1. § Az OrszĂĄggyĹąlĂŠs e tĂśrvĂŠnnyel felhatalmazĂĄst ad a MagyarorszĂĄg KormĂĄnya ĂŠs a MaldĂv KĂśztĂĄrsasĂĄg KormĂĄnya kĂśzĂśtt a diplomata, hivatalos ĂŠs szolgĂĄlati ĂştlevĂŠllel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄraik vĂzummentessĂŠgĂŠrĹl szĂłlĂł MegĂĄllapodĂĄs (a tovĂĄbbiakban: MegĂĄllapodĂĄs) kĂśtelezĹ hatĂĄlyĂĄnak elismerĂŠsĂŠre.
2. § Az OrszĂĄggyĹąlĂŠs a MegĂĄllapodĂĄst e tĂśrvĂŠnnyel kihirdeti.
3. § (1) A MegĂĄllapodĂĄs hiteles magyar nyelvĹą szĂśvegĂŠt az 1. mellĂŠklet tartalmazza.
(2) A MegĂĄllapodĂĄs hiteles angol nyelvĹą szĂśvegĂŠt a 2. mellĂŠklet tartalmazza.
4. § (1) Ez a tĂśrvĂŠny – a (2) bekezdĂŠsben meghatĂĄrozott kivĂŠtellel – a kihirdetĂŠsĂŠt kĂśvetĹ napon lĂŠp hatĂĄlyba.
(2) A 2. § ĂŠs a 3. §, valamint az 1. mellĂŠklet ĂŠs a 2. mellĂŠklet a MegĂĄllapodĂĄs 16. cikkĂŠben meghatĂĄrozott idĹpontban lĂŠp hatĂĄlyba. *
(3) A MegĂĄllapodĂĄs, a 2. §, a 3. §, valamint az 1. mellĂŠklet ĂŠs a 2. mellĂŠklet hatĂĄlybalĂŠpĂŠsĂŠnek naptĂĄri napjĂĄt a kĂźlpolitikĂĄĂŠrt felelĹs miniszter annak ismerttĂŠ vĂĄlĂĄsĂĄt kĂśvetĹen a Magyar KĂśzlĂśnyben haladĂŠktalanul kĂśzzĂŠtett kĂśzlemĂŠnyĂŠvel ĂĄllapĂtja meg. *
5. § Az e tĂśrvĂŠny vĂŠgrehajtĂĄsĂĄhoz szĂźksĂŠges intĂŠzkedĂŠsekrĹl a kĂźlpolitikĂĄĂŠrt felelĹs miniszter gondoskodik.
MagyarorszĂĄg KormĂĄnya ĂŠs a MaldĂv KĂśztĂĄrsasĂĄg KormĂĄnya, a tovĂĄbbiakban: „FĂŠl” illetve „Felek”
Azzal a szĂĄndĂŠkkal, hogy elĹsegĂtsĂŠk a diplomata, hivatalos ĂŠs szolgĂĄlati ĂştlevĂŠllel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄraiknak a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠre tĂśrtĂŠnĹ beutazĂĄsĂĄt,
AttĂłl a szĂĄndĂŠktĂłl vezĂŠrelve, hogy erĹsĂtsĂŠk a kĂŠt orszĂĄg kĂśzĂśtti barĂĄti kapcsolatokat,
Az alĂĄbbiakban ĂĄllapodnak meg:
A MegĂĄllapodĂĄs rendelkezĂŠsei az alĂĄbbi Ăştlevelek birtokosaira terjednek ki:
1. MagyarorszĂĄg ĂŠrvĂŠnyes diplomata, kĂźlĂźgyi szolgĂĄlati ĂŠs szolgĂĄlati (a tovĂĄbbiakban: szolgĂĄlati) Ăştlevelei,
2. a MaldĂv KĂśztĂĄrsasĂĄg ĂŠrvĂŠnyes diplomata ĂŠs hivatalos Ăştlevelei.
