokért.

4. A 21. cikk 2. bekezdĂŠsĂŠben foglaltaktĂłl eltĂŠrően az Amerikai EgyesĂźlt Államok, BrazĂ­lia ĂŠs a Panamai KĂśztĂĄrsasĂĄg fenntartja magĂĄnak a jogot, hogy Ăźgyfeleitől dĂ­jat szedjen az olyan orszĂĄgokban feladott levĂŠlpostai kĂźldemĂŠnyekre ĂŠs postacsomagokra benyĂşjtott tudakozvĂĄnyokĂŠrt, amely orszĂĄgokban az 1–3. bekezdĂŠs rendelkezĂŠsei alapjĂĄn ezt a dĂ­jat alkalmazzĂĄk.

XIII. cikk

KivĂŠteles szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszek

A 33. cikkben foglaltaktól eltérően Afganisztán fenntartja magának azt a jogot, hogy csomagonként 7,50 DTS (SDR)

ĂśsszegĹą pĂłtlĂłlagos kivĂŠteles szĂĄrazfĂśldi ĂŠrkezĂŠsi dĂ­jrĂŠszt szedjen be.

XIV. cikk

AlapdĂ­jak ĂŠs a lĂŠgi szĂĄllĂ­tĂĄs dĂ­jaira vonatkozĂł rendelkezĂŠsek

A 34. cikkben foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a légi szállítással összefüggő díjtételeket alkalmazza a csomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért, a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

XV. cikk

KĂźlĂśn dĂ­jszabĂĄsok

1. Az Amerikai Egyesßlt Államoknak, Belgiumnak Ês NorvÊgiånak joga van a lÊgi csomagokÊrt a felßleti csomagokÊrt jåró díjrÊszeknÊl magasabb szårazfÜldi díjrÊszeket beszedni.

2. Libanonnak joga van az 1 kilogramm alatti csomagokĂŠrt az 1–3 kilogramm kĂśzĂśtti csomagokra ĂŠrvĂŠnyes dĂ­jat beszedni.

3. A Panamai Köztársaságnak jogában áll kilogrammonként 0,20 DTS (SDR) összegű díjat szedni a légi úton szállított felületi (S.A.L.) átmenő csomagokért.

XVI. cikk

A Postaforgalmi TanĂĄcs dĂ­jak ĂŠs dĂ­jrĂŠszek ĂśsszegĂŠnek megĂĄllapĂ­tĂĄsĂĄra vonatkozĂł hatĂĄskĂśre

A 36. cikk 1.6. bekezdésében foglaltaktól eltérően Ausztrália fenntartja magának a jogot arra, hogy a postacsomagban történő áru-visszaküldési szolgáltatás nyújtásáért járó indítási szárazföldi díjrészeket alkalmazza a Szabályzatokban előírtak szerint, vagy bármely más rendelkezés, például kétoldalú megállapodások alkalmazásával.

Ennek hiteléül a meghatalmazottak felvették a jelen jegyzőkönyvet, amely ugyanolyan erejű és érvényű, mintha rendelkezéseit magába az Egyezmény szövegébe foglalták volna, és azt aláírták egy eredeti példányban, amelyet a Nemzetközi Iroda vezérigazgatójánál helyeznek letétbe. Az Egyesület Nemzetközi Irodája arról mindegyik tagországnak egy-egy másolatot küld.

Kelt Abidjanban, 2021. augusztus 26-ĂĄn

8. mellĂŠklet a 2023. ĂŠvi XIV. tĂśrvĂŠnyhez

Universal Postal Convention

The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Union, having regard to article 22.3. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4. of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service.

PART I

RULES APPLICABLE IN COMMON THROUGHOUT THE INTERNATIONAL POSTAL SERVICE

SOLE CHAPTER
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions

1. For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1. parcel: item conveyed under the conditions of the Convention and the Parcel Post Regulations;

1.2. closed mail: labelled bag or set of bags or other receptacles sealed with or without lead, containing postal items;

1.3. misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (bag) label;

1.4. personal data: information needed to identify a postal service user;

1.5. missent items: items received at an office of exchange meant for an office of exchange in another member country;

1.6. postal item: generic term referring to anything dispatched by the Post’s services (letter post, parcel post, money orders, etc.);

1.7. transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of mails;

1.8. terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;

1.9. designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory;

1.10. small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Letter Post Regulations;

1.11. inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;

1.12. transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;

1.13. sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (designated operator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;

1.14. universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country’s territory, for all customers, at affordable prices;

1.15. transit à dĂŠcouvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.

Article 2
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention

1. Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, changes in the governmental bodies and the officially designated operators shall be notified to the International Bureau as soon as possible.

Article 3
Universal postal service

1. In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.

2. With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.

3. Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.

4. Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability.

Article 4
Freedom of transit

1. The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à dĂŠcouvert letter-post items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

2. Member countries which do not participate in the exchange of letters containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à dĂŠcouvert through their territory. The same shall apply to letter-post items other than letters, postcards and items for the blind. It shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed.

3. Freedom of transit for postal parcels to be forwarded by land and sea routes shall be limited to the territory of the countries taking part in this service.

4. Freedom of transit for air parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union. However, member countries which do not operate the postal parcels service shall not be required to forward air parcels by surface.

5. If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their postal service with that member country.

Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to sender of undeliverable items

1. A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 18.2.1.1. or 18.3, in accordance with the legislation of the country of transit.

2. The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

3. Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

Article 6
Charges

1. The charges for the various international postal and special services shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.

2. The member country of origin or its designated operator, depending on national legislation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question.

3. The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).

4. Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.

5. Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.

6. No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts.

7. Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.

Article 7
Exemption from postal charges

1. Principle

1.1. Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for both exemption from postal prepayment and exemption from payment of transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels relating to the postal service sent by member countries, designated operators and Restricted Unions. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions, member countries and designated operators shall be considered to be items relating to the postal service and shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.

2. Prisoners of war and civilian internees

2.1. Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.

2.2. The provisions set out under 2.1. shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.

2.3. The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1. and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.

2.4. Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners’ representatives there („hommes de confiance”) for distribution to the prisoners.

2.5. In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.

3. Items for the blind

3.1. Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.

3.2. In this article:

3.2.1. a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization’s definition of a blind person or a person with low vision;

3.2.2. an organization for the blind means an institution or association serving or officially representing blind persons;

3.2.3. items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the problems of blindness, as specified in the Letter Post Regulations.

Article 8
Postage stamps

1. The term „postage stamp” shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.

2. Postage stamps:

2.1. shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;

2.2. are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;

2.3. must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation;

2.4. must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue.

3. Postage stamps comprise:

3.1. the name of the member country or territory of issue, in roman letters * ,

3.2. the face value, expressed:

3.2.1. in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;

3.2.2. through other identifying characteristics.

4. Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

5. The subjects and designs of postage stamps shall:

5.1. be in keeping with the spirit of the Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;

5.2. be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;

5.3. have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;

5.4. be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;

5.5. be of major significance to the member country or territory.

6. Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the UPU Acts may be used only with the authorization of the member country or territory.

7. Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.

Article 9
Postal security

1. Member countries and their designated operators shall observe the security requirements defined in the UPU security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services, in the interests of all officials involved. This strategy shall, in particular, include the principle of complying with requirements for providing electronic advance data on postal items identified in implementing provisions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Council, in accordance with UPU technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.

2. Any security measures applied in the international postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be implemented without hampering worldwide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal operations must be implemented in an internationally coordinated and balanced manner, with the involvement of the relevant stakeholders.

Article 10
Sustainable development

1. Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness in the postal services.

Article 11
Violations

1. Postal items

1.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:

1.1.1. the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as explosive, flammable or other dangerous substances, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention;

1.1.2. the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.

2. Means of postal prepayment and postal payment itself

2.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:

2.1.1. postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;

2.1.2. prepayment impressions;

2.1.3. impressions of franking machines or printing presses;

2.1.4. international reply coupons.

2.2. In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:

2.2.1. any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;

2.2.2. any act of using, circulating, marketing, distributing, disseminating, transporting, exhibiting, showing, or publicizing any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;

2.2.3. any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;

2.2.4. any attempt to commit any of these violations.

3. Reciprocity

3.1. As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.

Article 12
Processing of personal data

1. Personal data on users may be employed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable national legislation.

2. Personal data on users shall be disclosed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them.

3. Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data on users, in accordance with their national legislation.

4. Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which they have been gathered.

PART II

RULES APPLICABLE TO LETTER POST AND POSTAL PARCELS

CHAPTER 1
PROVISION OF SERVICES
Article 13
Basic services

1. Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.

2. Letter-post items are:

2.1. priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;

2.2. letters, postcards, printed papers and small packets, up to 2 kilogrammes;

2.3. items for the blind, up to 7 kilogrammes;

2.4. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes.

3. Letter-post items shall be classified on the basis either of the speed of treatment of the items or of the contents of the items in accordance with the Letter Post Regulations.

4. Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Letter Post Regulations.

5. Subject to paragraph 8, member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver postal parcels up to 20 kilogrammes, either as laid down in the Convention, or, in the case of outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is more advantageous to their customers.

6. Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post categories under the conditions specified in the Parcel Post Regulations.

7. Any member country whose designated operator does not undertake the conveyance of parcels may arrange for the provisions of the Convention to be implemented by transport companies. It may, at the same time, limit this service to parcels originating in or addressed to places served by these companies.

8. Notwithstanding paragraph 5, member countries which, prior to 1 January 2001 were not parties to the Postal Parcels Agreement shall not be obliged to provide the postal parcels service.

Article 14
Classification of letter-post items based on their formats

1. Within the classification systems referred to in article 13.3, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G) or bulky letters (E). The size and weight limits are specified in the Letter Post Regulations.

Article 15
Supplementary services

1. Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:

1.1. registration service for outbound priority and airmail letter-post items;

1.2. registration service for all inbound registered letter-post items.

2. Member countries or their designated operators may provide the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:

2.1. insurance for letter-post items and parcels;

2.2. cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;

2.3. express delivery service for letter-post items and parcels;

2.4. delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items;

2.5. free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels;

2.6. fragile and cumbersome parcels services;

2.7. consignment service for collective items from one consignor sent abroad;

2.8. merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter’s authorization.

3. The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:

3.1. international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS „return” service;

3.2. international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;

3.3. advice of delivery for registered letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.

4. The description of these services and their charges are set out in the Regulations.

5. Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:

5.1. delivery for small packets weighing over 500 grammes;

5.2. letter-post items posted after the latest time of posting;

5.3. items posted outside normal counter opening hours;

5.4. collection at sender’s address;

5.5. withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;

5.6. poste restante;

5.7. storage for letter-post items weighing over 500 grammes, and for parcels;

5.8. delivery of parcels, in response to the advice of arrival;

5.9. cover against risks of force majeure.

Article 16
EMS and integrated logistics

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations:

1.1. EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;

1.2. integrated logistics, which is a service that responds fully to customers’ logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents.

Article 17
Electronic postal services

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following electronic postal services, which are described in the Regulations:

1.1. electronic postal mail, which is an electronic postal service involving the transmission of electronic messages and information by designated operators;

1.2. electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that provides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure communication channel to the authenticated users;

1.3. electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties;

1.4. electronic postal mailbox, which enables the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the delivery and storage of electronic messages and information for the authenticated addressee.

Article 18
Items not admitted. Prohibitions

1. General

1.1. Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.

1.2. Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.

1.3. All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium.

2. Prohibitions in all categories of items

2.1. The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:

2.1.1. narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination;

2.1.2. obscene or immoral articles;

2.1.3. counterfeit and pirated articles;

2.1.4. other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;

2.1.5. articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;

2.1.6. documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;

3. Explosive, flammable or radioactive materials and dangerous goods

3.1. The insertion of explosive, flammable or other dangerous goods as well as radioactive materials shall be prohibited in all categories of items.

3.2. The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.

3.3. Exceptionally, the dangerous goods specifically referred to in the Regulations as being admissible shall be admitted.

4. Live animals

4.1. Live animals shall be prohibited in all categories of items.

4.2. Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items:

4.2.1. bees, leeches and silk-worms;

4.2.2. parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;

4.2.3. flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.

4.3. Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:

4.3.1. live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or national legislation of the countries concerned.

5. Insertion of correspondence in parcels

5.1. The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:

5.1.1. correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.

6. Coins, bank notes and other valuable articles

6.1. It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:

6.1.1. in uninsured letter-post items;

6.1.1.1. however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;

6.1.2. in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;

6.1.3. in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;

6.1.3.1. in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à dĂŠcouvert across its territory; it may limit the actual value of these items.

7. Printed papers and items for the blind:

7.1. shall not bear any inscription or contain any item of correspondence;

7.2. shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.

8. Treatment of items wrongly admitted

8.1. The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1. and 3.2. shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1, 3.1. and 3.2. discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit.

Article 19
Inquiries

1. Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or registered or insured items posted in its own service or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission of inquiries shall be made by registered priority mail, by EMS or by electronic means. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between designated operators.

2. Inquiries shall be entertained under the conditions laid down in the Regulations.

3. Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.

Article 20
Customs control. Customs duty and other fees

1. The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.

2. Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge.

3. Designated operators which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated operator of the destination country, may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee.

4. Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.

Article 21
Exchange of closed mails with military units

1. Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:

1.1. between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations;

1.2. between the commanding officers of such military units;

1.3. between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;

1.4. between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.

2. Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.

3. In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated operators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.

Article 22
Quality of service standards and targets

1. Member countries or their designated operators shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcels.

2. These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.

3. Member countries or their designated operators of origin shall also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.

4. Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.

CHAPTER 2
LIABILITY
Article 23
Liability of designated operators. Indemnities

1. General

1.1. Except for the cases provided for in article 24, designated operators shall be liable for:

1.1.1. the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels and insured items;

1.1.2. the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for non-delivery is not given.

1.2. Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1. and 1.1.2.

1.3. In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.

1.4. When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.

1.5. The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations.

1.6. In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid.

1.7. All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.

2. Registered items

2.1. If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Letter Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Letter Post Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

2.2. If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3. Ordinary parcels

3.1. If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Parcel Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Parcel Post Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

3.2. If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3.3. Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Parcel Post Regulations, regardless of the weight.

4. Insured items

4.1. If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.

4.2. If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.

5. If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only.

6. If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.

7. In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.

8. When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the postal service and involves its liability.

9. Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be entitled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or insured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.

10. The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1. and 3.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1. and 3.1. shall remain applicable:

10.1. in the event of recourse against the designated operator liable; or

10.2. if the sender waives his rights in favour of the addressee.

11. Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.

Article 24
Non-liability of member countries and designated operators

1. Designated operators shall cease to be liable for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:

1.1. when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;

1.2. when, internal regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;

1.3. when, internal regulations permitting, the registered item was delivered to a private mailbox and the addressee declares that he did not receive the item;

1.4. when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term „without delay” shall be interpreted according to national law.

2. Member countries and designated operators shall not be liable:

2.1. in cases of force majeure, subject to article 15.5.9;

2.2. when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;

2.3. when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;

2.4. in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 18;

2.5. when the items have been seized under the legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country;

2.6. in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;

2.7. when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;

2.8. in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;

2.9. when the sender’s actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.

3. Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.

Article 25
Sender’s liability

1. The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance.

2. In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as designated operators.

3. The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.

4. However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.

Article 26
Payment of indemnity

1. Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination.

2. The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to receive the indemnity if internal legislation allows this.

Article 27
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee

1. If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.

2. If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss.

3. In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.

CHAPTER 3
PROVISIONS SPECIFIC TO LETTER POST
Article 28
Posting abroad of letter-post items

1. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.

2. The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.

3. The designated operator of destination may claim from the sender and, failing this, from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If neither the sender nor the designated operator of posting agrees to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

4. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 30.5. to 30.9, 30.10 to 30.11, or 31.8, as appropriate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

PART III

REMUNERATION

CHAPTER 1
PROVISIONS SPECIFIC TO LETTER POST
Article 29
Terminal dues. General provisions

1. Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter-post items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received.

2. For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 77/2012, as follows:

2.1. countries and territories in the target system prior to 2010;

2.2. countries and territories in the target system as of 2010 and 2012;

2.3. countries and territories in the target system as from 2014 (new target system countries);

2.4. countries and territories in the transitional system.

3. The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.

4. Access to domestic services. Direct access

4.1. In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.

4.2. Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.3. Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.4. Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.

5. Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 30 and 31 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 30 and 31.

6. Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.

7. M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:

7.1. for the year 2014, 0.815 SDR per kilogramme;

7.2. for the year 2015, 0.838 SDR per kilogramme;

7.3. for the year 2016, 0.861 SDR per kilogramme;

7.4. for the year 2017, 0.885 SDR per kilogramme.