A Felek azon ĂĄllampolgĂĄrai, akik az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkeznek, vĂzum nĂŠlkĂźl utazhatnak be a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠre, hagyhatjĂĄk azt el, utazhatnak rajta ĂĄt, valamint tartĂłzkodĂĄsi engedĂŠly nĂŠlkĂźl tartĂłzkodhatnak ott, bĂĄrmely beutazĂĄstĂłl szĂĄmĂtott szĂĄznyolcvan (180) napon belĂźl kilencven (90) napot meg nem haladĂł idĹtartamban.
A Feleknek az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄrai a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠn tĂśrtĂŠnĹ tartĂłzkodĂĄsuk sorĂĄn nem vĂŠgezhetnek munkavĂĄllalĂĄsi engedĂŠlyhez kĂśtĂśtt jĂśvedelemszerzĹ tevĂŠkenysĂŠget.
A Feleknek az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄrainak a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠn tĂśrtĂŠnĹ tartĂłzkodĂĄsuk sorĂĄn tiszteletben kell tartaniuk az ott hatĂĄlyban lĂŠvĹ jogszabĂĄlyokat ĂŠs rendelkezĂŠseket.
Az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştleveleknek az alĂĄbbi kritĂŠriumoknak kell eleget tenniĂźk:
a. azok ĂŠrvĂŠnyessĂŠge legalĂĄbb 6 (hat) hĂłnappal meghaladja a Felek terĂźletĂŠrĹl tĂśrtĂŠnĹ tervezett tĂĄvozĂĄs idĹpontjĂĄt, ĂŠs
b. azokat a megelĹzĹ 10 (tĂz) ĂŠven belĂźl bocsĂĄtottĂĄk ki.
A Feleknek az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄrai a nemzetkĂśzi hatĂĄrforgalom szĂĄmĂĄra kijelĂślt hatĂĄrĂĄtkelĹhelyeken lĂŠphetnek be a mĂĄsik FĂŠl ĂĄllama terĂźletĂŠre ĂŠs utazhatnak ki onnan. A hatĂĄrĂĄtlĂŠpĂŠs sorĂĄn a Felek ĂĄllampolgĂĄrai tiszteletben tartjĂĄk a mĂĄsik FĂŠl nemzeti jogszabĂĄlyaiban meghatĂĄrozott rendelkezĂŠseket ĂŠs eljĂĄrĂĄsokat.
1. Az egyik FĂŠl ĂĄllamĂĄnak azon ĂĄllampolgĂĄrai, akik az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkeznek, ĂŠs a mĂĄsik FĂŠl ĂĄllamĂĄban mĹąkĂśdĹ diplomĂĄciai vagy konzuli kĂŠpviselet vagy az ott mĹąkĂśdĹ nemzetkĂśzi szervezethez akkreditĂĄlt kĂŠpviselet tagjai, valamint a velĂźk kĂśzĂśs hĂĄztartĂĄsban ĂŠlĹ csalĂĄdtagjaik, ha az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkeznek, ugyancsak vĂzummentesen utazhatnak a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠre ĂŠs tartĂłzkodhatnak ott a 2. Cikkben meghatĂĄrozottat meg nem haladĂł idĹtartamig. Ha a tartĂłzkodĂĄsuk idĹtartama meghaladja a 2. Cikkben meghatĂĄrozott idĹtartamot, akkor mĂĄs megfelelĹ, a beutazĂĄsra jogosĂtĂł vĂzumot kell beszerezniĂźk a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠre tĂśrtĂŠnĹ beutazĂĄst megelĹzĹen.
2. A Felek diplomĂĄciai Ăşton tĂĄjĂŠkoztatjĂĄk egymĂĄst a fent emlĂtett ĂĄllampolgĂĄraik ĂŠrkezĂŠsĂŠrĹl.
Ez a MegĂĄllapodĂĄs nem ĂŠrinti a Felek hatĂĄskĂśrrel rendelkezĹ hatĂłsĂĄgainak azon jogĂĄt, hogy a mĂĄsik FĂŠlnek az 1. Cikkben meghatĂĄrozott ĂştlevĂŠllel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄra belĂŠpĂŠsĂŠt megtagadjĂĄk, vagy a tartĂłzkodĂĄsa tartamĂĄt lerĂśvidĂtsĂŠk, megszakĂtsĂĄk, ha az ĂŠrintett ĂĄllampolgĂĄr tartĂłzkodĂĄsa nemkĂvĂĄnatos, kĂźlĂśnĂśsen ha a nemzetbiztonsĂĄgot, a kĂśzrendet vagy a kĂśzegĂŠszsĂŠgĂźgyet veszĂŠlyezteti, illetve ha az ĂŠrintett jogellenesen tartĂłzkodik a terĂźletĂŠn. Ilyen esetben az intĂŠzkedĂŠsĂŠrt felelĹs FĂŠl a megtett intĂŠzkedĂŠsekrĹl haladĂŠktalanul, diplomĂĄciai Ăşton, ĂrĂĄsban ĂŠrtesĂti a mĂĄsik Felet
1. Ha az egyik FĂŠl ĂĄllampolgĂĄrĂĄnak az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevele a mĂĄsik FĂŠl orszĂĄgĂĄnak terĂźletĂŠn megrongĂĄlĂłdik, elvĂŠsz vagy ellopjĂĄk, errĹl az ĂŠrintett haladĂŠktalanul ĂŠrtesĂti a fogadĂł ĂĄllam feladat- ĂŠs hatĂĄskĂśrrel rendelkezĹ hatĂłsĂĄgait az ĂĄllampolgĂĄrsĂĄga szerinti ĂĄllam diplomĂĄciai vagy konzuli kĂŠpviseletĂŠn keresztĂźl.
2. A diplomĂĄciai vagy konzuli kĂŠpviselet a fent emlĂtett szemĂŠlynek hazatĂŠrĂŠsre jogosĂtĂł Ăşti okmĂĄnyt ĂĄllĂt ki az ĂĄllamĂĄnak jogszabĂĄlyai szerint, ĂŠs errĹl a fogadĂł ĂĄllam feladat- ĂŠs hatĂĄskĂśrrel rendelkezĹ hatĂłsĂĄgait ĂŠrtesĂti.
1. A Felek a MegĂĄllapodĂĄs alĂĄĂrĂĄsĂĄtĂłl szĂĄmĂtott harminc (30) napon belĂźl diplomĂĄciai Ăşton megkĂźldik egymĂĄsnak az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelek megszemĂŠlyesĂtett mintapĂŠldĂĄnyait.
2. Ha az egyik FĂŠl Ăşj, az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelet bocsĂĄt ki, ezen ĂştlevĂŠl megszemĂŠlyesĂtett mintapĂŠldĂĄnyait legalĂĄbb harminc (30) nappal a kibocsĂĄtĂĄst megelĹzĹen diplomĂĄciai Ăşton eljuttatja a mĂĄsik FĂŠl rĂŠszĂŠre.
A Felek kĂślcsĂśnĂśs ĂrĂĄsbeli megegyezĂŠssel mĂłdosĂthatjĂĄk a MegĂĄllapodĂĄs rendelkezĂŠseit. BĂĄrmilyen mĂłdosĂtĂĄst a MegĂĄllapodĂĄs elidegenĂthetetlen rĂŠszĂŠt kĂŠpezĹ jegyzĹkĂśnyv formĂĄjĂĄban kell elkĂŠszĂteni. A mĂłdosĂtĂĄs a MegĂĄllapodĂĄs 16. Cikk (1) bekezdĂŠsĂŠben foglalt rendelkezĂŠseknek megfelelĹen lĂŠp hatĂĄlyba.
1. A MegĂĄllapodĂĄs nem befolyĂĄsolja a Felek kĂśzĂśtt lĂŠtrejĂśtt kĂŠtoldalĂş megĂĄllapodĂĄsokbĂłl fakadĂł kĂśtelezettsĂŠgeket.