8. For registered items there shall be an additional payment of 0.617 SDR per item for 2014, 0.634 SDR per item for 2015, 0.652 SDR per item for 2016 and 0.670 SDR for 2017. For insured items, there shall be an additional payment of 1.234 SDR per item for 2014, 1.269 SDR per item for 2015, 1.305 SDR per item for 2016 and 1.342 SDR for 2017. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Letter Post Regulations.

9. For registered and insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5. SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.

10. For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk by the same sender and received in the same dispatch or in separate dispatches in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations shall be referred to as „bulk mail”. The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 30 and 31.

11. Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.

12. Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate.

13. The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Letter Post Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.

Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

1. Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.

2. The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 14 of the Convention.

3. Designated operators in the target system shall exchange format-separated mails in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.

4. Payment for IBRS items shall be as described in the Letter Post Regulations.

5. The rates per item and per kilogramme shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, exclusive of VAT or other taxes.

6. The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format-separated mails.

7. The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item of 81.8. grammes, compared to the previous year.

8. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be higher than:

8.1. for the year 2014, 0.294 SDR per item and 2.294 SDR per kilogramme;

8.2. for the year 2015, 0.303 SDR per item and 2.363 SDR per kilogramme;

8.3. for the year 2016, 0.312 SDR per item and 2.434 SDR per kilogramme;

8.4. for the year 2017, 0.321 SDR per item and 2.507 SDR per kilogramme.

9. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be lower than:

9.1. for the year 2014, 0.203 SDR per item and 1.591 SDR per kilogramme;

9.2. for the year 2015, 0.209 SDR per item and 1.636 SDR per kilogramme;

9.3. for the year 2016, 0.215 SDR per item and 1.682 SDR per kilogramme;

9.4. for the year 2017, 0.221 SDR per item and 1.729 SDR per kilogramme.

10. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 may not be higher than:

10.1. for the year 2014, 0.209 SDR per item and 1.641 SDR per kilogramme;

10.2. for the year 2015, 0.222 SDR per item and 1.739 SDR per kilogramme;

10.3. for the year 2016, 0.235 SDR per item and 1.843 SDR per kilogramme;

10.4. for the year 2017, 0.249 SDR per item and 1.954 SDR per kilogramme.

11. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 may not be lower than the rates provided for in paragraphs 9.1. to 9.4. above.

12. The rates applied for flows to, from or between new target system countries, other than for bulk mail, shall be those provided for in paragraphs 9.1. to 9.4.

13. For flows below 75 tonnes a year between countries that joined the target system in 2010 or after that date, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average of 12.23 items per kilogramme.

14. The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 9.

15. The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010 and 2012 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5, 10 and 11.

16. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 31
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

1. In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilogramme.

2. Payment for IBRS items shall be as described in the Letter Post Regulations.

3. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system shall be:

3.1. for the year 2014: 0.203 SDR per item and 1.591 SDR per kilogramme;

3.2. for the year 2015: 0.209 SDR per item and 1.636 SDR per kilogramme;

3.3. for the year 2016: 0.215 SDR per item and 1.682 SDR per kilogramme;

3.4. for the year 2017: 0.221 SDR per item and 1.729 SDR per kilogramme.

4. For flows below 75 tonnes a year, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average of 12.23 items per kilogramme, except for the year 2014, for which the total rate per kilogramme of the year 2013 shall apply. The following rates shall apply:

4.1. for the year 2014: 4.162 SDR per kilogramme;

4.2. for the year 2015: 4.192 SDR per kilogramme;

4.3. for the year 2016: 4.311 SDR per kilogramme;

4.4. for the year 2017: 4.432 SDR per kilogramme.

5. For mail flows over 75 tonnes per year the flat rate per kilogramme listed above shall be applied if neither the origin designated operator nor the destination designated operator requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.

6. The downward revision of the total rate in paragraph 4 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.

7. Designated operators of countries in the terminal dues transitional system may send format-separated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations. In the case of format separated-exchanges the rates in paragraph 3 above shall apply.

8. The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 30. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraph 3.

9. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 32
Quality of Service Fund

1. Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified by Congress as group 5 countries for terminal dues and the Quality of Service Fund (QSF), except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates given in article 31 for payment into the Quality of Service Fund (QSF) for improving the quality of service in group 5 countries. There shall be no such payment from one group 5 country to another group 5 country.

2. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.

3. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.

4. Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 3 countries shall be increased in 2014 and 2015 by 8% of the rates given in article 31, and in 2016 and 2017 by 6% of the rates given in article 30.12, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.

5. Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the countries classified by Congress as group 3 countries shall be increased in 2014 and 2015 by 2% of the rates given in article 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.

6. The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in groups 3, 4 and 5 shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in the target system prior to 2010.

7. Regional projects should in particular promote the implementation of UPU quality of service improvement programmes and the introduction of cost accounting systems in developing countries. The Postal Operations Council shall adopt, in 2014 at the latest, procedures for financing these projects.

Article 33
Transit charges

1. Closed mails and à dĂŠcouvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

CHAPTER 2
OTHER PROVISIONS
Article 34
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council. It shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Letter Post Regulations. However, the rates applying to the air conveyance of parcels sent via the merchandise return service shall be calculated according to the provisions defined in the Parcel Post Regulations.

2. The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à dĂŠcouvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Letter Post and Parcel Post Regulations.

3. The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:

3.1. in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators;

3.2. in the case of priority items and airmail items in transit à dĂŠcouvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator.

4. These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.

5. Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.

6. However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.

7. The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs or on the domestic rates of the designated operator of destination.

Article 35
Parcel post land and sea rates

1. Parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.

1.1. Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.

1.2. The rates mentioned in 1 and 1.1. shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

1.3. The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.

2. Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.

2.1. For parcels in transit à dĂŠcouvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.

2.2. Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

3. Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

3.1. For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Parcel Post Regulations according to the distance step applicable.

3.2. Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.

Article 36
Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations:

1.1. transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;

1.2. basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;

1.3. inward land rates for the handling of inward parcels;

1.4. transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;

1.5. sea rates for the conveyance of parcels by sea.

1.6. outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels.

2. Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.

Article 37
Provisions specific to the settlement of accounts and payments for international postal exchanges

1. Settlements in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements for the transport (forwarding) of postal items, settlements for the treatment of postal items in the country of destination and settlements in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.

PART IV

FINAL PROVISIONS

Article 38
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations

1. To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

2. To become effective, proposals relating to the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote.

3. To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:

3.1. two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;

3.2. a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.

4. Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the amendment.

Article 39
Reservations at Congress

1. Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2. As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.

3. Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4. To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5. In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6. Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.

Article 40
Entry into force and duration of the Convention

1. This Convention shall come into force on 1 January 2014 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Doha, 11 October 2012

Final Protocol to the Universal Postal Convention

At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:

Article I

Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

1. The provisions in article 5.1. and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain (Kingdom), Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hong Kong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu and Zambia.

2. Nor shall article 5.1. and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.

3. Article 5.1. shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.

4. Article 5.2. shall not apply to Bahamas, Belgium, the Dem. People’s Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter-post items at the sender’s request.

5. Article 5.2. shall not apply to the United States of America.

6. Article 5.2. shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.

7. Notwithstanding article 5.2, Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela (Bolivarian Rep.) shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries’ customs legislation.

Article II

Charges

1. Notwithstanding article 6, Australia, Canada and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.

Article III

Exception to the exemption of items for the blind from postal charges

1. Notwithstanding article 7, Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to items for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.

2. France shall apply the provisions of article 7 concerning items for the blind subject to its national regulations.

3. Notwithstanding article 7.3, and in accordance with its national legislation, Brazil reserves the right to consider as items for the blind only those items which are sent by or addressed to blind persons or organizations for the blind. Items not satisfying these conditions shall be subject to payment of postage.

4. Notwithstanding article 7, New Zealand will accept as items for the blind for delivery in New Zealand only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

5. Notwithstanding article 7, Finland, which does not provide exemption from postal charges for items for the blind in its domestic service according to the definitions in article 7 adopted by Congress, may collect the domestic charges for items for the blind destined for other countries.

6. Notwithstanding article 7, Canada, Denmark and Sweden allow exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in their internal legislation.

7. Notwithstanding article 7, Iceland accepts exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

8. Notwithstanding article 7, Australia will accept as items for the blind for delivery in Australia only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

9. Notwithstanding article 7, Australia, Austria, Canada, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Switzerland and United States of America may collect the charges for special services which are applied items for the blind in their internal service.

Article IV

Postage stamps

1. Notwithstanding article 8.7, Australia, Great Britain, Malaysia and New Zealand will process letter-post items and postal parcels bearing postage stamps using new materials or technologies that are not compatible with their respective mail processing machines only upon prior agreement with the designated operator of origin concerned.

Article V

Basic services

1. Notwithstanding the provisions of article 13, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.

2. The provisions of article 13.2.4. shall not apply to Great Britain, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in Great Britain limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.

3. Notwithstanding article 13.2.4, Kazakhstan and Uzbekistan shall be authorized to limit to 20 kilogrammes the maximum weight of inward and outward M bags.

Article VI

Advice of delivery

1. Canada shall be authorized not to apply article 15.3.3, as regards parcels, given that it does not offer the advice of delivery service for parcels in its internal service.

Article VII

Prohibitions (letter post)

1. Exceptionally, Dem. People’s Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Letter Post Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.

2. Exceptionally, Bolivia, China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.

3. Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 18.6, as this is contrary to its internal regulations.

4. Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.

5. Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

6. Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept letter-post items (ordinary, registered or insured) containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

7. The Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.

8. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit à dĂŠcouvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.

9. China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques in accordance with its internal regulations.

10. Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

11. Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.

12. Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.

13. Indonesia does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps, foreign currency, or any kind of securities payable to bearer for delivery in Indonesia, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Kyrgyzstan reserves the right not to accept letter-post items (ordinary, registered, insured, small packets) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Azerbaijan and Kazakhstan shall not accept registered or insured items containing coins, banknotes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

16. Moldova and the Russian Federation do not accept registered or insured items containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

17. Notwithstanding article 18.3, France reserves the right not to accept items containing goods in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport.

Article VIII

Prohibitions (postal parcels)

1. Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 18.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.

2. Exceptionally, Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Parcel Post Regulations.

3. Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.

4. Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.

5. In addition to the articles listed in article 18, Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.

6. In addition to the articles referred to in article 18, Oman does not accept items containing:

6.1. medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;

6.2. fire-extinguishing products or chemical liquids;

6.3. articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7. In addition to the articles listed in article 18, Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles; it shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

8. The Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.

9. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.

10. China (People’s Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques shall not be accepted.

11. Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

12. Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

13. Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan do not accept ordinary or insured parcels containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Azerbaijan and Kazakhstan do not accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

Article IX

Articles subject to customs duty

1. With reference to article 18, Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.

2. With reference to article 18, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem. People’s Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Nepal, Peru, Russian Federation, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela (Bolivarian Rep.) do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.

3. With reference to article 18, Benin, Burkina Faso, Cőte d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.

4. Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.

Article X

Inquiries

1. Notwithstanding article 19.3, Cape Verde, Chad, Dem. People’s Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter-post items.

2. Notwithstanding article 19.3, Argentina, Austria, Azerbaijan, Lithuania, Moldova and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.

3. Afghanistan, Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.

4. Notwithstanding article 19.3, Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter-post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.

Article XI

Presentation-to-Customs charge

1. Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.

2. Notwithstanding article 20.2, Brazil reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers for any item submitted to customs control.

3. Notwithstanding article 20.2, Greece reserves the right to collect from customers a presentation-to-Customs charge for all items presented to Customs authorities.

4. Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.

Article XII

Posting abroad of letter-post items

1. Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any designated operator which, under the provisions of article 28.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.

2. Notwithstanding article 28.4, Canada reserves the right to collect from the designated operator of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.

3. Article 28.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.

4. Article 28.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. The following member countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People’s Rep.), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of America.

5. Notwithstanding the reservations under 4, the following member countries reserve the right to apply in full the provisions of article 28 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Austria, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Canada, Cőte d’Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Iran (Islamic Rep.), Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Portugal, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland, Syrian Arab Rep. and Togo.

6. In application of article 28.4, Germany reserves the right to request the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the country of which the sender is resident.

7. Notwithstanding the reservations made under article XII, China (People’s Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter-post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the UPU Convention and Letter Post Regulations for bulk mail.

Article XIII

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. Notwithstanding the provisions of article 34, Australia reserves the right to apply air conveyance rates for outward parcels sent via the merchandise return service, either as laid down in the Parcel Post Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

Article XIV

Exceptional inward land rates

1. Notwithstanding article 35, Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.

Article XV

Special tariffs

1. Belgium, Norway and United States of America may collect higher land rates for air parcels than for surface parcels.

2. Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.

3. Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.

Article XVI

Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. Notwithstanding article 36.1.6, Australia reserves the right to apply outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels, either as laid down in the Parcel Post Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Doha, 11 October 2012

Universal Postal Convention

The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Union, having regard to article 22.3. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4. of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service.

SECTION I

RULES APPLICABLE IN COMMON THROUGHOUT THE INTERNATIONAL POSTAL SERVICE

Article 1
Definitions

1. For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1. letter-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal Postal Convention and Regulations;

1.2. parcel-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal Postal Convention and Regulations;

1.3. EMS item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal Postal Convention, Regulations and associated EMS instruments;

1.4. documents: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any piece of written, drawn, printed or digital information, excluding objects of merchandise, whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations;

1.5. goods: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any tangible and movable object other than money, including objects of merchandise, which does not fall under the definition of „documents” as provided in paragraph 1.4. above and whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations;

1.6. closed mail: labelled receptacle(s) sealed with or without lead, containing postal items;

1.7. misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (receptacle) label;

1.8. personal data: information needed to identify a postal service user;

1.9. missent items: items received at an office of exchange meant for an office of exchange in another member country;

1.10. transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of letter-post items;

1.11. terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;

1.12. designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory;

1.13. small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Regulations;

1.14. inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;

1.15. transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;

1.16. sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (designated operator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;

1.17. inquiry: a complaint or query relating to the use of a postal service submitted in accordance with the conditions of the Convention and its Regulations;

1.18. universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country’s territory, for all customers, at affordable prices;

1.19. transit à dĂŠcouvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.

Article 2
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention

1. Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, member countries shall notify the International Bureau of any changes in the governmental bodies as soon as possible. Any changes with regard to the officially designated operators shall also be notified to the International Bureau as soon as possible, and preferably at least three months prior to the entry into force of the change.

2. When a member country officially designates a new operator, it shall indicate the scope of the postal services that the latter will provide under the Acts of the Union, as well as the operator’s geographical coverage on its territory.

Article 3
Universal postal service

1. In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.

2. With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.

3. Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.

4. Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability.

Article 4
Freedom of transit

1. The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à dĂŠcouvert letter-post items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

2. Member countries which do not participate in the exchange of postal items containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à dĂŠcouvert through their territory. The same shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed.

3. Freedom of transit for parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union.

4. If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their provision of postal services with that member country.

Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address and/or name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)). Redirection. Return to sender of undeliverable items

1. A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the national legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 19.2.1.1. or 19.3, in accordance with the national legislation of the country of transit.

2. The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address and/or the name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)) altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

3. Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

Article 6
Postage stamps

1. The term „postage stamp” shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.

2. Postage stamps:

2.1. shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;

2.2. are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;

2.3. must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation;

2.4. must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue.

3. Postage stamps comprise:

3.1. the name of the member country or territory of issue, in roman letters, or, if the UPU International Bureau is so requested by the member country or territory of issue, the abbreviation or initials officially representing the member country or territory of issue, in accordance with the conditions laid down in the Regulations; * 

3.2. the face value, expressed:

3.2.1. in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;

3.2.2. through other identifying characteristics.

4. Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

5. The subjects and designs of postage stamps shall:

5.1. be in keeping with the spirit of the Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;

5.2. be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;

5.3. have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;

5.4. be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;

5.5. be of major significance to the member country or territory.

6. Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the Acts of the Union may be used only with the authorization of the member country or territory.

7. Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.

Article 7
Sustainable development

1. Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness.

Article 8
Postal security

1. Member countries and their designated operators shall observe the security requirements defined in the UPU security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services provided by designated operators, in the interests of all officials involved. This strategy shall include the objectives defined in the Regulations, as well as the principle of complying with requirements for providing electronic advance data on postal items identified in implementing provisions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Council, in accordance with UPU technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.

2. Any security measures applied in the international postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be implemented without hampering worldwide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal operations must be implemented in an internationally coordinated and balanced manner, with the involvement of the relevant stakeholders.

Article 9
Violations

1. Postal items

1.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:

1.1.1. the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as dangerous goods, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention and Regulations;

1.1.2. the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.

2. Means of postal prepayment and postal payment itself

2.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:

2.1.1. postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;

2.1.2. prepayment impressions;

2.1.3. impressions of franking machines or printing presses;

2.1.4. international reply coupons.