2. A MegĂĄllapodĂĄs nem befolyĂĄsolja azokat a kĂśtelezettsĂŠgeket, amelyek MagyarorszĂĄg eurĂłpai uniĂłs ĂŠs schengeni tagsĂĄgĂĄbĂłl fakadnak.
A Felek a MegĂĄllapodĂĄst az orszĂĄgaikban hatĂĄlyban lĂŠvĹ jogszabĂĄlyokkal ĂŠs rendelkezĂŠsekkel Ăśsszhangban alkalmazzĂĄk.
A MegĂĄllapodĂĄs ĂŠrtelmezĂŠsĂŠbĹl vagy alkalmazĂĄsĂĄbĂłl eredĹ vitĂĄikat a Felek bĂŠkĂŠs mĂłdon, diplomĂĄciai konzultĂĄciĂłk ĂştjĂĄn rendezik.
1. KĂśzbiztonsĂĄgi, kĂśzrendi vagy kĂśzegĂŠszsĂŠgĂźgyi okbĂłl a Felek bĂĄrmelyike, rĂŠszben vagy egĂŠszben, ideiglenesen felfĂźggesztheti a MegĂĄllapodĂĄs alkalmazĂĄsĂĄt. A felfĂźggesztĂŠsrĹl ĂŠs annak feloldĂĄsĂĄrĂłl hĂĄrom (3) napon belĂźl diplomĂĄciai Ăşton ĂŠrtesĂteni kell a mĂĄsik Felet.
2. A MegĂĄllapodĂĄs alkalmazĂĄsĂĄnak a felfĂźggesztĂŠse nem ĂŠrinti a Feleknek a mĂĄsik FĂŠl terĂźletĂŠn az 1. Cikkben meghatĂĄrozott Ăştlevelekkel rendelkezĹ ĂĄllampolgĂĄrai jogĂĄllĂĄsĂĄt.
A MegĂĄllapodĂĄs hatĂĄrozatlan idĹre szĂłl ĂŠs a Feleknek a hatĂĄlybalĂŠpĂŠshez szĂźksĂŠges belsĹ jogi kĂśvetelmĂŠnyeik teljesĂtĂŠsĂŠrĹl szĂłlĂł ĂrĂĄsbeli, diplomĂĄciai Ăşton kĂźldĂśtt ĂŠrtesĂtĂŠsei kĂśzĂźl az utolsĂł kĂŠzhezvĂŠtelĂŠtĹl szĂĄmĂtott harmincadik (30.) napon lĂŠp hatĂĄlyba.
BĂĄrmelyik FĂŠl bĂĄrmikor felmondhatja a jelen MegĂĄllapodĂĄst a mĂĄsik FĂŠlhez diplomĂĄciai Ăşton intĂŠzett ĂrĂĄsbeli ĂŠrtesĂtĂŠssel. A MegĂĄllapodĂĄs a felmondĂĄsrĂłl szĂłlĂł ĂŠrtesĂtĂŠs kĂŠzhezvĂŠtelĂŠtĹl szĂĄmĂtott kilencvenedik (90.) napot kĂśvetĹen veszti hatĂĄlyĂĄt.
KĂŠszĂźlt Budapesten, 2023. mĂĄjus 11-ĂŠn kĂŠt eredeti pĂŠldĂĄnyban, magyar ĂŠs angol nyelven, mindegyik szĂśveg egyarĂĄnt hiteles. EltĂŠrĹ ĂŠrtelmezĂŠs esetĂŠn az angol nyelvĹą szĂśveg az irĂĄnyadĂł.
The Government of Hungary and the Government of the Republic of Maldives, hereinafter referred to as „Party” or the „Parties”
Wishing to facilitate the travel of their nationals, holders of diplomatic, official and service passports in the territory of the other Party;
Desiring to strengthen the friendly relations between both countries;
Have agreed upon the following:
The provisions of this Agreement apply to holders of any of the following passports:
1. Valid diplomatic, foreign service and service (hereinafter: service) passports of Hungary,
2. Valid diplomatic and official passports of the Republic of Maldives.
Nationals of either Party holding any of the passports mentioned in Article 1, may enter into, exit from, transit through the territory of the other Party without a visa requirement and stay there without a residence permit for a period not exceeding ninety (90) days in any one hundred and eighty (180) days period, which entails considering the one hundred and eighty (180) day period preceding each day of stay.