2.2. In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed by any persons with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:

2.2.1. any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;

2.2.2. manufacture, use, release for circulation, commercialization, distribution, dissemination, transportation, exhibition or display (also in the form of catalogues and for advertising purposes) of any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;

2.2.3. any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;

2.2.4. any attempt to commit any of these violations.

3. Reciprocity

3.1. As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.

Article 10
Processing of personal data

1. Personal data on users may be employed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable national legislation.

2. Personal data on users shall be disclosed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them.

3. Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data on users, in accordance with their national legislation.

4. Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which they have been gathered.

5. Without prejudice to the foregoing, designated operators may transfer electronically personal data to the designated operators of destination or transit countries that need these data in order to fulfil the service.

Article 11
Exchange of closed mails with military units

1. Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:

1.1. between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations;

1.2. between the commanding officers of such military units;

1.3. between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;

1.4. between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.

2. Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.

3. In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated operators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.

Article 12
Posting abroad of letter-post items

1. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.

2. The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.

3. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If the designated operator of posting does not agree to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

4. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 29.5. to 29.11, 29.12 to 29.15, or 30.9, as appropriate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

Article 13
Use of UPU forms

1. Unless otherwise provided by the Acts of the Union, only designated operators shall use UPU forms and documentation for the operation of postal services and exchange of postal items in accordance with the Acts of the Union.

2. Designated operators may use UPU forms and documentation for the operation of extraterritorial offices of exchange (ETOEs), as well as international mail processing centres (IMPCs) established by designated operators outside their respective national territory, as further defined in paragraph 6, in order to facilitate the operation of the aforementioned postal services and exchange of postal items.

3. The exercise of the possibility outlined in paragraph 2 shall be subject to the national legislation or policy of the member country or territory in which the ETOE or IMPC is established. In this regard, and without prejudice to the designation obligations contained in article 2, designated operators shall guarantee the continued fulfilment of their obligations under the Convention and be fully responsible for all their relations with other designated operators and with the International Bureau.

4. The requirement set forth in paragraph 3 shall equally apply to the destination member country for the acceptance of postal items from such ETOEs and IMPCs.

5. Member countries shall inform the International Bureau on their policies with regard to postal items transmitted and/or received from ETOEs or IMPCs. Such information shall be made available on the Union’s website.

6. Strictly for the purposes of this article, ETOEs shall be defined as offices or facilities established for commercial purposes and operated by designated operators or under the responsibility of designated operators on the territory of a member country or territory other than their own, with the objective of drawing business in markets outside their respective national territory. IMPCs shall be defined as international mail processing facilities for the processing of international mail exchanged either in order to generate or receive mail dispatches, or to act as transit centres for international mail exchanged between other designated operators.

7. Nothing in this article shall be construed to imply that ETOEs or IMPCs (including the designated operators responsible for their establishment and operation outside their respective national territory) are in the same situation under the Acts of the Union as designated operators of the host country, nor impose a legal obligation on other member countries to recognize such ETOEs or IMPCs as designated operators on the territory where they are established and operated.

SECTION II

QUALITY OF SERVICE STANDARDS AND TARGETS

Article 14
Quality of service standards and targets

1. Member countries or their designated operators shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcels.

2. These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.

3. Member countries or their designated operators of origin shall also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.

4. Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.

SECTION III

CHARGES, SURCHARGES AND EXEMPTION FROM POSTAL CHARGES

Article 15
Charges

1. The charges for the various postal services defined in the Convention shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.

2. The member country of origin or its designated operator, depending on national legislation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question.

3. The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).

4. Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.

5. Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.

6. No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts.

7. Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.

Article 16
Exemption from postal charges

1. Principle

1.1. Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for exemption from postal prepayment, transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels sent by member countries, designated operators and Restricted Unions and relating to the postal services. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions, member countries and designated operators shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.

2. Prisoners of war and civilian internees

2.1. Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.

2.2. The provisions set out under 2.1. shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.

2.3. The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1. and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.

2.4. Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners’ representatives there („hommes de confiance”) for distribution to the prisoners.

2.5. In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.

3. Items for the blind

3.1. Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.

3.2. In this article:

3.2.1. a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization’s definition of a blind person or a person with low vision;

3.2.2. an organization for the blind means an institution or association serving or officially representing blind persons;

3.2.3. items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the problems of blindness, as specified in the Regulations.

SECTION IV

BASIC AND SUPPLEMENTARY SERVICES

Article 17
Basic services

1. Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.

2. Letter-post items containing only documents are:

2.1. priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;

2.2. letters, postcards and printed papers, up to 2 kilogrammes;

2.3. items for the blind, up to 7 kilogrammes;

2.4. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes.

3. Letter-post items containing goods are:

3.1. priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes.

4. Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accordance with the Regulations.

5. Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G), bulky letters (E) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations.

6. Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations.

7. Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes.

8. Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post items under the conditions specified in the Regulations.

Article 18
Supplementary services

1. Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:

1.1. registration service for outbound priority and airmail letter-post items;

1.2. registration service for all inbound registered letter-post items.

2. Member countries or their designated operators may provide the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:

2.1. insurance for letter-post items and parcels;

2.2. cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;

2.3. tracked delivery service for letter-post items;

2.4. delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items;

2.5. free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels;

2.6. fragile and cumbersome parcels services;

2.7. consignment service for collective items from one consignor sent abroad;

2.8. merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter’s authorization.

3. The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:

3.1. international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS „return” service;

3.2. international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;

3.3. advice of delivery for registered letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.

4. The description of these services and their charges are set out in the Regulations.

5. Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:

5.1. delivery for small packets weighing over 500 grammes;

5.2. letter-post items posted after the latest time of posting;

5.3. items posted outside normal counter opening hours;

5.4. collection at sender’s address;

5.5. withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;

5.6. poste restante;

5.7. storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels;

5.8. delivery of parcels, in response to the advice of arrival;

5.9. cover against risks of force majeure;

5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours.

SECTION V

PROHIBITIONS AND CUSTOMS MATTERS

Article 19
Items not admitted. Prohibitions

1. General

1.1. Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.

1.2. Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.

1.3. All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium.

2. Prohibitions in all categories of items

2.1. The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:

2.1.1. narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination;

2.1.2. obscene or immoral articles;

2.1.3. counterfeit and pirated articles;

2.1.4. other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;

2.1.5. articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;

2.1.6. documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;

3. Dangerous goods

3.1. The insertion of dangerous goods as described in the Convention and Regulations shall be prohibited in all categories of items.

3.2. The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.

3.3. Exceptionally, dangerous goods may be admitted in relations between member countries that have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction, provided that they are in compliance with national and international transport rules and regulations.

4. Live animals

4.1. Live animals shall be prohibited in all categories of items.

4.2. Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items:

4.2.1. bees, leeches and silk-worms;

4.2.2. parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;

4.2.3. flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.

4.3. Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:

4.3.1. live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or national legislation of the countries concerned.

5. Insertion of correspondence in parcels

5.1. The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:

5.1.1. correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.

6. Coins, bank notes and other valuable articles

6.1. It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:

6.1.1. in uninsured letter-post items;

6.1.1.1. however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;

6.1.2. in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;

6.1.3. in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;

6.1.3.1. in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à dĂŠcouvert across its territory; it may limit the actual value of these items.

7. Printed papers and items for the blind:

7.1. shall not bear any inscription or contain any item of correspondence;

7.2. shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.

8. Treatment of items wrongly admitted

8.1. The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1. and 3.2. shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1. discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit. In the case of articles mentioned in 3.1. and 3.2. discovered during transport, the relevant designated operator shall be entitled to remove the article from the item and dispose of it. The designated operator may then forward the remainder of the item to its destination, together with information about the disposal of the inadmissible article.

Article 20
Customs control. Customs duty and other fees

1. The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.

2. Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge.

3. Designated operators which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated operator of the destination country, may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee.

4. Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.

SECTION VI

LIABILITY

Article 21
Inquiries

1. Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or registered or insured items posted in its own service or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented by customers within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission and processing of inquiries between designated operators shall be made under the conditions laid down in the Regulations. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between designated operators.

2. Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.

Article 22
Liability of designated operators. Indemnities

1. General

1.1. Except for the cases provided for in article 23, designated operators shall be liable for:

1.1.1. the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels (with the exception of parcels in the e-commerce delivery category („ECOMPRO parcels”), whose specifications are further defined in the Regulations) and insured items;

1.1.2. the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for non-delivery is not given.

1.2. Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1. and 1.1.2, nor for ECOMPRO parcels.

1.3. In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.

1.4. When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.

1.5. The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Regulations.

1.6. In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid.

1.7. All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.

2. Registered items

2.1. If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

2.2. If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3. Ordinary parcels

3.1. If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

3.2. If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3.3. Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Regulations, regardless of the weight.

4. Insured items

4.1. If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.

4.2. If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.

5. If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only.

6. If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.

7. In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.

8. When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the designated operator and involves its liability.

9. Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be entitled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or insured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.

10. The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1. and 3.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1. and 3.1. shall remain applicable:

10.1. in the event of recourse against the designated operator liable; or

10.2. if the sender waives his rights in favour of the addressee.

11. Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.

Article 23
Non-liability of member countries and designated operators

1. Designated operators shall cease to be liable for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:

1.1. when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;

1.2. when, national regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;

1.3. when, national regulations permitting, the registered item was delivered to a private mailbox and the addressee declares that he did not receive the item;

1.4. when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term „without delay” shall be interpreted according to national law.

2. Member countries and designated operators shall not be liable:

2.1. in cases of force majeure, subject to article 18.5.9;

2.2. when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;

2.3. when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;

2.4. in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 19;

2.5. when the items have been seized under the national legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country;

2.6. in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;

2.7. when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;

2.8. in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;

2.9. when the sender’s actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.

3. Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.

Article 24
Sender’s liability

1. The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance.

2. In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged with- in the same limits as designated operators.

3. The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.

4. However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.

Article 25
Payment of indemnity

1. Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination.

2. The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to receive the indemnity if national legislation allows this.

Article 26
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee

1. If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.

2. If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss.

3. In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.

SECTION VII

REMUNERATION

A. TRANSIT CHARGES
Article 27
Transit charges

1. Closed mails and à dĂŠcouvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

B. TERMINAL DUES
Article 28
Terminal dues. General provisions

1. Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter-post items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received.

2. For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 7/2016, as follows:

2.1. countries and territories in the target system prior to 2010 (group I);

2.2. countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (group II);

2.3. countries and territories in the target system as from 2016 (group III);

2.4. countries and territories in the transitional system (group IV).

3. The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.

4. Access to domestic services. Direct access

4.1. In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.

4.2. Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.3. Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.4. Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.

5. Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 29 and 30 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 29 and 30.

6. Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.

7. M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:

7.1. for the year 2018, 0.909 SDR per kilogramme;

7.2. for the year 2019, 0.935 SDR per kilogramme;

7.3. for the year 2020, 0.961 SDR per kilogramme;

7.4. for the year 2021, 0.988 SDR per kilogramme.

8. For registered items there shall be an additional payment of 1.100 SDR per item for 2018, 1.200 SDR per item for 2019, 1.300 SDR per item for 2020 and 1.400 SDR for 2021. For insured items, there shall be an additional payment of 1.400 SDR per item for 2018, 1.500 SDR per item for 2019, 1.600 SDR per item for 2020 and 1.700 SDR for 2021. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations.

9. For registered and insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5. SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.

10. For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk by the same sender and received in the same dispatch or in separate dispatches in accordance with the conditions specified in the Regulations shall be referred to as „bulk mail”. The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 29 and 30.

11. Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.

12. Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate.

13. The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.

Article 29
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

1. Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.

2. The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5. of the Convention.

3. Designated operators in the target system shall exchange format-separated mails in accordance with the conditions specified in the Regulations.

4. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

5. The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) letter-post items and bulky (E) and small packet (E) letter-post items. They shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, exclusive of VAT or other taxes. For bulky (E) and small packet (E) letter-post items, they shall be calculated from the P/G format line at 375 grammes, exclusive of VAT or other taxes.

6. The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format-separated mails.

7. The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 37.6. grammes and in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.

8. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

8.1. for the year 2018, 0.331 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme;

8.2. for the year 2019, 0.341 SDR per item and 2.663 SDR per kilogramme;

8.3. for the year 2020, 0.351 SDR per item and 2.743 SDR per kilogramme;

8.4. for the year 2021, 0.362 SDR per item and 2.825 SDR per kilogramme.

9. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:

9.1. for the year 2018, 0.705 SDR per item and 1.584 SDR per kilogramme;

9.2. for the year 2019, 0.726 SDR per item and 1.632 SDR per kilogramme;

9.3. for the year 2020, 0.748 SDR per item and 1.681 SDR per kilogramme;

9.4. for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme.

10. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than:

10.1. for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme;

10.2. for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme;

10.3. for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme;

10.4. for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme.

11. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be lower than:

11.1. for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme;

11.2. for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme;

11.3. for the year 2020, 0.512 SDR per item and 1.151 SDR per kilogramme;

11.4. for the year 2021, 0.526 SDR per item and 1.183 SDR per kilogramme.

12. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

12.1. for the year 2018, 0.264 SDR per item and 2.064 SDR per kilogramme;

12.2. for the year 2019, 0.280 SDR per item and 2.188 SDR per kilogramme;

12.3. for the year 2020, 0.297 SDR per item and 2.319 SDR per kilogramme;

12.4. for the year 2021, 0.315 SDR per item and 2.458 SDR per kilogramme.

13. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:

13.1. for the year 2018, 0.584 SDR per item and 1.313 SDR per kilogramme;

13.2. for the year 2019, 0.640 SDR per item and 1.439 SDR per kilogramme;

13.3. for the year 2020, 0.701 SDR per item and 1.577 SDR per kilogramme;

13.4. for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme.

14. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

14.1. for the year 2018, 0.234 SDR per item and 1.831 SDR per kilogramme;

14.2. for the year 2019, 0.248 SDR per item and 1.941 SDR per kilogramme;

14.3. for the year 2020, 0.263 SDR per item and 2.057 SDR per kilogramme;

14.4. for the year 2021, 0.279 SDR per item and 2.180 SDR per kilogramme.

15. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:

15.1. for the year 2018, 0.533 SDR per item and 1.198 SDR per kilogramme;

15.2. for the year 2019, 0.602 SDR per item and 1.354 SDR per kilogramme;

15.3. for the year 2020, 0.680 SDR per item and 1.530 SDR per kilogramme;

15.4. for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme.

16. For flows below 50 tonnes a year between countries that joined the target system in 2010 and 2012, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which P and G format items account for 8.16 items weighing 0.31 kilogrammes and E format items account for 2.72 items weighing 0.69 kilogrammes.

17. For flows below 75 tonnes a year in 2018, 2019 and 2020, and below 50 tonnes in 2021, between countries that joined the target system in 2016 or after that date, as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in paragraph 16.

18. The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 11.

19. The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 and 10 to 15.

20. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

1. In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilogramme.

2. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

3. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter-post items shall be:

3.1. for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme;

3.2. for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme;

3.3. for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme;

3.4. for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme.

4. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be:

4.1. for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme;

4.2. for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme;

4.3. for the year 2020, 0.512 SDR per item and 1.151 SDR per kilogramme;

4.4. for the year 2021, 0.526 SDR per item and 1.183 SDR per kilogramme.

5. For flows below the flow threshold specified in article 29.16 or 29.17, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail. The following rates shall apply:

5.1. for the year 2018, 4.472 SDR per kilogramme;

5.2. for the year 2019, 4.592 SDR per kilogramme;

5.3. for the year 2020, 4.724 SDR per kilogramme;

5.4. for the year 2021, 4.858 SDR per kilogramme.

6. For mail flows over the flow threshold specified in article 29.17, the flat rate per kilogramme listed above shall be applied if neither the origin designated operator nor the destination designated operator requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Regulations.

7. The downward revision of the total rate in paragraph 5 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.

8. Designated operators of countries in the terminal dues transitional system may send and receive format-separated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Regulations. In the case of format-separated exchanges the rates in paragraphs 3 and 4 above shall apply.

9. The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 29. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraphs 3 and 4.

10. No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 31
Quality of Service Fund

1. Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified as least developed countries and included in group IV for terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates given in article 30 for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. There shall be no such payment from one group IV country to another group IV country.

2. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group I countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

3. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group II countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

4. Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group III countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

5. An increase of 1%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for improving the quality of service in countries classified in groups II, III and IV and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.

6. Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the purposes of this paragraph, only funds that have not been used in QSF-approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four-year period as defined above shall be transferred to the aforementioned common fund.

7. The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group IV shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in groups I, II and III.

8. The Postal Operations Council shall adopt or update, in 2018 at the latest, procedures for financing QSF projects.

C. RATES FOR PARCEL POST
Article 32
Parcel post land and sea rates

1. With the exception of ECOMPRO parcels, parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.

1.1. Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.

1.2. The rates mentioned in 1 and 1.1. shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

1.3. The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.

2. Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.

2.1. For parcels in transit à dĂŠcouvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.

2.2. Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

3. Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

3.1. For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Regulations according to the distance step applicable.

3.2. Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.

D. AIR CONVEYANCE DUES
Article 33
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council and shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Regulations. The rates applying to the air conveyance of parcels sent via the merchandise return service shall be calculated according to the provisions defined in the Regulations.

2. The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à dĂŠcouvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Regulations.

3. The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:

3.1. in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators;

3.2. in the case of priority items and airmail items in transit à dĂŠcouvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator.

4. These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.

5. Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.

6. However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.

7. The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs or on the domestic rates of the designated operator of destination.

E. SETTLEMENT OF ACCOUNTS
Article 34
Provisions specific to the settlement of accounts and payments for international postal exchanges

1. Settlements in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements for the transport (forwarding) of postal items, settlements for the treatment of postal items in the country of destination and settlements in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.

F. FIXING OF CHARGES AND RATES
Article 35
Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations:

1.1. transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;

1.2. basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;

1.3. inward land rates for the handling of all inward parcels except ECOMPRO parcels;

1.4. transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;

1.5. sea rates for the conveyance of parcels by sea.

1.6. outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels.

2. Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.

SECTION VIII

OPTIONAL SERVICES

Article 36
EMS and integrated logistics

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations:

1.1. EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;

1.2. integrated logistics, which is a service that responds fully to customers’ logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents.

Article 37
Electronic postal services

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following electronic postal services, which are described in the Regulations:

1.1. electronic postal mail, which is an electronic postal service involving the transmission of electronic messages and information by designated operators;

1.2. electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that provides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure communication channel to the authenticated users;

1.3. electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties;

1.4. electronic postal mailbox, which enables the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the delivery and storage of electronic messages and information for the authenticated addressee.

SECTION IX

FINAL PROVISIONS

Article 38
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations

1. To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

2. To become effective, proposals relating to the Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote.

3. To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:

3.1. two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;

3.2. a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.

4. Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the amendment.

Article 39
Reservations at Congress

1. Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2. As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.

3. Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4. To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5. In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6. Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.

Article 40
Entry into force and duration of the Convention

1. This Convention shall come into force on 1 January 2018 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Istanbul, 6 October 2016

Final Protocol to the Universal Postal Convention

At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:

Article I

Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

1. The provisions in article 5.1. and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain (Kingdom), Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hong Kong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu and Zambia.

2. Nor shall article 5.1. and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.

3. Article 5.1. shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.

4. Article 5.2. shall not apply to Bahamas, Belgium, the Dem. People’s Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter post items at the sender’s request.

5. Article 5.2. shall not apply to the United States of America.

6. Article 5.2. shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.

7. Notwithstanding article 5.2, Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela (Bolivarian Rep.) shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries’ customs legislation.

Article II

Postage stamps

1. Notwithstanding article 6.7, Australia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Malaysia and New Zealand will process letter post items and postal parcels bearing postage stamps using new materials or technologies that are not compatible with their respective mail processing machines only upon prior agreement with the designated operator of origin concerned.

Article III

Posting abroad of letter post items

1. Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any designated operator which, under the provisions of article 12.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.

2. Notwithstanding article 12.4, Canada reserves the right to collect from the designated operator of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.

3. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.

4. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. The following member countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People’s Rep.), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of America.

5. Notwithstanding the reservations under 4, the following member countries reserve the right to apply in full the provisions of article 12 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Australia, Austria, Azerbaijan, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Canada, CĂśte d’Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Iran (Islamic Rep.), Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Pakistan, Portugal, Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland, Syrian Arab Rep., Togo and Turkey.

6. In application of article 12.4, Germany reserves the right to request the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the country of which the sender is resident.

7. Notwithstanding the reservations made under article III, China (People’s Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the UPU Convention and its Regulations for bulk mail.

8. Notwithstanding article 12.3, Austria, Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Liechtenstein and Switzerland reserve the right to claim from the sender or, failing that, from the designated operator of posting, the payment of the internal rates.

Article IV

Charges

1. Notwithstanding article 15, Australia, Belarus, Canada and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.

2. Notwithstanding article 15, Brazil shall be authorized to collect an additional fee from the addressees of ordinary items containing merchandise that had to be converted to tracked items as a result of customs and security requirements.

Article V

Exception to the exemption of items for the blind from postal charges

1. Notwithstanding article 16, Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to items for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.

2. France shall apply the provisions of article 16 concerning items for the blind subject to its national regulations.

3. Notwithstanding article 16.3, and in accordance with its national legislation, Brazil reserves the right to consider as items for the blind only those items which are sent by or addressed to blind persons or organizations for the blind. Items not satisfying these conditions shall be subject to payment of postage.

4. Notwithstanding article 16, New Zealand will accept as items for the blind for delivery in New Zealand only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

5. Notwithstanding article 16, Finland, which does not provide exemption from postal charges for items for the blind in its domestic service according to the definitions in article 7 adopted by Congress, may collect the domestic charges for items for the blind destined for other countries.

6. Notwithstanding article 16, Canada, Denmark and Sweden allow exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in their internal legislation.

7. Notwithstanding article 16, Iceland accepts exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

8. Notwithstanding article 16, Australia will accept as items for the blind for delivery in Australia only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

9. Notwithstanding article 16, Australia, Austria, Azerbaijan, Canada, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Switzerland and United States of America may collect the charges for special services which are applied items for the blind in their internal service.

Article VI

Basic services

1. Notwithstanding the provisions of article 17, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.

2. The provisions of article 17.2.4. shall not apply to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.

3. Notwithstanding article 17.2.4, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan shall be authorized to limit to 20 kilogrammes the maximum weight of inward and outward M bags.

Article VII

Advice of delivery

1. Canada and Sweden shall be authorized not to apply article 18.3.3, as regards parcels, given that they do not offer the advice of delivery service for parcels in theirinternal service.

2. Notwithstanding article 18.3.3, Denmark and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right not to admit inward advices of delivery, given that they do not offer advice of delivery in their internal service.

3. Notwithstanding article 18.3.3, Brazil shall be authorized to admit inward advices of delivery only when they can be returned electronically.

Article VIII

Prohibitions (letter post)

1. Exceptionally, Dem. People’s Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.

2. Exceptionally, Bolivia, China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.

3. Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 19.6, as this is contrary to its internal regulations.

4. Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.

5. Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

6. Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered or insured) containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

7. The Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.

8. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit a dĂŠcouvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.

9. China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques in accordance with its internal regulations.

10. Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

11. Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.

12. Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.

13. Indonesia does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps, foreign currency, or any kind of securities payable to bearer for delivery in Indonesia, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Kyrgyzstan reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered, insured, small packets) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Azerbaijan and Kazakhstan shall not accept registered or insured items containing coins, banknotes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

16. Moldova and the Russian Federation do not accept registered or insured items containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

17. Notwithstanding article 19.3, France reserves the right not to accept items containing goods in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport.

18. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver letter post items containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept letter post items subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article IX

Prohibitions (postal parcels)

1. Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 19.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.

2. Exceptionally, Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Regulations.

3. Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.

4. Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.

5. In addition to the articles listed in article 19, Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.

6. In addition to the articles referred to in article 19, Oman does not accept items containing:

6.1. medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;

6.2. fire-extinguishing products or chemical liquids;

6.3. articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7. In addition to the articles listed in article 19, Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles; it shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

8. The Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.

9. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.

10. China (People’s Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques shall not be accepted.

11. Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

12. Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

13. Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan do not accept ordinary or insured parcels containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Azerbaijan and Kazakhstan do not accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver postal parcels containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept postal parcels subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article X

Articles subject to customs duty

1. With reference to article 19, Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.

2. With reference to article 19, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem. People’s Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Nepal, Peru, Russian Federation, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela (Bolivarian Rep.) do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.

3. With reference to article 19, Benin, Burkina Faso, CĂśte d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.

4. Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.

Article XI

Presentation-to-Customs charge

1. Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.

2. Notwithstanding article 20.2, Australia, Brazil, Canada, Cyprus and the Russian Federation reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers for any item submitted to customs control.

3. Notwithstanding article 20.2, Azerbaijan, Greece, Pakistan and Turkey reserve the right to collect from customers a presentation-to-Customs charge for all items presented to customs authorities.

4. Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.

Article XII

Inquiries

1. Notwithstanding article 21.2, Cape Verde, Chad, Dem. People’s Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter post items.

2. Notwithstanding article 21.2, Argentina, Austria, Azerbaijan, Hungary, Lithuania, Moldova, Norway and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.

3. Afghanistan, Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.

4. Notwithstanding article 21.2, Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.

Article XIII

Exceptional inward land rates

1. Notwithstanding article 32, Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.

Article XIV

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. Notwithstanding the provisions of article 33, Australia reserves the right to apply air conveyance rates for outward parcels sent via the merchandise return service, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

Article XV

Special tariffs

1. Belgium, Norway and United States of America may collect higher land rates for air parcels than for surface parcels.

2. Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.

3. Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.

Article XVI

Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. Notwithstanding article 35.1.6, Australia reserves the right to apply outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Istanbul, 6 October 2016

Additional Protocol to the Universal Postal Convention

The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, having met in Extraordinary Congress at Addis Ababa, having regard to article 22.3. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4. of the Constitution drawn up in this Additional Protocol the following amendments to the Universal Postal Convention adopted at Istanbul on 6 October 2016.

Article I
(Art.
17 mended)

Basic services

1. Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.

2. Letter-post items containing only documents are:

2.1. priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;

2.2. letters, postcards and printed papers, up to 2 kilogrammes;

2.3. items for the blind, up to 7 kilogrammes;

2.4. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes.

3. Letter-post items containing goods are:

3.1. priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes;

3.2. items for the blind, up to 7 kilogrammes, as specified in the Regulations;

3.3. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes, as specified in the Regulations.

4. Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accordance with the Regulations.

5. Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G), bulky letters (E) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations.

6. Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations.

7. Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes.

8. Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post items under the conditions specified in the Regulations.

Article II
(Art.
18 amended)

Supplementary services

1. Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:

1.1. registration service for outbound priority and airmail letter-post items;

1.2. registration service for all inbound registered letter-post items.

2. Member countries may ensure the provision of the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:

2.1. insurance for letter-post items and parcels;

2.2. cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;

2.3. tracked delivery service for letter-post items;

2.4. delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items;

2.5. free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels;

2.6. cumbersome parcels services;

2.7. consignment service for collective items from one consignor sent abroad;

2.8. merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter’s authorization.

3. The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:

3.1. international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS „return” service;

3.2. international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;

3.3. advice of delivery for registered letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.

4. The description of these services and their charges are set out in the Regulations.

5. Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:

5.1. delivery for small packets weighing over 500 grammes;

5.2. letter-post items posted after the latest time of posting;

5.3. items posted outside normal counter opening hours;

5.4. collection at sender’s address;

5.5. withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;

5.6. poste restante;

5.7. storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels;

5.8. delivery of parcels, in response to the advice of arrival;

5.9. cover against risks of force majeure;

5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours.

Article III

Entry into force and duration of the Additional Protocol to the Universal Postal Convention

1. This Additional Protocol shall come into force on 1 July 2019 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Addis Ababa, 7 September 2018

Final Protocol to the Universal Postal Convention

At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:

Article I

Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

1. The provisions in article 5.1. and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain (Kingdom), Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hong Kong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu and Zambia.

2. Nor shall article 5.1. and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.

3. Article 5.1. shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.

4. Article 5.2. shall not apply to Bahamas, Belgium, the Dem. People’s Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter post items at the sender’s request.

5. Article 5.2. shall not apply to the United States of America.

6. Article 5.2. shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.

7. Notwithstanding article 5.2, Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela (Bolivarian Rep.) shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries’ customs legislation.

Article II

Postage stamps

1. Notwithstanding article 6.7, Australia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Malaysia and New Zealand will process letter post items and postal parcels bearing postage stamps using new materials or technologies that are not compatible with their respective mail processing machines only upon prior agreement with the designated operator of origin concerned.

Article III

Posting abroad of letter post items

1. Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any designated operator which, under the provisions of article 12.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.

2. Notwithstanding article 12.4, Canada reserves the right to collect from the designated operator of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.

3. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.

4. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. The following member countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People’s Rep.), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of America.

5. Notwithstanding the reservations under 4, the following member countries reserve the right to apply in full the provisions of article 12 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Australia, Austria, Azerbaijan, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Canada, Cőte d’Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Iran (Islamic Rep.), Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Pakistan, Portugal, Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland, Syrian Arab Rep., Togo and Turkey.

6. In application of article 12.4, Germany reserves the right to request the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the country of which the sender is resident.

7. Notwithstanding the reservations made under article III, China (People’s Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the UPU Convention and its Regulations for bulk mail.

8. Notwithstanding article 12.3, Austria, Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Liechtenstein and Switzerland reserve the right to claim from the sender or, failing that, from the designated operator of posting, the payment of the internal rates.

Article IV

Charges

1. Notwithstanding article 15, Australia, Belarus, Canada and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.

2. Notwithstanding article 15, Brazil shall be authorized to collect an additional fee from the addressees of ordinary items containing merchandise that had to be converted to tracked items as a result of customs and security requirements.

Article V

Exception to the exemption of items for the blind from postal charges

1. Notwithstanding article 16, Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to items for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.

2. France shall apply the provisions of article 16 concerning items for the blind subject to its national regulations.

3. Notwithstanding article 16.3, and in accordance with its national legislation, Brazil reserves the right to consider as items for the blind only those items which are sent by or addressed to blind persons or organizations for the blind. Items not satisfying these conditions shall be subject to payment of postage.

4. Notwithstanding article 16, New Zealand will accept as items for the blind for delivery in New Zealand only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

5. Notwithstanding article 16, Finland, which does not provide exemption from postal charges for items for the blind in its domestic service according to the definitions in article 16 adopted by Congress, may collect the domestic charges for items for the blind destined for other countries.

6. Notwithstanding article 16, Canada, Denmark and Sweden allow exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in their internal legislation.

7. Notwithstanding article 16, Iceland accepts exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

8. Notwithstanding article 16, Australia will accept as items for the blind for delivery in Australia only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

9. Notwithstanding article 16, Australia, Austria, Azerbaijan, Canada, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Switzerland and United States of America may collect the charges for special services which are applied items for the blind in their internal service.

Article VI

Basic services

1. Notwithstanding the provisions of article 17, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.

2. The provisions of article 17.2.4. shall not apply to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.

3. Notwithstanding article 17.2.4, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan shall be authorized to limit to 20 kilogrammes the maximum weight of inward and outward M bags.

4. Notwithstanding article 17, Iceland accepts items for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

Article VII

Advice of delivery

1. Canada and Sweden shall be authorized not to apply article 18.3.3, as regards parcels, given that they do not offer the advice of delivery service for parcels in their internal service.

2. Notwithstanding article 18.3.3, Denmark and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right not to admit inward advices of delivery, given that they do not offer advice of delivery in their internal service.

3. Notwithstanding article 18.3.3, Brazil shall be authorized to admit inward advices of delivery only when they can be returned electronically.

Article VIII

Prohibitions (letter post)

1. Exceptionally, Dem. People’s Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.

2. Exceptionally, Bolivia, China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.

3. Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 19.6, as this is contrary to its internal regulations.

4. Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.

5. Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

6. Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered or insured) containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

7. The Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.

8. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit à dĂŠcouvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.

9. China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques in accordance with its internal regulations.

10. Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

11. Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.

12. Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.

13. Indonesia does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps, foreign currency, or any kind of securities payable to bearer for delivery in Indonesia, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Kyrgyzstan reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered, insured, small packets) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Azerbaijan and Kazakhstan shall not accept registered or insured items containing coins, banknotes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

16. Moldova and the Russian Federation do not accept registered or insured items containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

17. Notwithstanding article 19.3, France reserves the right not to accept items containing goods in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport.

18. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver letter post items containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept letter post items subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article IX

Prohibitions (postal parcels)

1. Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 19.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.

2. Exceptionally, Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Regulations.

3. Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.

4. Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.

5. In addition to the articles listed in article 19, Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.

6. In addition to the articles referred to in article 19, Oman does not accept items containing:

6.1. medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;

6.2. fire extinguishing products or chemical liquids;

6.3. articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7. In addition to the articles listed in article 19, Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles; it shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

8. The Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.

9. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.

10. China (People’s Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques shall not be accepted.

11. Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

12. Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

13. Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan do not accept ordinary or insured parcels containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Azerbaijan and Kazakhstan do not accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver postal parcels containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept postal parcels subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article X

Articles subject to customs duty

1. With reference to article 19, Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.

2. With reference to article 19, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem. People’s Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Nepal, Peru, Russian Federation, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela (Bolivarian Rep.) do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.