Nationals of either Party holding any of the passports mentioned in Article 1, must not undertake any paid activity that requires a work permit during their stay in the territory of the other Party.
Nationals of either Party holding any of the passports mentioned in Article 1, shall abide by the laws and regulations in force during their stay in the territory of the other Party.
The passports mentioned in Article 1, shall satisfy the following criteria:
a. its validity shall extend at least 6 (six) months after the intended date of departure from the territory of the Parties
b. it shall have been issued within the previous 10 (ten) years.
Nationals of either Party holding any of the passports mentioned in Article 1, may enter and exit the territory of the other Party via official border-crossing points. While crossing borders, nationals of each Party shall comply with the rules and procedures set forth in the national legislation of the other Party.
1. Nationals of either Party holding any of the passports mentioned in Article 1, who are appointed to a diplomatic or consular mission or international organization in the territory of the other Party, and their family members forming part of their household, holding any of the passports mentioned in Article 1, may also enter without a visa into the territory of the other Party and stay there for a period not exceeding the one described in Article 2. If their period of stay exceeds the length described in Article 2, they shall be required to obtain an appropriate entry visa prior to their entry.
2. The Parties shall notify each other of the arrival of their above mentioned nationals through diplomatic channels.
This Agreement does not affect the right of the competent authorities of either Party to refuse entry of the nationals of the other Party holding any of the passports mentioned in Article 1 into their respective territories, reduce their period of stay or terminate it, where the nationals in question are considered non grata, especially if they present a risk to national security, public order or public health, or where their presence within the respective territory is illegal. In such case the Party responsible for the aforementioned measure shall notify the other Party in writing through diplomatic channels without delay.
1. In case a passport referred to in Article 1 is lost or damaged in the territory of the country of the other Party, the national affected shall inform immediately the competent authorities of the receiving country through the diplomatic mission or consular post of the country of their nationality.
2. The diplomatic mission or consular post concerned shall issue to the aforementioned persons, in conformity with the legislation of their country, a document for returning to the country of their nationality, and shall notify the competent authorities of the receiving state accordingly.
1. The Parties shall exchange personalized specimens of the passports mentioned in Article 1, through diplomatic channels, within thirty (30) days from the date of signature of this Agreement.
2. In case one of the Parties introduces a passport mentioned in Article 1„ the personalized specimens of the said passport shall be transmitted to the other Party through diplomatic channels at least thirty (30) days prior to the date of their introduction.
The Parties may amend the provisions of this Agreement by mutual written consent. Any amendment shall be made in the form of a protocol constituting an integral part of the Agreement. The amendments shall enter into force in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 16 of this Agreement.
1. This Agreement does not prejudice obligations arising from any bilateral agreements concluded between the Parties.
2. This Agreement shall in no way prejudice the obligations of Hungary deriving from its membership in the European Union and in the Schengen Area.
The Parties shall implement this Agreement in accordance with the laws and regulations in force in both countries.
The Parties shall amicably settle any disputes arising from the implementation or interpretation of the provisions of this Agreement by consultation through diplomatic channels.
1. Either Party may temporarily suspend partly or entirely, the implementation of this Agreement for reasons of public security, public order or public health. The other Party must be notified through diplomatic channels within three (3) days about the suspension and about the termination thereof.
2. The suspension of the application of this Agreement does not affect the legal status of the nationals of either Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, staying in the territory of the other Party.
This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall enter into force on the thirtieth (30th) day after receiving the last written notification through diplomatic channels by which the Parties have confirmed that their respective internal legal procedures required for the entry into force of this Agreement have been completed.
Either Party may, at any time, notify the other Party in written form through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect ninety (90) days after the date of receiving the said notification.
Done at Budapest, on 11th May 2023 in two originals, each in Hungarian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation the English text shall prevail.