3. With reference to article 19, Benin, Burkina Faso, Cőte d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.

4. Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.

Article XI

Presentation-to-Customs charge

1. Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.

2. Notwithstanding article 20.2, Australia, Brazil, Canada, Cyprus and the Russian Federation reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers for any item submitted to customs control.

3. Notwithstanding article 20.2, Azerbaijan, Greece, Pakistan and Turkey reserve the right to collect from customers a presentation-to-Customs charge for all items presented to customs authorities.

4. Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.

Article XII

Inquiries

1. Notwithstanding article 21.2, Cape Verde, Chad, Dem. People’s Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter post items.

2. Notwithstanding article 21.2, Argentina, Austria, Azerbaijan, Hungary, Lithuania, Moldova, Norway and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.

3. Afghanistan, Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.

4. Notwithstanding article 21.2, Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.

Article XIII

Exceptional inward land rates

1. Notwithstanding article 32, Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.

Article XIV

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. Notwithstanding the provisions of article 33, Australia reserves the right to apply air conveyance rates for outward parcels sent via the merchandise return service, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

Article XV

Special tariffs

1. Belgium, Norway and United States of America may collect higher land rates for air parcels than for surface parcels.

2. Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.

3. Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.

Article XVI

Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. Notwithstanding article 35.1.6, Australia reserves the right to apply outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Addis Ababa, 7 September 2018

Second Additional Protocol to the Universal Postal Convention

The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, having met in Extraordinary Congress at Geneva, having regard to article 22.3. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4. of the Constitution drawn up in this Second Additional Protocol the following amendments to the Universal Postal Convention adopted at Istanbul on 6 October 2016 and amended by the Additional Protocol adopted at Addis Ababa on 7 September 2018.

Article I
(Art.
28 amended)

Terminal dues. General provisions

1. Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter post items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received.

2. For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 7/2016, as follows:

– countries and territories in the target system prior to 2010 (group I);

– countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (group II);

– countries and territories in the target system as from 2016 (group III);

– countries and territories in the transitional system (group IV).

3. The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.

4. Access to domestic services. Direct access

4.1. In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.

4.2. Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.3. Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.4. Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.

5. Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 28bis, 29 and 30 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 29 and 30.

6. Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.

7. M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:

7.1. for the year 2018, 0.909 SDR per kilogramme;

7.2. for the year 2019, 0.935 SDR per kilogramme;

7.3. for the year 2020, 0.961 SDR per kilogramme;

7.4. for the year 2021, 0.988 SDR per kilogramme.

8. For registered items there shall be an additional payment of 1.100 SDR per item for 2018, 1.200 SDR per item for 2019, 1.300 SDR per item for 2020 and 1.400 SDR for 2021. For insured items, there shall be an additional payment of 1.400 SDR per item for 2018, 1.500 SDR per item for 2019, 1.600 SDR per item for 2020 and 1.700 SDR for 2021. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations.

9. For registered and insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5. SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.

10. For terminal dues payment purposes, letter post items posted in bulk in accordance with the conditions specified in the Regulations shall be referred to as „bulk mail”. The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 28bis, 29 and 30, as appropriate.

11. Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.

12. Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate.

13. The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.

Article II
(Art.
28bis added)

Terminal dues. Self declaration of rates for bulky (E) and small packet (E) letter post items

1. Beginning with rates in effect for the year 2021 onwards and notwithstanding articles 29 and 30, designated operators may notify the International Bureau by 1 June of the year preceding the year in which the self declared rates would apply of a self declared rate per item and a self declared rate per kilogramme, expressed in local currency, that shall apply for bulky (E) and small packet (E) letter post items in the following calendar year. The International Bureau shall annually convert the self declared rates provided into values expressed in SDR. To calculate the rates in SDR, the International Bureau shall use the average monthly exchange rate of the period from 1 January to 31 May of the year preceding the year for which the self declared rates would be applicable. The resultant rates shall be notified by means of an International Bureau circular no later than 1 July of the year preceding the year in which the self declared rates would apply. The self declared rates for bulky (E) and small packet (E) letter post items shall be substituted as appropriate in any reference or rate calculation pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter post items elsewhere in the Convention or the Regulations. Additionally, each designated operator shall provide the International Bureau with its domestic rates for equivalent services in order to calculate the relevant ceiling rates.

1.1. Subject to 1.2. and 1.3, the self declared rates shall:

1.1.1. at the average E format weight of 0.158 kilogrammes, not be higher than the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2;

1.1.2. be based on 70%, or the applicable percentage in paragraph 6ter, of the domestic single piece charge for items equivalent to bulky (E) and small packet (E) letter post items offered by the designated operator in its domestic service and in effect on 1 June of the year preceding the year for which the self declared rates would be applicable;

1.1.3. be based on the domestic single piece charge in force for items within the designated operator’s domestic service having the specified maximum size and shape dimensions of bulky (E) and small packet (E) letter post items;

1.1.4. be made available to all designated operators;

1.1.5. be applied only to bulky (E) and small packet (E) letter post items;

1.1.6. be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter post flows other than bulky (E) and small packet (E) letter post flows from countries in the transitional system to countries in the target system, and between countries in the transitional system, if mail flows do not exceed 100 tonnes per year;

1.1.7. be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter post flows except for bulky (E) and small packet (E) letter post flows between countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016, and from those countries to countries in the target system prior to 2010, if mail flows do not exceed 25 tonnes per year.

1.2. The self declared rates per item and per kilogramme for bulky (E) and small packet (E) letter post items shall not be higher than the country-specific ceiling rates determined by a linear regression of 11 points corresponding to 70%, or the applicable percentage in paragraph 6ter, of the priority single piece tariffs of equivalent domestic services for 20 gramme, 35 gramme, 75 gramme, 175 gramme, 250 gramme, 375 gramme, 500 gramme, 750 gramme, 1,000 gramme, 1,500 gramme and 2,000 gramme bulky (E) and small packet (E) letter post items, exclusive of any taxes.

1.2.1. The determination of whether the self declared rates exceed the ceiling rates shall be tested at the average revenue using the most current worldwide average composition of one kilogramme of mail in which an E format item weighs 0.158 kilogrammes. In instances in which the self declared rates exceed the ceiling rates at the average E format weight of 0.158 kilogrammes, the ceiling per item and per kilogramme rates shall apply; alternatively, the designated operator in question may choose to reduce its self declared rates to a level that conforms with paragraph 1.2.

1.2.2. When multiple packet rates are available based on thickness, the lesser domestic tariff shall be used for items up to 250 grammes, and the higher domestic tariff shall be used for items above 250 grammes.

1.2.3. Where zonal rates apply in the equivalent domestic service, the midpoint rate as specified in the Regulations shall be used, and domestic tariffs for non-contiguous zones shall be excluded for determination of the midpoint rate. Alternatively, the determination of the zonal tariff to be used may be based on the actual weighted average distance of inbound bulky (E) and small packet (E) letter post items (for the most recent calendar year).

1.2.4. Where the equivalent domestic service and tariff include additional features that are not part of the basic service, i.e. tracking, signature and insurance services, and such features are extended across all the weight increments listed in paragraph 1.2, the lesser of the corresponding domestic supplemental rate, the supplemental rate, or the suggested guideline charge in the Acts of the Union shall be deducted from the domestic tariff. The total deduction for all additional features may not exceed 25% of the domestic tariff.

1.3. Where the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2. result in a revenue calculated for an E format item at 0.158 kilogrammes that is lower than the revenue calculated for the same item at the same weight on the basis of the rates specified below, the self declared rates shall not be higher than the following rates:

1.3.1. for the year 2020, 0.614 SDR per item and 1.381 SDR per kilogramme;

1.3.2. for the year 2021, 0.645 SDR per item and 1.450 SDR per kilogramme;

1.3.3. for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

1.3.4. for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

1.3.5. for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

1.3.6. for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

1.4. Any additional conditions and procedures for the self declaration of rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items shall be laid down in the Regulations. All other provisions of the Regulations pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter post items shall also apply to self declared rates, unless they are inconsistent with this article.

1.5. Designated operators of countries in the transitional system may apply self declared rates on the basis of sampling of their inbound flows.

2. In addition to the ceiling rates provided for in 1.2, the notified self declared rates shall not be higher than the maximum revenues defined for the years 2021 to 2025, as follows:

2.1. 2021: the revenue calculated on the basis of the self declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2020 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;

2.2. 2022: the revenue calculated on the basis of the self declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2021 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;

2.3. 2023: the revenue calculated on the basis of the self declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2022 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;

2.4. 2024: the revenue calculated on the basis of the self declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2023 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;

2.5. 2025: the revenue calculated on the basis of the self declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2024 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 17%.

3. For rates in effect in 2021 and subsequent years, the ratio between the self declared item rate and kilogramme rate shall not change by more than five percentage points upwards or downwards compared with the ratio of the previous year. For designated operators that self declare rates under paragraph 6bis or apply self declared rates on a reciprocal basis under paragraph 6quater, the ratio in effect in 2020 shall be based on the self declared per item rate and per kilogramme rate established as of 1 July 2020.

4. Designated operators that opt not to self declare their rates in accordance with this article shall fully apply the provisions contained in articles 29 and 30.

5. For designated operators that have elected to self declare their rates for bulky (E) and small packet (E) letter post items in a prior calendar year and that do not communicate different self declared rates for the subsequent year, the existing self declared rates shall continue to apply unless they do not satisfy the conditions laid out in this article.

6. The International Bureau shall be informed by the designated operator concerned of any reduction in the domestic charge referred to in this article.

6bis With effect from 1 July 2020, and notwithstanding paragraphs 1 and 2, a designated operator of a member country that received total annual inbound letter post volumes in 2018 in excess of 75,000 tonnes (as per the relevant official information provided to the International Bureau or any other officially available information assessed by the International Bureau) may self declare rates for bulky (E) and small packet (E) letter post items, other than for the letter post flows referred to in paragraphs 1.1.6. and 1.1.7. The said designated operator shall also have the right not to apply the maximum revenue increase limits set out in paragraph 2 for mail flows to, from and between its country and any other country.

6ter If a competent authority with oversight for the designated operator which exercises the aforementioned option in paragraph 6bis determines that, in order to cover all costs for handling and delivery of bulky (E) and small packet (E) letter post items, the designated operator’s self declared rate any year after 2020 must be based on a cost-to-tariff ratio that exceeds 70% of the domestic single piece charge, then the cost-to-tariff ratio for that designated operator may exceed 70%, subject to a limitation that the cost-to-tariff ratio to be used shall not exceed one percentage point above the higher of 70% or the cost-to-tariff ratio used in the calculation of the self declared rates currently in effect, not to exceed 80%, and provided that the designated operator in question furnishes all such supporting information with its notification to the International Bureau under paragraph 1. If any such designated operator increases its cost-to-tariff ratio based on such a determination of a competent authority, then it shall notify the International Bureau of that ratio for publication by 1 March of the year preceding the year in which the ratio shall apply. Further specifications related to the costs and revenues to be used for the calculation of the specific cost-to-tariff ratio shall be provided in the Regulations.

6quater Where a designated operator of a member country invokes paragraph 6bis, all other corresponding designated operators, other than those with the flows referred to in paragraphs 1.1.6. and 1.1.7, may do likewise with respect to the aforementioned designated operator.

6quinquies Any designated operator that invokes the possibility outlined in paragraph 6bis shall, in the calendar year of the entry into force of the initial rates, be required to pay a charge to the Union, for five consecutive years (beginning with the calendar year of application of the option referred to above under 6bis), in the amount of 8 million CHF per annum, for a total of 40 million CHF. No further payment shall be expected for self declaration of rates in accordance with this paragraph after the conclusion of the five year period.

6quinquies. 1 The charge referred to above shall be exclusively allocated in accordance with the following methodology: 16 million CHF shall be allocated to a tied fund of the Union for the implementation of projects aimed at electronic advance data and postal security under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union; and 24 million CHF shall be allocated to a tied fund for the purposes of funding long-term liabilities of the Union, as further defined by the Council of Administration, under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union.

6quinquies. 2 The charge set forth in this paragraph shall not apply to those designated operators of member countries that apply self declared rates reciprocally under paragraph 6quater as a consequence of another designated operator exercising the option to self declare rates in accordance with paragraph 6bis.

6quinquies. 3 The designated operator paying the charge shall inform the International Bureau each year how the sum of 8 million CHF per annum is to be allocated, provided that the five annual allocations overall are distributed as set out above, pursuant to the said letter of agreement. A designated operator that exercises the option to self declare rates in accordance with paragraph 6bis shall be provided with due reporting of the expenditures related to the charge remitted, pursuant to this paragraph, under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union.

6sexies If a designated operator exercises the option to self declare rates in accordance with paragraph 6bis, or if a designated operator reciprocally applies a self declared rate under paragraph 6quater, then simultaneously with the introduction of self declared rates, the said designated operator should consider making available to sending designated operators of UPU member countries, on a non-discriminatory basis, proportionately adjusted charges for volume and distance, to the extent practicable and available in the receiving country’s published domestic service for similar services under a mutually agreeable bilateral commercial agreement, within the framework of the rules of the national regulatory authority.

7. No reservations may be made to this article.

Article III
(Art.
29 amended)

Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

1. Payment for letter post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.

2. The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5. of the Convention.

3. Designated operators in the target system shall exchange format separated mails in accordance with the conditions specified in the Regulations.

4. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

5. The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) letter post items and bulky (E) and small packet (E) letter post items. They shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20 gramme small (P) letter post item and for a 175 gramme large (G) letter post item, exclusive of VAT or other taxes. For bulky (E) and small packet (E) letter post items, they shall be calculated from the P/G format line at 375 grammes, exclusive of VAT or other taxes.

6. The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format separated mails.

7. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items for 2020, the rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter post item in the P/G format of 37.6. grammes and in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.

8. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter post items may not be higher than:

8.1. for the year 2018, 0.331 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme;

8.2. for the year 2019, 0.341 SDR per item and 2.663 SDR per kilogramme;

8.3. for the year 2020, 0.351 SDR per item and 2.743 SDR per kilogramme;

8.4. for the year 2021, 0.362 SDR per item and 2.825 SDR per kilogramme.

9. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be higher than:

9.1. for the year 2018, 0.705 SDR per item and 1.584 SDR per kilogramme;

9.2. for the year 2019, 0.726 SDR per item and 1.632 SDR per kilogramme;

9.3. for the year 2020, 0.762 SDR per item and 1.714 SDR per kilogramme;

9.4. for the year 2021, 0.785 SDR per item and 1.765 SDR per kilogramme.

10. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for small (P) and for large (G) letter post items may not be lower than:

10.1. for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme;

10.2. for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme;

10.3. for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme;

10.4. for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme.

11. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be lower than:

11.1. for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme;

11.2. for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme;

11.3. for the year 2020, 0.614 SDR per item and 1.381 SDR per kilogramme;

11.4. for the year 2021, 0.645 SDR per item and 1.450 SDR per kilogramme;

11.5. for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

11.6. for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

11.7. for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

11.8. for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

12. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter post items may not be higher than:

12.1. for the year 2018, 0.264 SDR per item and 2.064 SDR per kilogramme;

12.2. for the year 2019, 0.280 SDR per item and 2.188 SDR per kilogramme;

12.3. for the year 2020, 0.297 SDR per item and 2.319 SDR per kilogramme;

12.4. for the year 2021, 0.315 SDR per item and 2.458 SDR per kilogramme.

13. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be higher than:

13.1. for the year 2018, 0.584 SDR per item and 1.313 SDR per kilogramme;

13.2. for the year 2019, 0.640 SDR per item and 1.439 SDR per kilogramme;

13.3. for the year 2020, 0.762 SDR per item and 1.714 SDR per kilogramme;

13.4. for the year 2021, 0.785 SDR per item and 1.765 SDR per kilogramme.

14. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for small (P) and for large (G) letter post items may not be higher than:

14.1. for the year 2018, 0.234 SDR per item and 1.831 SDR per kilogramme;

14.2. for the year 2019, 0.248 SDR per item and 1.941 SDR per kilogramme;

14.3. for the year 2020, 0.263 SDR per item and 2.057 SDR per kilogramme;

14.4. for the year 2021, 0.279 SDR per item and 2.180 SDR per kilogramme.

15. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be higher than:

15.1. for the year 2018, 0.533 SDR per item and 1.198 SDR per kilogramme;

15.2. for the year 2019, 0.602 SDR per item and 1.354 SDR per kilogramme;

15.3. for the year 2020, 0.762 SDR per item and 1.714 SDR per kilogramme;

15.4. for the year 2021, 0.785 SDR per item and 1.765 SDR per kilogramme.

16. For flows below 50 tonnes a year between countries that joined the target system in 2010 and 2012, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per kilogramme and per item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which P and G format items account for 8.16 items weighing 0.31 kilogrammes and E format items account for 2.72 items weighing 0.69 kilogrammes.

17. For flows below 75 tonnes a year in 2018 and 2019, and below 50 tonnes a year in 2020 and 2021, between countries that joined the target system in 2016 or after that date, as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012, the per kilogramme and per item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in paragraph 16.

17bis The terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter post items in this article; consequently, the provisions laid down in paragraphs 7, 9, 11, 13 and 15 shall not apply.

18. The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 11 or article 28bis, as appropriate.

19. The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 and 10 to 15 or article 28bis, as appropriate.

20. No reservations may be made to this article.

Article IV
(Art.
30 amended)

Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

1. In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilogramme.

1bis Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis, the provisions of article 29, paragraphs 1 to 3 and 5 to 7, shall apply for the calculation of rates per item and per kilogramme applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items from 2020 onwards.

2. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

3. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter post items shall be:

3.1. for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme;

3.2. for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme;

3.3. for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme;

3.4. for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme.

4. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter post items shall be:

4.1. for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme;

4.2. for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme.

4bis Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis and in accordance with 1bis above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be lower than:

4bis.1 for the year 2020, 0.614 SDR per item and 1.381 SDR per kilogramme;

4bis.2 for the year 2021, 0.645 SDR per item and 1.450 SDR per kilogramme;

4bis.3 for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

4bis.4 for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

4bis.5 for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

4bis.6 for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

4ter Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis and in accordance with 1bis above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter post items may not be higher than:

4ter.1 for the year 2020, 0.762 SDR per item and 1.714 SDR per kilogramme;

4ter.2 for the year 2021, 0.785 SDR per item and 1.765 SDR per kilogramme.

5. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis, for flows below the flow threshold specified in article 29.16 or 29.17 in 2018 and 2019 and below the flow threshold of 100 tonnes in 2020 and 2021, the per kilogramme and per item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail as follows:

5.1. for the year 2018, 4.472 SDR per kilogramme;

5.2. for the year 2019, 4.592 SDR per kilogramme;

5.3. for the year 2020, not lower than 5.163 SDR per kilogramme and not higher than 5.795 SDR per kilogramme;

5.4. for the year 2021, not lower than 5.368 SDR per kilogramme and not higher than 5.967 SDR per kilogramme.

6. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis, for mail flows over the flow threshold specified in article 29.17 in 2018 and 2019 and above 100 tonnes in 2020 and 2021, the flat rate per kilogramme shall be applied if neither the designated operator of origin nor the designated operator of destination requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Regulations.

6bis For mail flows from and between countries in the transitional system below 100 tonnes and where terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items have been selfdeclared pursuant to article 28bis by the designated operator of destination, the total rate of 5.368 SDR per kilogramme shall apply in 2021.

6ter For mail flows to, from and between countries in the transitional system above 100 tonnes where terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items have been selfdeclared pursuant to article 28bis and where the country of destination decides not to sample the inbound mail, the per kilogramme and per item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in article 29.16.

6quater Except for the mail flows described in paragraph 6bis, the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter post items that have been self declared pursuant to article 28bis shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter post items in this article; consequently, the provisions laid down in paragraphs 4bis, 4ter and 5 shall not apply.

7. The downward revision of the total rate in paragraph 5 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.

8. For mail flows to, from and between countries in the transitional system, designated operators may send and receive format separated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Regulations. In the case of format separated exchanges the rates in paragraphs 3 and 4 above shall apply if the designated operator of destination opts not to self declare rates pursuant to article 28bis.

9. The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 28bis or 29. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraphs 3 and 4 above and article 28bis, as appropriate.

10. No reservations may be made to this article.

Article V
(Art.
31 amended)

Quality of Service Fund

1. Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified as least developed countries and included in group IV for terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates provided for in article 28bis or 30 for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. There shall be no such payment from one group IV country to another group IV country.

2. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group I countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 28bis or 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

3. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group II countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 28bis or 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

4. Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group III countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates provided for in article 28bis or 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

5. An increase of 1%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for improving the quality of service in countries classified in groups II, III and IV and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.

6. Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the purposes of this paragraph, only funds that have not been used in QSF approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four year period as defined above shall be transferred to the aforementioned common fund.

7. The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group IV shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in groups I, II and III.

8. The Postal Operations Council shall adopt or update, in 2018 at the latest, procedures for financing QSF projects.

Article VI
(Art.
33 amended)

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council and shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Regulations. The rates applying to the air conveyance of parcels sent via the merchandise return service shall be calculated according to the provisions defined in the Regulations.

2. The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit a dĂŠcouvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Regulations.

3. The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:

3.1. in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators;

3.2. in the case of priority items and airmail items in transit a dĂŠcouvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator.

4. These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.

5. Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.

6. However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs, domestic rates or self declared rates set under article 28bis, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.

7. The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs, domestic rates or self declared rates set under article 28bis of the designated operator of destination.

Article VII

Entry into force and duration of the Second Additional Protocol to the Universal Postal Convention

1. This Additional Protocol shall come into force on 1 January 2020 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Geneva, 26 September 2019

Universal Postal Convention

The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union (hereinafter the „Union”), having regard to article 22.3. of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4. of the Constitution drawn up in this Universal Postal Convention (hereinafter the „Convention”) the rules applicable throughout the international postal service.

SECTION I

RULES APPLICABLE IN COMMON THROUGHOUT THE INTERNATIONAL POSTAL SERVICE

Article 1
Definitions

1. For the purposes of the Convention, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1. letter-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Convention and Regulations;

1.2. parcel-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Convention and Regulations;

1.3. EMS item: item described in and conveyed under the conditions of the Convention, Regulations and associated EMS instruments;

1.4. documents: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any piece of written, drawn, printed or digital information, excluding objects of merchandise, whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations;

1.5. goods: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any tangible and movable object other than money, including objects of merchandise, which does not fall under the definition of „documents” as provided in paragraph 1.4. above and whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations;

1.6. closed mail: labelled receptacle(s) sealed with or without lead, containing postal items;

1.7. misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (receptacle) label;

1.8. personal data: information needed to identify a postal service user;

1.9. missent items: items received at an office of exchange meant for an office of exchange in another member country;

1.10 transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of letter-post items;

1.11 terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;

1.12 designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory;

1.13 small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Regulations;

1.14 inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;

1.15 transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;

1.16 sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (designated operator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;

1.17 inquiry: a complaint or query relating to the use of a postal service submitted in accordance with the conditions of the Convention and its Regulations;

1.18 universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country’s territory, for all customers, at affordable prices;

1.19 transit à dĂŠcouvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.

Article 2
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention

1. Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, member countries shall notify the International Bureau of any changes in the governmental bodies as soon as possible. Any changes with regard to the officially designated operators shall also be notified to the International Bureau as soon as possible, and preferably at least three months prior to the entry into force of the change.

2. When a member country officially designates a new operator, it shall indicate the scope of the postal services that the latter will provide under the Acts of the Union, as well as the operator’s geographical coverage on its territory.

Article 3
Universal postal service

1. In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.

2. With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.

3. Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.

4. Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability.

Article 4
Freedom of transit

1. The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à dĂŠcouvert letter-post items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

2. Member countries which do not participate in the exchange of postal items containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à dĂŠcouvert through their territory. The same shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed.

3. Freedom of transit for parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union.

4. If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their provision of postal services with that member country.

Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address and/or name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)). Redirection. Return to sender of undeliverable items

1. A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the national legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 19.2.1.1. or 19.3, in accordance with the national legislation of the country of transit.

2. The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address and/or the name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)) altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

3. Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

Article 6
Postage stamps

1. The term „postage stamp” shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.

2. Postage stamps:

2.1. shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;

2.2. are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;

2.3. must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation;

2.4. must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue.

3. Postage stamps comprise:

3.1. the name of the member country or territory of issue, in roman letters, or, if the International Bureau of the Union is so requested by the member country or territory of issue, the abbreviation or initials officially representing the member country or territory of issue, in accordance with the conditions laid down in the Regulations; * 

3.2. the face value, expressed:

3.2.1. in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;

3.2.2. through other identifying characteristics.

4. Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on post age stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

5. The subjects and designs of postage stamps shall:

5.1. be in keeping with the spirit of the Preamble to the Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;

5.2. be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;

5.3. have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;

5.4. be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;

5.5. be of major significance to the member country or territory.

6. Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the Acts of the Union may be used only with the authorization of the member country or territory.

7. Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.

Article 7
Sustainable development

Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness.

Article 8
Postal security

1. Member countries and their designated operators shall observe the security requirements defined in the Universal Postal Union’s security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services provided by designated operators, in the interests of all officials involved. This strategy shall include the objectives defined in the Regulations, as well as the principle of complying with requirements for providing electronic advance data on postal items identified in implementing provisions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Council, in accordance with the Union’s technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.

2. Any security measures applied in the international postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be implemented without hampering worldwide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal operations must be implemented in an internationally coordinated and balanced manner, with the involvement of the relevant stakeholders.

Article 9
Violations

1. Postal items

1.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:

1.1.1. the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as dangerous goods, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention and Regulations;

1.1.2. the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.

2. Means of postal prepayment and postal payment itself

2.1. Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:

2.1.1. postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;

2.1.2. prepayment impressions;

2.1.3. impressions of franking machines or printing presses;

2.1.4. international reply coupons.

2.2. In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed by any persons with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:

2.2.1. any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;

2.2.2. manufacture, use, release for circulation, commercialization, distribution, dissemination, transportation, exhibition or display (also in the form of catalogues and for advertising purposes) of any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;

2.2.3. any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;

2.2.4. any attempt to commit any of these violations.

3. Reciprocity

3.1. As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.

Article 10
Processing of personal data

1. Personal data on users may be employed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable national legislation.

2. Personal data on users shall be disclosed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them.

3. Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data on users, in accordance with their national legislation.

4. Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which they have been gathered.

5. Without prejudice to the foregoing, designated operators may transfer electronically personal data to the designated operators of destination or transit countries that need these data in order to fulfil the service.

Article 11
Exchange of closed mails with military units

1. Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:

1.1. between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations;

1.2. between the commanding officers of such military units;

1.3. between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;

1.4. between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.

2. Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.

3. In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated operators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.

Article 12
Posting abroad of letter-post items

1. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.

2. The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.

3. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If the designated operator of posting does not agree to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

4. A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 29, 30.5. to 30.11, 30.12 and 30.13, or 31.17, as appropriate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

Article 13
Use of the Union’s forms

1. Unless otherwise provided by the Acts of the Union, only designated operators shall use the Union’s forms and documentation for the operation of postal services and exchange of postal items in accordance with the Acts of the Union.

2. Designated operators may use the Union’s forms and documentation for the operation of extraterritorial offices of exchange (ETOEs), as well as international mail processing centres (IMPCs) established by designated operators outside their respective national territory, as further defined in paragraph 6, in order to facilitate the operation of the aforementioned postal services and exchange of postal items.

3. The exercise of the possibility outlined in paragraph 2 shall be subject to the national legislation or policy of the member country or territory in which the ETOE or IMPC is established. In this regard, and without prejudice to the designation obligations contained in article 2, designated operators shall guarantee the continued fulfilment of their obligations under the Convention and be fully responsible for all their relations with other designated operators and with the International Bureau.

4. The requirement set forth in paragraph 3 shall equally apply to the destination member country for the acceptance of postal items from such ETOEs and IMPCs.

5. Member countries shall inform the International Bureau on their policies with regard to postal items transmitted and/or received from ETOEs or IMPCs. Such information shall be made available on the Union’s website.

6. Strictly for the purposes of this article, ETOEs shall be defined as offices or facilities established for commercial purposes and operated by designated operators or under the responsibility of designated operators on the territory of a member country or territory other than their own, with the objective of drawing business in markets outside their respective national territory. IMPCs shall be defined as international mail processing facilities for the processing of international mail exchanged either in order to generate or receive mail dispatches, or to act as transit centres for international mail exchanged between other designated operators.

7. Nothing in this article shall be construed to imply that ETOEs or IMPCs (including the designated operators responsible for their establishment and operation outside their respective national territory) are in the same situation under the Acts of the Union as designated operators of the host country, nor impose a legal obligation on other member countries to recognize such ETOEs or IMPCs as designated operators on the territory where they are established and operated.

SECTION II

QUALITY OF SERVICE STANDARDS AND TARGETS

Article 14
Quality of service standards and targets

1. Member countries or their designated operators shall establish, publish and update delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcel-post items in the relevant compendia as specified in the Regulations.

2. These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.

3. Member countries or their designated operators of origin shall also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.

4. Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.

SECTION III

CHARGES, SURCHARGES AND EXEMPTION FROM POSTAL CHARGES

Article 15
Charges

1. The charges for the various postal services defined in the Convention shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.

2. The member country of origin or its designated operator, depending on national legislation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question.

3. The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).

4. Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.

5. Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.

6. No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts.

7. Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.

Article 16
Exemption from postal charges

1. Principle

1.1. Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for exemption from postal prepayment, transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels sent by member countries, designated operators and Restricted Unions and relating to the postal services. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the International Bureau of the Union to Restricted Unions, member countries and designated operators shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.

2. Prisoners of war and civilian internees

2.1. Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.

2.2. The provisions set out under 2.1. shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.

2.3. The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1. and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.

2.4. Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners’ representatives there („hommes de confiance”) for distribution to the prisoners.

2.5. In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.

3. Items for the blind

3.1. Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.

3.2. In this article:

3.2.1. a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization’s definition of a blind person or a person with low vision;

3.2.2. an organization for the blind means an institution or association serving or officially representing blind persons;

3.2.3. items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the problems of blindness, as specified in the Regulations.

SECTION IV

BASIC AND SUPPLEMENTARY SERVICES

Article 17
Basic services

1. Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.

2. Letter-post items containing only documents are:

2.1. priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;

2.2. letters, postcards and printed papers, up to 2 kilogrammes;

2.3. items for the blind, up to 7 kilogrammes;

2.4. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes.

3. Letter-post items containing goods are:

3.1. priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes;

3.2. items for the blind, up to 7 kilogrammes, as specified in the Regulations;

3.3. special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called „M bags”, up to 30 kilogrammes, as specified in the Regulations.

4. Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accordance with the Regulations.

5. Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G), bulky letters (E) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations.

6. Higher weight limits than those indicated in paragraphs 2 and 3 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations.

7. Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes.

8. Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post items under the conditions specified in the Regulations.

Article 18
Supplementary services

1. Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:

1.1. registration service for outbound priority and airmail letter-post items;

1.2. registration service for all inbound registered letter-post items.

2. Member countries may ensure the provision of the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:

2.1. insurance for letter-post items and parcels;

2.2. cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;

2.3. tracked delivery service for letter-post items;

2.4. delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items;

2.5. free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels;

2.6. cumbersome parcels services;

2.7. consignment service for collective items from one consignor sent abroad;

2.8. merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter’s authorization.

3. The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:

3.1. international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS „return” service;

3.2. international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;

3.3. advice of delivery for registered letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.

4. The description of these services and their charges are set out in the Regulations.

5. Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:

5.1. delivery for small packets weighing over 500 grammes;

5.2. letter-post items posted after the latest time of posting;

5.3. items posted outside normal counter opening hours;

5.4. collection at sender’s address;

5.5. withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;

5.6. poste restante;

5.7. storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels;

5.8. delivery of parcels, in response to the advice of arrival;

5.9. cover against risks of force majeure;

5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours.

SECTION V

PROHIBITIONS AND CUSTOMS MATTERS

Article 19
Items not admitted. Prohibitions

1. General

1.1. Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.

1.2. Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.

1.3. All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium. Any member country or its designated operator wishing to extend or amend the list of articles that it prohibits, or admits conditionally, as imports (or in transit) shall inform the International Bureau, which shall then update the relevant compendium accordingly.

2. Prohibitions in all categories of items

2.1. The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:

2.1.1. narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination;

2.1.2. obscene or immoral articles;

2.1.3. counterfeit and pirated articles;

2.1.4. other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;

2.1.5. articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;

2.1.6. documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;

3. Dangerous goods

3.1. The insertion of dangerous goods as described in the Convention and Regulations shall be prohibited in all categories of items.

3.2. The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.

3.3. Exceptionally, dangerous goods may be admitted in relations between member countries that have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction, provided that they are in compliance with national and international transport rules and regulations.

4. Live animals

4.1. Live animals shall be prohibited in all categories of items.

4.2. Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items:

4.2.1. bees, leeches and silk-worms;

4.2.2. parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;

4.2.3. flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.

4.3. Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:

4.3.1. live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or national legislation of the countries concerned.

5. Insertion of correspondence in parcels

5.1. The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:

5.1.1. correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.

6. Coins, bank notes and other valuable articles

6.1. It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:

6.1.1. in uninsured letter-post items;

6.1.1.1. however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;

6.1.2. in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;

6.1.3. in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;

6.1.3.1. in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à dĂŠcouvert across its territory; it may limit the actual value of these items.

7. Printed papers and items for the blind:

7.1. shall not bear any inscription or contain any item of correspondence;

7.2. shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.

8. Treatment of items wrongly admitted

8.1. The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1. and 3.2. shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1. discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit. In the case of articles mentioned in 3.1. and 3.2. discovered during transport, the relevant designated operator shall be entitled to remove the article from the item and dispose of it. The designated operator may then forward the remainder of the item to its destination, together with information about the disposal of the inadmissible article.

Article 20
Customs control. Customs duty and other fees

1. The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.

2. Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge.

3. Designated operators which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated operator of the destination country, may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee.

4. Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.

SECTION VI

LIABILITY

Article 21
Inquiries

1. Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or registered or insured items posted in its own service or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented by customers within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission and processing of inquiries between designated operators shall be made under the conditions laid down in the Regulations. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between designated operators.

2. Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.

Article 22
Liability of designated operators. Indemnities

1. General

1.1. Except for the cases provided for in article 23, designated operators shall be liable for:

1.1.1. the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels (with the exception of parcels in the e-commerce delivery category („ECOMPRO parcels”), whose specifications are further defined in the Regulations) and insured items;

1.1.2. the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for non-delivery is not given.

1.2. Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1. and 1.1.2, nor for ECOMPRO parcels.

1.3. In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.

1.4. When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.

1.5. The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Regulations.

1.6. In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid.

1.7. All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.

2. Registered items

2.1. If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

2.2. If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3. Ordinary parcels

3.1. If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

3.2. If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3.3. Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Regulations, regardless of the weight.

4. Insured items

4.1. If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.

4.2. If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.

5. If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only.

6. If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.

7. In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.

8. When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the designated operator and involves its liability.

9. Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be entitled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or insured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.

10. The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1. and 3.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1. and 3.1. shall remain applicable:

10.1. in the event of recourse against the designated operator liable; or

10.2. if the sender waives his rights in favour of the addressee.

11. Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.

Article 23
Non-liability of member countries and designated operators

1. Designated operators shall cease to be liable for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:

1.1. when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;

1.2. when, national regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;

1.3. when, national regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item;

1.4. when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term „without delay” shall be interpreted according to national law.

2. Member countries and designated operators shall not be liable:

2.1. in cases of force majeure, subject to article 18.5.9;

2.2. when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;

2.3. when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;

2.4. in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 19;

2.5. when the items have been seized under the national legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country;

2.6. in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;

2.7. when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;

2.8. in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;

2.9. when the sender’s actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.

3. Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.

Article 24
Sender’s liability

1. The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance.

2. In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as designated operators.

3. The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.

4. However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.

Article 25
Payment of indemnity

1. Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination.

2. The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to receive the indemnity if national legislation allows this.

Article 26
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee

1. If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.

2. If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss.

3. In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.

SECTION VII

REMUNERATION

A. TRANSIT CHARGES
Article 27
Transit charges

1. Closed mails and à dĂŠcouvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

B. TERMINAL DUES
Article 28
Terminal dues. General provisions

1. Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter-post items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received.

2. For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 7/2016, as follows:

2.1. countries and territories in the target system prior to 2010 (group I);

2.2. countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (group II);

2.3. countries and territories in the target system as from 2016 (group III);

2.4. countries and territories in the transitional system (group IV).

3. The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.

4. Access to domestic services. Direct access

4.1. In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.

4.2. Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.3. Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.4. Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.

5. Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in arti cles 29, 30 and 31 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 30 and 31.

6. Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.

7. M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:

7.1. for the year 2022, 1.016 SDR per kilogramme;

7.2. for the year 2023, 1.044 SDR per kilogramme;

7.3. for the year 2024, 1.073 SDR per kilogramme;

7.4. for the year 2025, 1.103 SDR per kilogramme.

8. For registered items there shall be an additional payment of 1.463 SDR per item for 2022, 1.529 SDR per item for 2023, 1.598 SDR per item for 2024 and 1.670 SDR for 2025. For insured items, there shall be an additional payment of 1.777 SDR per item for 2022, 1.857 SDR per item for 2023, 1.941 SDR per item for 2024 and 2.028 SDR for 2025. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations.

9. For tracked delivery service items there shall be an additional payment of 0.400 SDR per item in accordance with the conditions specified in the Regulations. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for tracked delivery service items on the basis of performance in the electronic transmission of information, as specified in the Regulations.

10. For small packets, registered and insured and tracked delivery service items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with the Union’s Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5. SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.

11. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration and/or fix penalties in relation to designated operators’ compliance with the requirements for providing electronic advance data on letter-post items containing goods.

12. The remuneration for returned undeliverable letter-post items shall be specified in the Regulations.

13. For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk in accordance with the conditions specified in the Regulations shall be referred to as „bulk mail”. The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 29, 30 and 31, as appropriate.

14. Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.

15. Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate.

16. The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.

Article 29
Terminal dues. Self-declaration of rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items

1. Beginning with rates in effect for the year 2021 onwards and notwithstanding articles 30 and 31, designated operators may notify the International Bureau by 1 June of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply of a self-declared rate per item and a self-declared rate per kilogramme, expressed in local currency or SDR, that shall apply for bulky (E) and small packet (E) letter-post items in the following calendar year. The International Bureau shall annually convert the self-declared rates provided in local currency into values expressed in SDR. To calculate the rates in SDR, the International Bureau shall use the average monthly exchange rate of the five-month period ending 31 March of the year preceding the year for which the self-declared rates would be applicable. The resultant rates shall be notified by means of an International Bureau circular no later than

1. July of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply. The self-declared rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be substituted as appropriate in any reference or rate calculation pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items elsewhere in the Convention or the Regulations. Additionally, each designated operator shall provide the International Bureau with its domestic rates for equivalent services in order to calculate the relevant ceiling rates.

1.1. Subject to 1.2. and 1.3, the self-declared rates shall:

1.1.1. at the average E format weight of 0.158 kilogrammes, not be higher than the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2;

1.1.2. be based on 70%, or the applicable percentage in paragraph 8, of the domestic single-piece charge for items equivalent to bulky (E) and small packet (E) letter-post items offered by the designated operator in its domestic service and in effect on 1 June of the year preceding the year for which the self-declared rates would be applicable;

1.1.3. be based on the domestic single-piece charge in force for items within the designated operator’s domestic service having the specified maximum size and shape dimensions of bulky (E) and small packet (E) letter-post items;

1.1.4. be made available to all designated operators;

1.1.5. be applied only to bulky (E) and small packet (E) letter-post items;

1.1.6. be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter-post flows other than bulky (E) and small packet (E) letter-post flows from countries in the transitional system to countries in the target system, and between countries in the transitional system, if mail flows do not exceed 100 tonnes per year;

1.1.7. be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter-post flows except for bulky (E) and small packet (E) letter-post flows between countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016, and from those countries to countries in the target system prior to 2010, if mail flows do not exceed 25 tonnes per year.

1.2. The self-declared rates per item and per kilogramme for bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall not be higher than the country-specific ceiling rates determined by a linear regression of 11 points corresponding to 70%, or the applicable percentage in paragraph 8, of the priority single-piece tariffs of equivalent domestic services for 20-gramme, 35-gramme, 75-gramme, 175-gramme, 250-gramme, 375-gramme, 500-gramme, 750-gramme, 1,000-gramme, 1,500-gramme and 2,000-gramme bulky (E) and small packet (E) letter-post items, exclusive of any taxes.

1.2.1. The determination of whether the self-declared rates exceed the ceiling rates shall be tested at the average revenue using the most current worldwide average composition of one kilogramme of mail in which an E format item weighs 0.158 kilogrammes. In instances in which the self-declared rates exceed the ceiling rates at the average E format weight of 0.158 kilogrammes, the ceiling per-item and per-kilogramme rates shall apply; alternatively, the designated operator in question may choose to reduce its self-declared rates to a level that conforms with paragraph 1.2.

1.2.2. When multiple packet rates are available based on thickness, the lesser domestic tariff shall be used for items up to 250 grammes, and the higher domestic tariff shall be used for items above 250 grammes.

1.2.3. Where zonal rates apply in the equivalent domestic service, the mid-point rate as specified in the Regulations shall be used, and domestic tariffs for non-contiguous zones shall be excluded for determination of the mid-point rate. Alternatively, the determination of the zonal tariff to be used may be based on the actual weighted average distance of inbound bulky (E) and small packet (E) letter-post items (for the most recent calendar year).

1.2.4. Where the equivalent domestic service and tariff include additional features that are not part of the basic service, i.e. tracking, signature and insurance services, and such features are extended across all the weight increments listed in paragraph 1.2, the lesser of the corresponding domestic supplemental rate, the supplemental rate, or the suggested guideline charge in the Acts of the Union shall be deducted from the domestic tariff. The total deduction for all additional features may not exceed 25% of the domestic tariff.

1.3. Where the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2. result in a revenue calculated for an E format item at 0.158 kilogrammes that is lower than the revenue calculated for the same item at the same weight on the basis of the rates specified below, the self-declared rates shall not be higher than the following rates:

1.3.1. for the year 2020, 0.614 SDR per item and 1.381 SDR per kilogramme;

1.3.2. for the year 2021, 0.645 SDR per item and 1.450 SDR per kilogramme;

1.3.3. for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

1.3.4. for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

1.3.5. for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

1.3.6. for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

1.4. Any additional conditions and procedures for the self-declaration of rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be laid down in the Regulations. All other provisions of the Regulations pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall apply to self-declared rates, unless they are inconsistent with this article.

1.5. Designated operators of countries in the transitional system may apply self-declared rates on the basis of sampling of their inbound flows.

2. In addition to the ceiling rates provided for in 1.2, the notified self-declared rates shall not be higher than the maximum revenues defined for the years 2021 to 2025, as follows:

2.1. 2021: the revenue calculated on the basis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2020 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;

2.2. 2022: the revenue calculated on the basis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2021 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;

2.3. 2023: the revenue calculated on the basis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2022 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;

2.4. 2024: the revenue calculated on the basis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2023 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;

2.5. 2025: the revenue calculated on the basis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2024 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 17%.

2.6. For rates in effect in 2021 and subsequent years, the ratio between the self-declared item rate and kilogramme rate shall not change by more than five percentage points upwards or downwards compared with the ratio of the previous year. For designated operators that self-declare rates under paragraph 7 or apply self-declared rates on a reciprocal basis under paragraph 9, the ratio in effect in 2020 shall be based on the self- declared per-item rate and per-kilogramme rate established as of 1 July 2020.

3. Designated operators that opt not to self-declare their rates in accordance with this article shall fully apply the provisions contained in articles 30 and 31.

4. For designated operators that have elected to self-declare their rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items in a prior calendar year and that do not communicate different self-declared rates for the subsequent year, the existing self-declared rates shall continue to apply unless they do not satisfy the conditions laid out in this article.

5. The International Bureau shall be informed by the designated operator concerned of any reduction in the domestic charge referred to in this article.

6. With effect from 1 July 2020, and notwithstanding paragraphs 1 and 2, a designated operator of a member country that received total annual inbound letter-post volumes in 2018 in excess of 75,000 tonnes (as per the relevant official information provided to the International Bureau or any other officially available information assessed by the International Bureau) may self-declare rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items, other than for the letter-post flows referred to in paragraphs 1.1.6. and 1.1.7. The said designated operator shall also have the right not to apply the revenue increase limits set out in paragraph 2 for mail flows to, from and between its country and any other country.

7. If a competent authority with oversight for the designated operator which exercises the aforementioned option in paragraph 7 determines that, in order to cover all costs for handling and delivery of bulky (E) and small packet (E) letter-post items, the designated operator’s self-declared rate any year after 2020 must be based on a cost-to-tariff ratio that exceeds 70% of the domestic single-piece charge, then the cost-to-tariff ratio for that designated operator may exceed 70%, subject to a limitation that the cost-to-tariff ratio to be used shall not exceed one percentage point above the higher of 70% or the cost-to-tariff ratio used in the calculation of the self-declared rates currently in effect, not to exceed 80%, and provided that the designated operator in question furnishes all such supporting information with its notification to the International Bureau under paragraph 1. If any such designated operator increases its cost-to-tariff ratio based on such a determination of a competent authority, then it shall notify the International Bureau of that ratio for publication by 1 May of the year preceding the year in which the ratio shall apply. Further specifications related to the costs and revenues to be used for the calculation of the specific cost-to-tariff ratio shall be provided in the Regulations.

8. Where a designated operator of a member country invokes paragraph 7, all other corresponding designated operators (including those whose exempted outbound flows are referred to in paragraphs 1.1.6. and 1.1.7) may do likewise and self-declare rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items with respect to the aforementioned designated operator without being subject to the maximum revenue increase limits set out in paragraph 2. Paragraph 8 of this article shall also apply to all such corresponding designated operators. With respect to any such corresponding designated operators that elect to apply self-declared rates under this paragraph 9 (including those whose outbound flows are optionally eligible for exemption under paragraphs 1.1.6. and 1.1.7), the self-declared rates of the designated operator that invoked paragraph 7 shall reciprocally apply.

9. Any designated operator that invokes the possibility outlined in paragraph 7 shall, in the calendar year of the entry into force of the initial rates, be required to pay a charge to the Union, for five consecutive years (beginning with the calendar year of application of the option referred to above under 7), in the amount of 8 million CHF per annum, for a total of 40 million CHF. No further payment shall be expected for self-declaration of rates in accordance with this paragraph after the conclusion of the five-year period.

9.1. The charge referred to above shall be exclusively allocated in accordance with the following methodology: 16 million CHF shall be allocated to a tied fund of the Union for the implementation of projects aimed at electronic advance data and postal security under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union; and 24 million CHF shall be allocated to a tied fund for the purposes of funding long-term liabilities of the Union, as further defined by the Council of Administration, under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union.

9.2. The charge set forth in this paragraph shall not apply to those designated operators of member countries that apply self-declared rates reciprocally under paragraph 9 as a consequence of another designated operator exercising the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7.

9.3. The designated operator paying the charge shall inform the International Bureau each year how the sum of 8 million CHF per annum is to be allocated, provided that the five annual allocations are distrib uted as set out above, pursuant to the said letter of agreement. A designated operator that exercises the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7 shall be provided with due reporting of the expenditures related to the charge remitted, pursuant to this paragraph, under the terms of a letter of agreement executed between the said designated operator and the Union.

10. If a designated operator exercises the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7, or if a designated operator reciprocally applies a self-declared rate under paragraph 9, then simultaneously with the introduction of self-declared rates, the said designated operator should consider making available to sending designated operators of Union member countries, on a non-discriminatory basis, proportionately adjusted charges for volume and distance, to the extent practicable and available in the receiving country’s published domestic service for similar services under a mutually agreeable bilateral commercial agreement, within the framework of the rules of the national regulatory authority.

11. No reservations may be made to this article.

Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

1. Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.

2. The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5. of the Convention.

3. Designated operators in the target system shall exchange format-separated mails in accordance with the conditions specified in the Regulations.

4. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

5. The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) letter-post items and bulky (E) and small packet (E) letter-post items. They shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, exclusive of VAT or other taxes. For bulky (E) and small packet (E) letter-post items, they shall be calculated from the P/G format line at 375 grammes, exclusive of VAT or other taxes.

6. The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format-separated mails.

7. The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 37.6. grammes and in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.

8. The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

8.1. for the year 2022, 0.380 SDR per item and 2.966 SDR per kilogramme;

8.2. for the year 2023, 0.399 SDR per item and 3.114 SDR per kilogramme;

8.3. for the year 2024, 0.419 SDR per item and 3.270 SDR per kilogramme;

8.4. for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.

9. The rates applied for flows between countries in the target system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:

9.1. for the year 2022, 0.864 SDR per item and 1.942 SDR per kilogramme;

9.2. for the year 2023, 0.950 SDR per item and 2.136 SDR per kilogramme;

9.3. for the year 2024, 1.045 SDR per item and 2.350 SDR per kilogramme;

9.4. for the year 2025, 1.150 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme.

10. The rates applied for flows between countries in the target system for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than:

10.1. for the year 2022, 0.272 SDR per item and 2.121 SDR per kilogramme;

10.2. for the year 2023, 0.292 SDR per item and 2.280 SDR per kilogramme;

10.3. for the year 2024, 0.314 SDR per item and 2.451 SDR per kilogramme;

10.4. for the year 2025, 0.330 SDR per item and 2.574 SDR per kilogramme.

11. The rates applied for flows between countries in the target system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be lower than:

11.1. for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

11.2. for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

11.3. for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

11.4. for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

12. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

12.1. for the year 2022, 0.342 SDR per item and 2.672 SDR per kilogramme;

12.2. for the year 2023, 0.372 SDR per item and 2.905 SDR per kilogramme;

12.3. for the year 2024, 0.404 SDR per item and 3.158 SDR per kilogramme;

12.4. for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.

13. The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

13.1. for the year 2022, 0.313 SDR per item and 2.443 SDR per kilogramme;

13.2. for the year 2023, 0.351 SDR per item and 2.738 SDR per kilogramme;

13.3. for the year 2024, 0.393 SDR per item and 3.068 SDR per kilogramme;

13.4. for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.

14. For flows below 50 tonnes a year between countries that joined the target system in 2010, 2012 and 2016, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which P and G format items account for 3.97 items weighing 0.14 kilogrammes and E format items account for 5.45 items weighing 0.86 kilogrammes.

15. The terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items in this article; consequently, the provisions laid down in paragraphs 7, 9 and 11 shall not apply.

16. The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 11 or article 29, as appropriate.

17. The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 and 10 to 13 or article 29, as appropriate.

18. No reservations may be made to this article.

Article 31
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

1. In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilogramme.

2. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the provisions of article 30, paragraphs 1 to 3, 5 and 6, shall apply for the calculation of rates per item and per kilogramme applicable to small (P), large (G), bulky (E) and small packet (E) letter-post items.

3. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system in a given year shall not lead to an increase of more than 15.5% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 37.6. grammes, and more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.

4. Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.

5. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:

5.1. for the year 2022, 0.285 SDR per item and 2.227 SDR per kilogramme;

5.2. for the year 2023, 0.329 SDR per item and 2.573 SDR per kilogramme;

5.3. for the year 2024, 0.380 SDR per item and 2.973 SDR per kilogramme;

5.4. for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.

6. The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than:

6.1. for the year 2022, 0.272 SDR per item and 2.121 SDR per kilogramme;

6.2. for the year 2023, 0.292 SDR per item and 2.280 SDR per kilogramme;

6.3. for the year 2024, 0.314 SDR per item and 2.451 SDR per kilogramme;

6.4. for the year 2025, 0.330 SDR per item and 2.574 SDR per kilogramme.

7. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 and in accordance with 2 above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:

7.1. for the year 2022, 0.864 SDR per item and 1.942 SDR per kilogramme;

7.2. for the year 2023, 0.950 SDR per item and 2.136 SDR per kilogramme;

7.3. for the year 2024, 1.045 SDR per item and 2.350 SDR per kilogramme;

7.4. for the year 2025, 1.150 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme.

8. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 and in accordance with 2 above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be lower than:

8.1. for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;

8.2. for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;

8.3. for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;

8.4. for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.

9. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail as follows:

9.1. for the year 2022, not lower than 6.376 SDR per kilogramme and not higher than 7.822 SDR per kilogramme;

9.2. for the year 2023, not lower than 6.729 SDR per kilogramme and not higher than 8.681 SDR per kilogramme;

9.3. for the year 2024, not lower than 7.105 SDR per kilogramme and not higher than 9.641 SDR per kilogramme;

9.4. for the year 2025, not lower than 7.459 SDR per kilogramme and not higher than 10.718 SDR per kilogramme.

10. Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the flat rate per kilogramme shall be applied if neither the designated operator of origin nor the designated operator of destination requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Regulations.

11. For mail flows from and between countries in the transitional system below 100 tonnes a year, the total rate per kilogramme shall be as follows:

11.1. for the year 2022, 6.376 SDR per kilogramme;

11.2. for the year 2023, 6.729 SDR per kilogramme;

11.3. for the year 2024, 7.105 SDR per kilogramme;

11.4. for the year 2025, 7.459 SDR per kilogramme.

12. For mail flows from countries in the target system to countries in the transitional system below 100 tonnes a year where terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items have been self-declared pursuant to article 29, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in article 30.14, except for the flows in 29.1.5. of 50 tonnes and above where the country in the transitional system samples its inbound flow.

13. For mail flows to, from and between countries in the transitional system above 100 tonnes a year where terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items have been self-declared pursuant to article 29 and where the country of destination decides not to sample the inbound mail, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in article 30.14.

14. Except for the mail flows described in paragraph 11, the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items in this article; consequently, the provisions laid down in paragraphs 7, 8 and 9 shall not apply.

15. The downward revision of the total rate in paragraph 10 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.

16. For mail flows to, from and between countries in the transitional system that are below 100 tonnes per year, designated operators may send and receive format-separated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Regulations. In the case of format-separated exchanges the rates in paragraphs 5, 6, 7 and 8 above shall apply if the designated operator of destination opts not to self-declare rates pursuant to article 29.

17. The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 29 or 30. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraphs 5, 6, 7 and 8 above and article 29, as appropriate.

18. No reservations may be made to this article.

Article 32
Quality of Service Fund

1. Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified as least developed countries and included in group IV for terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates provided for in article 29 or 31 for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. There shall be no such payment from one group IV country to another group IV country.

2. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group I countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

3. Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group II countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

4. Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group III countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.

5. An increase of 1%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for improving the quality of service in countries classified in groups II, III and IV and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.

6. An increase of 0.5%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a special account to be established as part of the common fund referred to in paragraph 5, specifically for improving the quality of service in group IV countries classified by the United Nations as least developed countries and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.

7. Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the purposes of this paragraph, only funds that have not been used in QSF-approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four-year period as defined above shall be transferred to the aforementioned common fund.

8. The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group IV shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in groups I, II and III.

9. The Postal Operations Council shall adopt or update, by December 2021 at the latest, procedures for financing QSF projects.

C. RATES FOR PARCEL POST
Article 33
Parcel post land and sea rates

1. With the exception of ECOMPRO parcels, parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.

1.1. Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.

1.2. The rates mentioned in 1 and 1.1. shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

1.3. The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.

2. Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.

2.1. For parcels in transit à dĂŠcouvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.

2.2. Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

3. Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.

3.1. For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Regulations according to the distance step applicable.

3.2. Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.

D. AIR CONVEYANCE DUES
Article 34
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1. The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council and shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Regulations. The rates applying to the air conveyance of parcels sent via the merchandise return service shall be calculated according to the provisions defined in the Regulations.

2. The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à dĂŠcouvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Regulations.

3. The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:

3.1. in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators;

3.2. in the case of priority items and airmail items in transit à dĂŠcouvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator.

4. These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.

5. Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.

6. However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs, domestic rates or self-declared rates set under article 29, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.

7. The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs, domestic rates or self-declared rates set under article 29 of the designated operator of destination.

E. SETTLEMENT OF ACCOUNTS
Article 35
Provisions specific to the settlement of accounts and payments for international postal exchanges

1. Settlements and payments in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements and payments for the transport (forwarding) of postal items, settlements and payments for the treatment of postal items in the country of destination and settlements and payments in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.

2. In order to ensure the provision of the universal postal service, as set forth in article 3, and the integrity of the international postal network, designated operators shall make payments for operations carried out in accordance with the Convention.

F. FIXING OF CHARGES AND RATES
Article 36
Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

1. The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations:

1.1. transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;

1.2. basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;

1.3. inward land rates for the handling of all inward parcels except ECOMPRO parcels;

1.4. transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;

1.5. sea rates for the conveyance of parcels by sea.

1.6. outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels.

2. Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.

SECTION VIII

OPTIONAL SERVICES

Article 37
EMS and integrated logistics

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations:

1.1. EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;

1.2. integrated logistics, which is a service that responds fully to customers’ logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents.

Article 38
Electronic postal services

1. Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following electronic postal services, which are described in the Regulations:

1.1. electronic postal mail, which is an electronic postal service involving the transmission of electronic messages and information by designated operators;

1.2. electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that provides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure communication channel to the authenticated users;

1.3. electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties;

1.4. electronic postal mailbox, which enables the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the delivery and storage of electronic messages and information for the authenticated addressee.

SECTION IX

FINAL PROVISIONS

Article 39
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations

1. To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

2. To become effective, proposals relating to the Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote.

3. To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:

3.1. two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;

3.2. a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.

4. Any member country may, no later than ninety days from the date of notification of an amendment adopted under 3.1, propose a reservation to that same amendment, subject by analogy to the same approval conditions as set out under 3.1. and the relevant provisions of article 40.

Article 40
Reservations at Congress

1. Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2. As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.

3. Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4. To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5. In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6. Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.

Article 41
Entry into force and duration of the Convention

This Convention shall come into force on 1 July 2022 (with the exception of all the provisions contained in section VII, „Remuneration”, which shall come into force on 1 January 2022) and remain in force for an indefinite period.

In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each member country by the International Bureau of the Union.

Done at Abidjan, 26 August 2021

Final Protocol to the Universal Postal Convention

At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention (hereinafter the „Convention”) concluded this day, the plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union (hereinafter the „Union”) have agreed the following:

Article I

Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

1. The provisions in article 5.1. and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain (Kingdom), Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hong Kong, China, Dominica, Egypt, Eswatini, Fiji, Gambia, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Territories (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Vanuatu and Zambia.

2. Nor shall article 5.1. and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.

3. Article 5.1. shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.

4. Article 5.2. shall not apply to Bahamas, Belgium, the Dem. People’s Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter-post items at the sender’s request.

5. Article 5.2. shall not apply to the United States of America.

6. Article 5.2. shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.

7. Notwithstanding article 5.2, Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela (Bolivarian Rep.) shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries’ customs legislation.

Article II

Postage stamps

Notwithstanding article 6.7, Australia, Malaysia, New Zealand and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, will process letter post items and postal parcels bearing postage stamps using new materials or technologies that are not compatible with their respective mail processing machines only upon prior agreement with the designated operator of origin concerned.

Article III

Posting abroad of letter post items

1. Australia, Austria, Greece, New Zealand, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any designated operator which, under the provisions of article 12.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.

2. Notwithstanding article 12.4, Canada reserves the right to collect from the designated operator of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.

3. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.

4. Article 12.4. allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter post items posted abroad in large quantities. The following member countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People’s Rep.), Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Territories (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and United States of America.

5. Notwithstanding the reservations under 4, the following member countries reserve the right to apply in full the provisions of article 12 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Australia, Austria, Azerbaijan, Belgium, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Canada, Cőte d’Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Iran (Islamic Rep.), Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Pakistan, Portugal, Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Switzerland, Syrian Arab Rep., Togo and Turkey.

6. In application of article 12.4, Germany reserves the right to request the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the country of which the sender is resident.

7. Notwithstanding the reservations made under article III, China (People’s Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the Convention and its Regulations for bulk mail.

8. Notwithstanding article 12.3, Austria, Belgium, Germany, Liechtenstein, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to claim from the sender or, failing that, from the designated operator of posting, the payment of the internal rates.

Article IV

Charges

1. Notwithstanding article 15, Australia, Belarus, Canada, Finland and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.

2. Notwithstanding article 15, Brazil shall be authorized to collect an additional fee from the addressees of ordinary items containing merchandise that had to be converted to tracked items as a result of customs and security requirements.

Article V

Exception to the exemption of items for the blind from postal charges

1. Notwithstanding article 16, Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to items for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.

2. France shall apply the provisions of article 16 concerning items for the blind subject to its national regulations.

3. Notwithstanding article 16.3, and in accordance with its national legislation, Brazil reserves the right to consider as items for the blind only those items which are sent by or addressed to blind persons or organizations for the blind. Items not satisfying these conditions shall be subject to payment of postage.

4. Notwithstanding article 16, New Zealand will accept as items for the blind for delivery in New Zealand only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

5. Notwithstanding article 16, Finland, which does not provide exemption from postal charges for items for the blind in its domestic service according to the definitions in article 16 adopted by Congress, may collect the domestic charges for items for the blind destined for other countries.

6. Notwithstanding article 16, Canada, Denmark and Sweden allow exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in their internal legislation.

7. Notwithstanding article 16, Iceland accepts exemption from postal charges for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

8. Notwithstanding article 16, Australia will accept as items for the blind for delivery in Australia only those items that are exempted from postal charges in its domestic service.

9. Notwithstanding article 16, Australia, Austria, Azerbaijan, Canada, Germany, Japan, Switzerland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America may collect the charges for special services which are applied items for the blind in their internal service.

Article VI

Basic services

1. Notwithstanding the provisions of article 17, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.

2. The provisions of article 17.2.4. shall not apply to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.

3. Notwithstanding article 17.2.4, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan shall be authorized to limit to 20 kilogrammes the maximum weight of inward and outward M bags.

4. Notwithstanding article 17, Iceland accepts items for the blind only to the extent provided for in its internal legislation.

Article VII

Advice of delivery

1. Belgium, Canada and Sweden shall be authorized not to apply article 18.3.3, as regards parcels, given that they do not offer the advice of delivery service for parcels in their internal service.

2. Notwithstanding article 18.3.3, Denmark and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right not to admit inward advices of delivery, given that they do not offer advice of delivery in their internal service.

3. Notwithstanding article 18.3.3, Brazil shall be authorized to admit inward advices of delivery only when they can be returned electronically.

Article VIII

Prohibitions (letter post)

1. Exceptionally, Dem. People’s Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.

2. Exceptionally, Bolivia, China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.

3. Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 19.6, as this is contrary to its internal regulations.

4. Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.

5. Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

6. Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered or insured) containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

7. The Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.

8. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit à dĂŠcouvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.

9. China (People’s Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques in accordance with its internal regulations.

10. Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

11. Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.

12. Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.

13. Indonesia does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps, foreign currency, or any kind of securities payable to bearer for delivery in Indonesia, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Kyrgyzstan reserves the right not to accept letter post items (ordinary, registered, insured, small packets) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Azerbaijan and Kazakhstan shall not accept registered or insured items containing coins, banknotes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

16. Moldova and the Russian Federation do not accept registered or insured items containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

17. Notwithstanding article 19.3, France reserves the right not to accept items containing goods in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport.

18. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver letter post items containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept letter post items subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article IX

Prohibitions (postal parcels)

1. Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 19.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.

2. Exceptionally, Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Regulations.

3. Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.

4. Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.

5. In addition to the articles listed in article 19, Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.

6. In addition to the articles referred to in article 19, Oman does not accept items containing:

6.1. medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;

6.2. fire-extinguishing products or chemical liquids;

6.3. articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7. In addition to the articles listed in article 19, Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion, and reserves the right not to accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles; it shall accept no liability in cases of loss or damage to such items.

8. The Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.

9. Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.

10. China (People’s Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers’ cheques shall not be accepted.

11. Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers’ cheques.

12. Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

13. Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan do not accept ordinary or insured parcels containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14. Azerbaijan and Kazakhstan do not accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15. Cuba reserves the right not to accept, handle, convey or deliver postal parcels containing coins, banknotes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, cheques, precious metals and stones, jewels or other valuable articles, or any kind of document, goods or object in cases where these items do not comply with its national regulations, or international regulations, or technical and packing instructions for air transport, and shall accept no liability in cases of theft, loss or damage to such items. Cuba reserves the right not to accept postal parcels subject to customs duty containing goods that are imported to the country if their value does not comply with its national regulations.

Article X

Articles subject to customs duty

1. With reference to article 19, Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.

2. With reference to article 19, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem. People’s Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Nepal, Peru, Russian Federation, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela (Bolivarian Rep.) do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.

3. With reference to article 19, Benin, Burkina Faso, Cőte d’Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.

4. Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.

Article XI

Presentation-to-Customs charge

1. Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.

2. Notwithstanding article 20.2, Argentina, Australia, Austria, Brazil, Canada, Cyprus, Finland, Romania, the Russian Federation and Spain reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers for any item submitted to customs control.

3. Notwithstanding article 20.2, Azerbaijan, Greece, Pakistan and Turkey reserve the right to collect from customers a presentation-to-Customs charge for all items presented to customs authorities.

4. Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.

Article XII

Inquiries

1. Notwithstanding article 21.2, Cape Verde, Chad, Dem. People’s Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Overseas Territories (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter post items.

2. Notwithstanding article 21.2, Argentina, Austria, Azerbaijan, Belarus, Canada, Finland, Hungary, Lithuania, Moldova, Norway, Romania and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.

3. Afghanistan, Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.

4. Notwithstanding article 21.2, Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter-post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.

Article XIII

Exceptional inward land rates

Notwithstanding article 33, Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.

Article XIV

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

Notwithstanding the provisions of article 34, Australia reserves the right to apply air conveyance rates for outward parcels sent via the merchandise return service, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

Article XV

Special tariffs

1. Belgium, Norway and United States of America may collect higher land rates for air parcels than for surface parcels.

2. Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.

3. Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.

Article XVI

Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

Notwithstanding article 36.1.6, Australia reserves the right to apply outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels, either as laid down in the Regulations or by any other means, including bilateral agreements.

In witness whereof, the plenipotentiaries have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each member country by the International Bureau of the Union.

Done at Abidjan, 26 August 2021